"contre des membres" - Traduction Français en Arabe

    • ضد أفراد
        
    • حق أفراد
        
    • ضد رجال
        
    • ضد أعضاء
        
    • ضد موظفي
        
    • ضد العاملين
        
    • ضد المنتمين
        
    • ضد عناصر
        
    • بلاغات بتعرّض أفراد
        
    • بحق أفراد
        
    • لها أعضاء
        
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    Donner également des renseignements sur la procédure permettant aux particuliers de déposer plainte contre des membres des forces de sécurité. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الإجراء المتاح لتمكين الأفراد من رفع شكاوى ضد أفراد قوات الأمن.
    La CMGS est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. UN ولها صلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة.
    Des atteintes à l'intégrité psychologique sont signalées dans plusieurs cas (menaces et actes de violence contre des membres de la famille de défenseurs). UN وكانت بعض الحالات تتعلق بانتهاكات للسلامة النفسية، منها تهديدات وعنف في حق أفراد أسر المدافعين.
    Cependant, le Comité est préoccupé par les plaintes qui continuent à être déposées contre des membres de la police nationale ou des forces armées et contre des agents du système pénitentiaire, ainsi que par les plaintes de recrues pour torture et traitements cruels. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار تقديم الشكاوى ضد رجال الشرطة الوطنية أو القوات المسلحة والعاملين في نظام السجون، وإزاء الشكاوى المقدمة من المجندين بسبب تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية.
    Le Comité a reçu de sources non gouvernementales des informations faisant état de 48 agressions commises contre des membres de la communauté rom au cours des deux dernières années. UN وقد تلقت اللجنة معلومات من مصادر غير حكومية بشأن 48 هجوماً ضد أفراد مجموعة الروما خلال السنتين الماضيتين.
    Le Comité a également noté que l'action administrative et pénale engagée par les auteurs contre des membres de la marine, un organe de l'État partie, était actuellement en instance. UN كما لاحظت اللجنة أن الدعوى الإدارية والجنائية التي قدمها صاحبا البلاغ ضد أفراد القوة البحرية للدولة الطرف وهي هيئة تابعة للدولة الطرف، لا تزال حالياً معلقة.
    La Commission du Médiateur est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. UN وتتمتع لجنة أمين المظالم بصلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة.
    Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. UN ووردت أيضا معلومات عن أعمال عنف ارتكبها أطفال ضد أفراد أسرهم الآخرين.
    Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. UN كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة.
    Grâce aux efforts déployés pour inculquer un haut niveau de discipline dans les rangs du CPK, on note une diminution du nombre d'allégations portées contre des membres de l'organisation. UN وأسفرت الجهود المتواصلة لإكساب أفراد الفرقة درجة عالية من االانضباط عن انخفاض عدد الاتهامات الموجهة ضد أفراد المنظمة.
    Il faut toutefois noter que ces tiers n’ont pas toujours directement accès aux détenus et que, comme il a été souligné ci-dessus, aux paragraphes 5, 12, 20 et 21, la peur des représailles interdit à nombre d’entre eux de porter plainte contre des membres des forces publiques. UN على أنه ينبغي أيضاً الإشارة إلى أنه لا يمكن دائماً لهذه الجهات أن تصل مباشرة إلى المحتجزين وأن الخوف من الانتقام، كما ذُكر في الفقرات 5 و12 و20 و21، يمنع عدداً منها من رفع شكوى ضد أفراد الشرطة.
    Ils ont aussi condamné les appels à la haine, en particulier contre des membres de la population locale, et notamment ceux qui visent les Banyamulengé. UN كما يدينون التحريض على الكراهية، ولاسيما ضد أفراد المجتمعات المحلية، وبخاصة الموجهة ضد البانيامولنغي.
