Exerçant ce droit, 12 400 citoyens ont porté plainte contre la Fédération de Russie auprès de la Cour européenne des droits de l'homme en 2011. | UN | وإعمالاً لهذا الحق، تقدَّم 400 12 مواطن في عام 2011 بشكاوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الاتحاد الروسي. |
Le nom même de la Convention révèle le caractère artificiel de la requête géorgienne contre la Fédération de Russie. | UN | ويكشف اسم الاتفاقية ذاته الطابع المصطنع لما يسمى دعوى جورجيا ضد الاتحاد الروسي. |
Je vous assure que les responsables de la catastrophe de Roku San et de tous les crimes de toute taille contre la Fédération seront punis. | Open Subtitles | أؤكد لكم بأن أولئك هم المسئولون ...عن الكارثة في روكو سان وكل الجرائم ضد الاتحاد... ...سواء كانت صغيرة أم كبيرة |
Leur présence temporaire en Syrie ne devrait pas faire oublier leur objectif à long terme, à savoir reprendre leur campagne contre la Fédération de Russie ou créer de nouveaux réseaux terroristes en Europe. | UN | ولا ينبغي لوجودهم حاليا لفترة قصيرة في الجمهورية العربية السورية أن يصرف الأنظار عما يرمون إليه على المدى البعيد من استئناف حملتهم ضد الاتحاد الروسي أو إلى تكوين شبكات إرهابية جديدة في أوروبا. |
Le 4 octobre 2013, les Pays-Bas ont introduit une procédure arbitrale en vertu de l'annexe VII de la Convention contre la Fédération de Russie. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أقامت هولندا دعوى تحكيم ضد الاتحاد الروسي، بموجب أحكام المرفق السابع للاتفاقية. |
La première est celle que la Géorgie a introduite en août 2008 contre la Fédération de Russie. | UN | فأولا، في آب/أغسطس 2008، رفعت جورجيا دعوى ضد الاتحاد الروسي، كما أشرت من قبل. |
C'est dans cette requête, soumise par la Géorgie à la Cour internationale de Justice contre la Fédération de Russie, que le cynisme invétéré qui a caractérisé les actions de la Géorgie en Ossétie du Sud en août 2008 est le plus visible. | UN | ويتجلى في هذا الادعاء، الذي تقدمت به جورجيا أمام محكمة العدل الدولية ضد الاتحاد الروسي كأوضح ما يكون ما تتسم به أفعال جورجيا في أوسيتيا الجنوبية في آب/أغسطس 2008 من عدم اكتراث واسع النطاق. |
Le 6 juillet 2007, une demande fondée sur l'article 292 de la Convention a été déposée par le Japon contre la Fédération de Russie, au sujet de la mainlevée de l'immobilisation du Hoshinmaru, un navire de pêche battant pavillon japonais, et de la mise en liberté de son équipage. | UN | 31 - في 6 تموز/يوليه 2007، رفعت اليابان دعوى بموجب المادة 292 من الاتفاقية ضد الاتحاد الروسي للإفراج عن السفينة هوشينمارو، وهي سفينة لصيد الأسماك ترفع علم اليابان، والإفراج عن طاقمها. |
Le 6 juillet 2007, une demande fondée sur l'article 292 de la Convention a été déposée par le Japon contre la Fédération de Russie, au sujet de la mainlevée de l'immobilisation du Tomimaru, un navire de pêche battant pavillon japonais. | UN | 37 - في 6 تموز/يوليه 2007، رفعت اليابان دعوى بموجب المادة 292 من الاتفاقية ضد الاتحاد الروسي تطالبها فيها بالإفراج عن السفينة توميمارو، وهي سفينة لصيد الأسماك ترفع علم اليابان. |
Comme les membres ne manqueront pas de s'en souvenir, le 12 août 2008, la Géorgie avait introduit une instance contre la Fédération de Russie au motif que celle-ci aurait violé la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 (CIEDR). | UN | وكما يذكر الأعضاء بلا شك، بدأت وقائع هذه القضية في 12 آب/أغسطس 2008، عندما رفعت جورجيا قضية ضد الاتحاد الروسي، مدعية انتهاك الأخير للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965. |
La Cour avait été saisie par plusieurs ressortissants moldaves, condamnés à mort ou à des peines privatives de liberté par le < < tribunal suprême de la République moldave de Transnitrie > > ; la requête était dirigée contre la Fédération de Russie et la République de Moldova. | UN | فقد سبق أن رفع العديد من مواطني مولدوفا الذين أصدرت ضدهم المحكمة العليا لجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية أحكاما بالإعدام أو بالحبس، دعوى أمام المحكمة الأوروبية. وكانت الدعوى ضد الاتحاد الروسي وجمهورية مولدوفا. |
Les allégations formulées par le représentant de l'Ukraine contre la Fédération de Russie sont inadmissibles et démontrent une incompréhension de l'essence du terrorisme ou une volonté délibérée d'ignorer celle-ci. | UN | 80 - واستطرد قائلا إن الادعاءات التي ذكرها ممثل أوكرانيا ضد الاتحاد الروسي لا يمكن قبولها وتُظهر عدم فهم جوهر الإرهاب أو قرارا متعمدا بتجاهله. |
