De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. | UN | فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة. |
Un fournisseur de groupes électrogènes a engagé une procédure d'arbitrage contre l'organisation. | UN | لا تزال قيد النظر إجراءات قضية تحكيم رفعها أحد موردي المولدات الكهربائية ضد المنظمة. |
Un fournisseur de groupes électrogènes a engagé une procédure d'arbitrage contre l'organisation pour un montant de 31 millions de dollars. | UN | رفع مورد للمولدات الكهربائية قضية تحكيم ضد المنظمة مطالبا بأن يدفع له مبلغ 31 مليون دولار. |
En outre, ils justifient tous de qualifications juridiques et ne retirent aucun avantage financier des actions qu'ils intentent contre l'organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فجميعهم مؤهلون قانونيا ولن يحصلوا على أية فائدة مالية من متابعة قضايا مرفوعة ضد المنظمة. |
Toutefois, il convient de noter que le montant des réclamations formulées contre l’Organisation des Nations Unies a été évalué par les requérants eux-mêmes, hors de toute procédure contradictoire. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن هذه المبالغ هي ادعاءات مقدمة ضد الأمم المتحدة من قبل المطالبين من جانب واحد ولم يُفصل فيها بعد. |
L'inexécution d'obligations internationales ne peut se justifier à titre de contre-mesure que si elle est dirigée contre l'organisation internationale responsable. | UN | 94 - ولا يمكن تبرير عدم الوفاء بالالتزامات الدولية بذريعة اعتباره تدبيرا مضادا إلا إذا كان موجها ضد منظمة دولية مسؤولة. |
De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. | UN | فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة. |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
Le fait que la force majeure ait en l'espèce été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'Organisation n'est pas ici pertinent. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن تكون القوة القاهرة قد استظهر بها المستخدم ضد المنظمة الدولية بدل أن تستظهر بها المنظمة. |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
Il est bon de garder à l'esprit que, quelles que soient les réformes de gestion mises en œuvre, les attaques contre l'organisation ont peu de chance de cesser. | UN | وقال إنه يجدر بنا أن نضع نصب أعيننا حقيقة أنه أيا كانت الإصلاحات الإدارية التي ستنفذ، فإن سيل الهجمات ضد المنظمة على الأرجح لن تخف حدته. |
Projet de décision III. Plainte contre l'organisation non gouvernementale Union mondiale pour le judaïsme libéral | UN | مشروع المقرر الثالث: الشكوى المقدمة ضد المنظمة غير الحكومية الاتحاد العالمي لليهودية التقدمية |
Plainte contre l'organisation non gouvernementale Union mondiale | UN | الشكوى المقدمة ضد المنظمة غير الحكومية الاتحاد العالمي لليهودية التقدمية |
Le Conseil économique et social décide d'examiner la plainte contre l'organisation non gouvernementale Union mondiale pour le judaïsme libéral. | UN | يقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي البت في الشكوى المقدمة ضد المنظمة غير الحكومية الاتحاد العالمي لليهودية التقدمية. |
Il s'est interrogé sur les motifs et les gesticulations de certaines délégations dont les récriminations contre l'organisation semblaient procéder de raisons purement politiques. Federatie van Nederlandse Verenigingen tot Integratie | UN | وتساءل ممثل إسرائيل عن دوافع وموقف بعض الوفود التي تقدمت على ما يبدو بشكوى ضد المنظمة بدوافع سياسية صرف. |
Il semble que seules les organisations compétentes dans le domaine dans lequel la violation s'est produite pourraient avoir le droit de porter plainte contre l'organisation responsable. | UN | ويبدو أن المنظمات ذات الأهلية في المجال الذي جرى فيه الخرق هي وحدها التي يحق لها تقديم المطالبة ضد المنظمة المسؤولة. |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
La représentante de Cuba a déclaré qu'elle avait soigneusement étudié les lettres et les trouvait hors de propos et sans commune mesure avec les graves accusations faites par son gouvernement contre l'organisation. | UN | وذكرت ممثلة كوبا أنه بعد دراسة دقيقة للرسالتين وجدت أنهما غير ذاتي صلة وأنهما لا تستجيبان للاتهامات الخطيرة التي وجهتها حكومة بلدها ضد المنظمة. |
Les politiciens semblent jouer un rôle particulièrement intéressant, en aidant à contrer les actions visant à critiquer l'UNITA ou à prendre des mesures contre l'organisation ou ses membres. | UN | فهم يقدمون المساعدة لمواجهة الجهود المبذولة في مجال توجيه الانتقادات إلى يونيتا، أو لاتخاذ تدابير ضد المنظمة أو أعضائها. |
Sur ce total, 42 affaires, impliquant des réclamations d'un montant total de 222 350 000 dollars avaient été soumises à l'arbitrage contre l'organisation et sept, impliquant des réclamations d'un montant de 3,9 millions de dollars soumises à l'arbitrage par l'Organisation à l'encontre de contractants. | UN | ومن جملة هذه القضايا، رفعت 42 قضية ضد الأمم المتحدة بقيمة إجماليها 222.35 مليون دولار، و 7 قضايا رفعتها الأمم المتحدة ضد متعهدين بقيمة إجماليها 3.9 مليون دولار. |
Toutefois, fort heureusement, nous n'avons pas été informés que de telles plaintes aient été officiellement portées contre l'organisation des États américains (OEA) ou son secrétariat général. | UN | بيد أنه لحسن الحظ لم نعلم أن المطالبات من هذا القبيل قدمت رسميا ضد منظمة الدول الأمريكية أو أمانتها العامة وتتعلق بانتهاك القانون الدولي. |