    Aucune plainte n'avait été déposée contre des membres de l'armée. UN ولم تُسجل أي شكوى ضد أفراد من العسكريين.
    Dans les affaires de complicité qui ont vu le jour, les dispositifs d'une entreprise en matière de sécurité ont souvent été mis en cause et des violations des droits de l'homme ont fréquemment été commises contre des membres de la communauté locale. UN وفي الحالات التي ظهر فيها هذا التواطؤ، كثيرا ما رُبط بالترتيبات الأمنية التي اتخذها المشروع وبانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في حق أفراد من المجتمع المحلي.
    Pour ce qui est des auteurs des mauvais traitements, on sait que, pour la période 1991-1992, 13 des 16 Länder n'avaient engagé aucune procédure, disciplinaire ou pénale, contre des membres de la police ou des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. UN وفيما يتعلق بمرتكبي سوء المعاملة، من المعلوم أن الفترة ١٩٩١-٢٩٩١، لم تكن ٣١ ولاية من الولايات )Länder( الست عشر قد اتخذت أي إجراء تأديبي أو عقابي ضد رجال شرطة أو موظفين من إدارة السجون.
    Nous attendons avec un vif intérêt les résultats des autres enquêtes pour crimes commis contre des membres de communautés minoritaires dans cette province. UN ونترقب باهتمام كبير نتائج العديد من التحقيقات المزعومة بشأن جرائم ارتكبت ضد أعضاء مجتمعات الأقليات في هذه المقاطعة.
    M. O'Flaherty voudrait donc savoir combien de plaintes ont été déposées contre des membres du personnel pénitentiaire, et s'il y a été donné suite. UN وقال إنه يود لذلك أن يعرف عدد الشكاوى التي قدمت ضد موظفي السجون، وماذا كان مصيرها.
    Des incidents survenus récemment — explosion d'une mine au passage du véhicule d'un organisme humanitaire, violentes attaques dirigées contre des membres d'organismes humanitaires et pillage des biens de ces organismes — sont particulièrement inquiétants et donnent à penser qu'en fait la situation s'aggrave. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة حادث اﻷلغام اﻷخير الذي تعرضت له وكالة إنسانية، والاعتداءات العنيفة الموجهة ضد العاملين في مجال تقديم المعونة، ونهب ممتلكات الوكالة، وهي تشير إلى تدهور الحالة اﻷمنية.
    Les plaintes de citoyens contre des membres de la police sont désormais traitées efficacement et rapidement. UN وتجري الآن معالجة الشكاوى الواردة من أفراد المجتمع ضد المنتمين إلى سلك قوات الشرطة بطريقة كفؤة وفي الوقت المناسب.
    94. D'après la Fiscalía General de la Nación, à la fin de 1997 au moins 35 enquêtes pénales étaient ouvertes contre des membres de ces associations pour homicide, actes de torture et autres infractions graves. UN ٤٩- وقد أفادت النيابة العامة للدولة أنه في نهاية العام ٧٩٩١ كان يجري ٥٣ تحقيقا جنائيا ضد عناصر من هذه الروابط متهمين بأفعال قتل، وتعذيب وجنح أخرى خطيرة.
    Il déplore également les difficultés que connaissent les Afro-Équatoriens dans la province d'Esmeraldas, en ce qui concerne l'exercice du droit à la propriété, individuelle ou collective, ainsi que les informations faisant état de violences physiques contre des membres de la communauté afro-équatorienne (art. 5). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية.
    Des victimes ont signalé 33 cas de torture; certaines d'entre elles avaient été contraintes à assister aux atrocités commises contre des membres de leur famille. UN وأفاد الضحايا عن وقوع 33 حالة تعذيب شملت إرغام الأشخاص على مشاهدة فظاعات ترتكب بحق أفراد من أسرهم.
    Les chefs de gouvernement ont déploré les pertes en vies humaines, la destruction de biens privés et les attaques à motivation politique, en particulier les menaces contre des membres du Gouvernement. UN وأعربوا عن استيائهم للخسائر في الأرواح وتدمير الممتلكات الخاصة والهجمات بدوافع سياسية، بما في ذلك التهديدات التي يتعرض لها أعضاء الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus