Recours superflu et disproportionné à la force contre des manifestants désarmés | UN | الاستعمال غير الضروري وغير المتناسب للقوة ضد المتظاهرين العزَّل |
La force a été utilisée contre des manifestants non violents en Cisjordanie qui exprimaient leur solidarité avec leurs frères à Gaza assiégée. | UN | وقد أطلقت هذه القوة ضد المتظاهرين السلميين في الضفة الغربية الذي تظاهروا تضامنا مع إخوانهم المحاصرين في غزة. |
Le bureau et le Représentant spécial ont diffusé un certain nombre de déclarations sur le recours à la violence contre des manifestants, des cas de violences ethniques et la liberté de circulation et de réunion. | UN | وأصدر كل من مكتب كمبوديا والممثل الخاص عدة بيانات متصلة بالعنف ضد المتظاهرين وحالات العنف العرقي وحرية التنقل والتجمع. |
Elle a pris note, entre autres, des informations sur les enquêtes concernant des cas de recours excessif à la force contre des manifestants et des détenus soumis à la torture. | UN | وأشارت إلى التقرير المتعلق بأمور منها التحقيقات في اللجوء المفرط إلى القوة ضد المحتجين والمحتجزين الذين تعرضوا للتعذيب. |
De même, dans la Fédération de Russie, des poursuites pour participation à des émeutes ont été engagées contre des manifestants pacifiques au moment des élections. | UN | وبالمثل، وجهت في الاتحاد الروسي اتهامات بالتسبب في " اضطرابات عامة " ضد المحتجين السلميين في وقت الانتخابات. |
Il est même arrivé que des balles réelles soient tirées contre des manifestants non armés. | UN | واستُخدمت أيضا الذخائر الحية ضد متظاهرين عزّل. |
Parce que nous sommes attachés au respect des droits de l'homme et de la démocratie, nous condamnons vigoureusement les attaques physiques brutales contre des manifestants pacifiques. | UN | ونحن ملتزمون باحترام حقوق الإنسان والديمقراطية. ولذلك، فإننا ندين بقوة الاعتداءات الجسدية الوحشية على المتظاهرين الذين كانوا يتظاهرون بصورة سلمية. |
En Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, neuf Palestiniens ont été tués et 2 453 ont été blessés par l'occupant, principalement parce qu'Israël a fait un usage excessif de la force contre des manifestants pacifiques. | UN | وفي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، لقي 9 فلسطينيين مصرعهم على يد قوات الاحتلال، وأصيب 453 2 آخر بجروح، معظمهم من استخدام إسرائيل المفرط للقوة ضد المتظاهرين المسالمين. |
Le témoin a décrit une succession d'attaques violentes de l'armée israélienne contre des manifestants pacifiques qui a entraîné la mort d'une personne et fait plus de 400 blessés, dont 195 enfants. | UN | وقدم الشاهد وصفاً تفصيلياً للهجمات المستخدم فيها العنف من جانب الجيش الإسرائيلي ضد المتظاهرين المسالمين مما أسفر عن مقتل شخص واحد وإصابة أكثر من 400 شخص بإصابات، منهم 195 طفلاً. |
Ces explications ont été avancées par des témoins israéliens pour expliquer et justifier jusqu'à l'utilisation de balles réelles par les FDI contre des manifestants palestiniens non armés pendant les premiers jours de la deuxième Intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
En janvier dernier, les journalistes n'étant plus là pour déranger, des méthodes brutales ont été utilisées contre des manifestants à Baucau et à Dili. | UN | وفي كانون الثاني/يناير من هذا العام، ومع عدم وجود صحفيين على الطريق، استعملت أساليب قاسية ضد المتظاهرين في بوكو وديلي. |
Il s'est dit préoccupé par les allégations de restrictions à l'activité de la presse qui avaient été portées à sa connaissance, par l'utilisation excessive de la force contre des manifestants pacifiques et par les obstacles à la liberté de religion. | UN | وأعربت عن قلقها للقيود المزعومة المفروضة على الصحافة، واستخدام القوة بشكل مفرط ضد المتظاهرين المسالمين، والعقبات التي تعترض حرية الدين. |
Le Rapporteur spécial note en particulier que les agents chimiques utilisés pour maîtriser les foules peuvent donner lieu à des abus s'ils le sont sans discernement contre des manifestants. | UN | إن المقرر الخاص ينوه بوجه خاص بأن العوامل الكيميائية المستخدمة في السيطرة على " جموع الناس " قد يساء استخدامها إن استخدمت عشوائياً ضد المتظاهرين. |
