De plus, au titre " Délits contre la vie et l'intégrité corporelle " , il protège l'intégration de la personne. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو يكفل في الباب المعنون " جرائم ضد الحياة والسلامة البدنية " ، حماية السلامة الشخصية. |
Dans la législation péruvienne l'avortement est considéré comme un délit contre la vie, le corps et la santé. | UN | 210- ويعتبر الإجهاض جريمة ضد الحياة والجسد والصحة في قانون بيرو. |
Tableau 1 Délits contre la vie ou la personne et proportion de femmes victimes | UN | الجدول 1 - جرائم ضد الحياة والجسد ونصيب المرأة من ضحايا هذه الجرائم، 1997-2001 |
Les hommes sont les victimes des crimes les plus sérieux contre la vie humaine commis au sein de la famille. | UN | وأخطر الجرائم المرتكبة ضد حياة الأشخاص في محيط الأسرة تستهدف الرجال. |
— Commettre des actes de violence dirigés contre la vie, la santé ou le bien-être physique ou mental du personnel, en particulier | UN | - العنف الموجه ضد حياة اﻷفراد أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، ولاسيما |
— Commettre des actes de violence dirigés contre la vie, la santé ou le bien-être physique ou mental du personnel, en particulier | UN | - العنف الموجه ضد حياة اﻷفراد أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، ولاسيما |
De tels actes contre la vie, la famille, la santé, l'alimentation et le bien-être psychologique du peuple palestinien constituent des exemples flagrants de sanction collective. | UN | إن تلك الأعمال التي تستهدف حياة الفلسطينيين وأسرهم وصحتهم وتغذيتهم وسلامة صحتهم النفسية هي أمثلة صارخة للعقاب الجماعي. |
9. La Communication conjointe 1 fait état d'un fort accroissement du nombre des délits contre la vie au Guatemala. | UN | 9- وورد في الورقة المشتركة 1 أن غواتيمالا قد شهدت زيادةً مفجعة في عدد الجرائم المرتكبة ضد الحياة. |
Aussi bien les groupes de guérilleros que les groupes paramilitaires recourent à des menaces individuelles contre la vie et l'intégrité physique afin d'obliger des civils à leur verser des " impôts de guerre " ou des " cotisations " ou à collaborer avec eux. | UN | ويقوم كل من جماعات حرب العصابات والمجموعات شبه العسكرية باللجوء إلى التهديدات الفردية ضد الحياة أو السلامة البدنية من أجل إجبار المدنيين على دفع " ضرائب حرب " أو " حصص " أو إجبارهم على التعاون معهم. |
contre la vie et l'intégrité corporelle | UN | ضد الحياة اﻹنسانية واﻷشخاص |
Les affaires mettant en cause de hauts dirigeants, notamment celle concernant Alvaro Matus, l'ancien Chef du Service des crimes contre la vie au Bureau du Procureur général, et celle concernant l'ancien Président Alfonso Portillo, ont braqué les projecteurs sur la Commission et montré qu'on peut mener des enquêtes et établir les responsabilités au Guatemala, même lorsque des intérêts puissants sont en jeu. | UN | وثمة قضايا عالية المستوى، تشمل قضية ضد الفارو ماتوس، الرئيس السابق لوحدة الجرائم المرتكبة ضد الحياة التابعة لمكتب المدعي العام، وقضية ضد الرئيس السابق الفونسو بورتيللو، وضعت اللجنة تحت الأضواء العامة وأكدت أن التحقيقات والمساءلة أمر ممكن في غواتيمالا، حتى عندما يتعلق الأمر بمصالح قوية. |
Jusqu'alors, la violence familiale n'était pas une infraction spécifique. Elle était rattachée à la diffamation et, pour ce qui est des lésions, aux infractions contre la vie et les personnes. | UN | ففي القانون الجنائي السلوفيني، لم يكن العنف المنزلي يمثل فعلاً إجرامياً خاصاً، لكنه اعتبر من جرائم التشهير والقذف، وتبعاً لطبيعية الأضرار الناجمة عنه اعتبر أيضاً من الجرائم المرتكبة ضد الحياة والإنسان. |
En cas de crimes contre l'intégrité sexuelle commis envers des enfants de moins de 16 ans et envers des mineurs dépendants ainsi que contre la vie et l'intégrité physique commis envers des enfants de moins de 16 ans, la prescription de l'action pénale court en tout cas jusqu'au jour où la victime a 25 ans. | UN | وفي حالة الجرائم المرتكبة ضد السلامة الجنسية إزاء الأطفال أقل من 16 سنة وضد قصر معالين مثلما ضد الحياة والسلامة البدنية ضد أطفال اقل من 16 سنة، فإن مهلة العقوبة من المحكمة تظل قصيرة إلى أن يبلغ الضحية 25 سنة من العمر. |