Durant la période considérée, la Géorgie a introduit, le 12 août 2008, une instance devant la Cour contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de 1965 > > . | UN | 12 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، رفعت جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في أراضي جورجيا وما حولها " التي تمثل خرقا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965. |
Le 12 août 2008, la République de Géorgie a introduit une instance devant la Cour contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs, en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 > > . | UN | 182 - رفعت جمهورية جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في أراضي جورجيا وما حولها " التي تمثل خرق [للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965]. |
En effet, le 6 juillet 2007, le Japon avait introduit en même temps deux demandes de procédure urgente contre la Fédération de Russie en application de l'article 292 de la Convention, demandant la mainlevée de l'immobilisation de deux navires de pêche, le Hoshinmaru et le Tomimaru. | UN | وقد حدث هذا الأمر نتيجة لتزامن تقديم اليابان، في 6 تموز/يوليه 2007، طلبين لاتخاذ إجراءات عاجلة ضد الاتحاد الروسي، بموجب المادة 292 من الاتفاقية، وفي كل منهما طالبت اليابان بالإفراج عن سفينة صيد، وهي السفينة " هوشينمارو " والسفينة " توميمارو " على التوالي. |
Le 12 août 2008, la République de Géorgie a introduit une instance contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs, en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 > > . | UN | 165 - أقامت جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في إقليم جورجيا وما حوله التي تمثل خرقا [للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965] " . |
de Russie) Le 12 août 2008, la Géorgie a introduit une instance contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs, en violation de la [Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965] > > . | UN | 160 - أقامت جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في إقليم جورجيا وما حوله التي تمثل خرقا [للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965] " . |
< < Pour les motifs exposés dans ses exceptions préliminaires et à l'audience, la Fédération de Russie prie la Cour de dire et juger qu'elle n'a pas compétence pour connaître des demandes que la Géorgie a formulées dans sa requête du 12 août 2008 contre la Fédération de Russie. > > | UN | للأسباب المدلى بها في الدفوع الابتدائية الخطية وخلال المرافعات الشفوية، يطلب الاتحاد الروسي إلى المحكمة أن تقرر وتعلن عدم اختصاصها بالنظر في الطلبات التي قدمتها جورجيا ضد الاتحاد الروسي، والمشار إليها بعريضة جورجيا المؤرخة 12 آب/أغسطس 2008. |
En outre, une demande en prescription de mesures conservatoires a été déposée le 21 octobre 2013 par le Royaume des Pays-Bas contre la Fédération de Russie dans l'affaire de l'Arctic Sunrise (affaire no 22), et le Tribunal a rendu son ordonnance en l'affaire le 22 novembre 2013. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم طلب فرض تدابير مؤقتة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2013 من جانب مملكة هولندا ضد الاتحاد الروسي في قضية السفينة " Arctic Sunrise " (القضية رقم 22). وأصدرت المحكمة أمرها في القضية في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
Les chefs d'État des pays membres de la CEI appuient l'appel lancé par le Président du Conseil de sécurité de l'ONU, dans sa déclaration du 1er septembre 2004, pour que tous les États coopèrent activement avec les autorités de la Fédération de Russie afin de retrouver et de traduire en justice ceux qui ont commis des attentats contre la Fédération de Russie et ses citoyens, ceux qui les ont organisés et ceux qui les ont financés. | UN | ويؤكد رؤساء الدول الأعضاء في الرابطة على ما جاء في البيان الرئاسي لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المؤرخ 1 أيلول/سبتمبر 2004، من مناشدة لجميع الدول كي تتعاون بشكل فعال مع السلطات الروسية في جهودها الرامية إلى الكشف عمن قام بتنفيذ وتنظيم ورعاية الأعمال الإرهابية التي نُفِّذت ضد الاتحاد الروسي ومواطنيه، وتقديمهم إلى المحاكمة. |