Dans la déclaration qu'il a faite devant le Conseil de sécurité le 5 octobre 2007, le Secrétaire général a réaffirmé que le recours à la force contre des manifestants pacifiques était répugnant et intolérable. | UN | وأكّد الأمين العام مرة أخرى، في البيان الذي أدلى به أمام مجلس الأمن في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2007، على أن استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين أمر بغيض وغير مقبول. |
En ce qui concerne la situation au Myanmar, l'orateur déplore que les autorités, au lieu d'agir avec retenue, aient employé la force contre des manifestants pacifiques, entraînant notamment la mort d'un citoyen japonais. | UN | 56 - وبالنسبة إلى الحالة في ميانمار، أعرب عن أسفه لأن السلطات هناك بدلاً من أن تتصرف باعتدال، استخدمت القوة ضد المتظاهرين المسالمين، مما أسفر بصفة خاصة عن مقتل مواطن ياباني. |
Le Rapporteur spécial était convaincu que la participation de membres de l'Association pour la solidarité et le développement de l'Union et de la milice Swan Ah Shin avait largement contribué à l'utilisation excessive de la force contre des manifestants pacifiques. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن مشاركة الرابطة الوحدوية للتضامن والتنمية وميليشيا سوان آه شين أسهمت إلى حد كبير في الاستخدام المفرط للقوة ضد المتظاهرين السلميين. |
La commission a reçu de nouveaux renseignements selon lesquels les forces armées, les forces de sécurité et les chabbiha faisaient usage de balles réelles contre des manifestants non armés. | UN | وقد تلقت اللجنة روايات إضافية تفيد بقيام أفراد من الجيش وقوات الأمن والشبيحة باستخدام الذخيرة الحية ضد المحتجين العُزّل. |
32. Sous la conduite des forces de sécurité, les chabbiha, ont participé à des opérations contre des manifestants civils. | UN | 32- شارك الشّبيحة، الذين تقودهم قوات الأمن، في العمليات ضد المحتجين المدنيين. |
La garantie des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques était au cœur de la participation démocratique, et l'usage de la violence contre des manifestants pacifiques constituait une atteinte à la démocratie qui pouvait menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وأشارت إلى أن ضمان حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية هو من صميم المشاركة الديمقراطية وأن العنف ضد المحتجين السلميين محاولة لمكافحة الديمقراطية من شأنها أن تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent aussi à faire un recours excessif à la force contre des manifestants civils pacifiques, intimidant les manifestants et les blessant de façon routinière. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلي أيضا استخدام القوة المفرطة ضد متظاهرين مدنيين مسالمين، وتخويفهم وإلحاق إصابات بهم. |
M. Kiai a reçu de nombreuses plaintes concernant une utilisation excessive de la force par la police contre des manifestants en faveur de la réforme électorale ou qui contestent les résultats. | UN | وأشار إلى أنه تلقى كثيراً من الشكاوي التي تتعلق باستخدام المفرط للقوة من جانب مسؤولين عن إنفاذ القانون ضد متظاهرين يدعون إلى الإصلاح الانتخابي أو يشككون بنتائج الانتخابات. |
Cette violente attaque menée contre des manifestants pacifiques constitue sans conteste une terrible violation des droits de l'homme, à commencer par le plus fondamental d'entre eux, le droit à la vie. | UN | ولا شك أن الهجوم العنيف على المتظاهرين المسالمين يعد انتهاكا مروعا لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة بوصفه من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
De plus, elle est déçue que le Rapporteur spécial n'ait pas fait de commentaires dans son rapport sur les récentes violations des droits de l'homme enregistrées en Allemagne, en Belgique, au Canada, en Espagne, aux États-Unis, en Pologne, au Royaume-Uni et en Slovaquie, où il a été fait usage d'une force disproportionnée contre des manifestants. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يشعر بخيبة الأمل لأن المقرر الخاص لم يعلِّق في تقريره على انتهاكات حقوق الإنسان الأخيرة في بلجيكا، وكندا، وألمانيا، وبولندا، وسلوفاكيا، وإسبانيا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة، حيث استُخدمت قوة غير متناسبة ضد محتجين. |
Il s'agissait, dans deux cas, de violations résultant d'un emploi abusif de la force contre des manifestants en Indonésie. | UN | وشملت هذه الرسائل ادعاءات تتعلق بانتهاكين للحق في الحياة نتيجة للاستخدام المفرط للقوة ضد مشتركين في مظاهرات في اندونيسيا. |