La persistance et la gravité des attentats terroristes contre la vie et la dignité de la personne humaine viennent rappeler que la lutte contre le terrorisme fait partie intégrante de la promotion des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | 89 - وذكر أن استمرار وخطورة الهجمات الإرهابية التي تشن ضد الحياة والكرامة الإنسانية هما بمثابة رسالة تذكيرية بأن مكافحة الإرهاب جزء مهم من النهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il faut, pour justifier cette accusation de terrorisme simple, que l'auteur ait commis des actes contre la vie des personnes, l'intégrité des personnes, la liberté individuelle, les biens, ou la sécurité des édifices, des voies de communication, des systèmes de production d'énergie ou des installations motrices. | UN | وهي تشمل أفعالا يرتكبها أي شخص ضد حياة شخص أو سلامته، الحرية الفردية، الممتلكات، سلامـــة المباني، الطرق أو السكك الحديدية، أبراج الكهرباء أو محطات توليد القوى. |
De même, le droit international humanitaire prohibe en tout temps et en tout lieu les menaces contre la vie, la santé et le bienêtre physique ou mental des personnes. | UN | كما أن القانون الإنساني الدولي يحظر القيام في أي وقت وأي مكان بتوجيه أي شكل من أشكال التهديد بممارسة العنف ضد حياة الأشخاص وصحتهم وسلامتهم الجسدية أو العقلية. |
De manière générale, comme pour les armes à feu, cet usage est soumis à des conditions strictes; en particulier, ces dispositifs ne peuvent être utilisés que pour éviter une infraction grave contre la vie, l'intégrité des personnes ou la sécurité publique. | UN | وبصفة عامة، فإن استخدام مسدسات شل الحركة، شأنها شأن الأسلحة النارية، يخضع لشروط صارمة؛ وبصفة خاصة، لا يمكن استخدام هذه الأسلحة إلا لمنع انتهاك خطير ضد حياة الأشخاص وسلامتهم أو الأمن العام. |
Toutefois, nous notons avec une profonde préoccupation que peu de jours après cela, notre pays a été victime d'une tentative d'attentats terroristes contre la vie de personnes physiques et contre la paix sociale, dont les auteurs ont été remis à la justice pour qu'ils soient jugés selon la loi. | UN | غير أننا بعد أيام قلائل انتابنا الكدر العميق حينما وجدنا بلدنا ضحية لمحاولة ارتكاب عمل إرهابي ضد حياة الأفراد وضد السلم الاجتماعي. واعتقل المسؤولون عن ذاك العمل ويحاكمون الآن بموجب قوانينا. |
5. Se déclare également profondément préoccupée par les menaces qui continuent d'être proférées contre la vie de M. Salman Rushdie et des individus associés à son oeuvre, avec l'appui semble-t-il du Gouvernement de la République islamique d'Iran; | UN | ٥ - تعرب أيضا عن بالغ قلقها إزاء توجيه تهديدات مستمرة ضد حياة السيد سلمان رشدي، وكذلك ضد أفراد يرتبطون بعمله، وهي تهديدات يبدو أنها تلقى دعما من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
5. Se déclare de même gravement préoccupée par les menaces qui continuent d'être proférées contre la vie de M. Salman Rushdie et des individus associés à son oeuvre, avec l'appui semble-t-il du Gouvernement de la République islamique d'Iran; | UN | ٥ - تعرب عن شديد قلقها أيضا إزاء توجيه تهديدات مستمرة ضد حياة السيد سلمان رشدي، وكذلك ضد أفراد يرتبطون بعمله، وهي تهديدات يبدو أنها تلقى دعما من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
4. Se déclare également profondément préoccupée par les menaces qui continuent d'être proférées contre la vie de M. Salman Rushdie et de personnes associées à son oeuvre, avec l'appui du Gouvernement de la République islamique d'Iran; | UN | ٤ - تعرب أيضا عن بالغ قلقها لاستمرار التهديدات الموجهة ضد حياة السيد سلمان رشدي، وكذلك ضد حياة أفراد لهم صلة بعمله، وهي تهديدات تحظى بتأييد حكومة جمهورية إيران الاسلامية؛ |
Le Code protège sur un pied d'égalité les hommes et les femmes contre toute forme de violence, prescrit des peines pour les actes criminels perpétrés contre la vie et la santé, la liberté et la dignité humaine, la famille et les jeunes et contre l'humanité. | UN | فالقانون يحمي الرجل وكذلك المرأة بوجه عام من مختلف أشكال العنف، ويحدد عقوبات على اﻷفعال اﻹجرامية التي تستهدف حياة اﻹنسان وصحته وحريته وكرامته، وتستهدف اﻷسرة والشباب، وتستهدف اﻹنسانية. |