"contre la volonté" - Traduction Français en Arabe

    • ضد إرادة
        
    • ضد رغبة
        
    • رغم إرادة
        
    • ضد رغبات
        
    • رغماً
        
    • ضد إرادتهما
        
    • وضد إرادة
        
    • ضد الإرادة
        
    • بغير إرادة
        
    • من إرادة
        
    • الطفلة دون
        
    • ضد ارادة
        
    • ضد الرغبة
        
    • رغما عن إرادة
        
    • خلافاً لرغبات
        
    Nul n'a le droit de pénétrer dans un logement contre la volonté de ses occupants, sauf dans les cas prévus par la loi. Article 54. UN وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية.
    Les implantations illégales en Cisjordanie, effectuées contre la volonté de la communauté internationale, seront les premières et principales bénéficiaires du mur. UN والمستوطنات غير الشرعية في الضفة الغربية، التي شيدت ضد إرادة المجتمع الدولي، ستكون المستفيد الرئيسي من الجدار.
    L'Organisation le fait dans d'autres parties du monde, comme au Soudan où elle insiste actuellement sur un déploiement contre la volonté du Gouvernement soudanais. UN إن المنظمة تقوم بهذا في أجزاء أخرى من العالم، مثل السودان، حيث تصر الآن على نشر قواتها هناك ضد إرادة الحكومة السودانية.
    Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Personne, homme ou femme, ne peut exiger d'être admis comme membre d'une association idéale contre la volonté de celle-ci. UN ولا يمكن قبول شخص، رجل أم امرأة، على أنه عضو في رابطة مثالية رغم إرادة هذا الشخص.
    Gibraltar ne sera jamais espagnol, pas plus que sa souveraineté ne sera partagée ou transférée contre la volonté de son peuple. UN وأضاف أن جبل طارق لن يكون اسبانياً أبداً، ولن يتم تقاسم سيادته أو نقلها ضد إرادة الشعب.
    — De rejeter et de condamner tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou avec l'aide d'éléments étrangers; UN رفض وإدانة أية حكومة تنشأ ضد إرادة اﻷمة وتحت رعاية الغرباء؛
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Le barrage dont la construction a été planifiée contre la volonté de ces quatre peuples autochtones aura des conséquences néfastes sur la diversité biologique, les réserves naturelles et l'habitat. UN وسيكون لبناء السد المزمع إقامته ضد إرادة القبائل الأربع تأثير على التنوع البيولوجي، والمحميات والموائل.
    Celui-ci n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. UN وليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني.
    Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer l'indépendance contre la volonté des peuples concernés. UN فليس لدى المملكة المتحدة أي نية لفرض الاستقلال ضد إرادة الشعب المعني``.
    Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. UN ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية.
    Nul ne peut s'introduire dans un domicile ou porter atteinte de quelque autre manière que ce soit à l'inviolabilité du domicile contre la volonté de son occupant ou en l'absence de prérogatives légales. UN وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه.
    Aucun cas d'excision effectuée contre la volonté de la mère n'aurait été rapporté. UN ولم يُبلَّغ عن أي حالة ختان حصلت ضد رغبة الأم.
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Le principe de l'unicité de la Chine n'a fait que créer des tensions et ne devrait pas être appliqué contre la volonté du peuple taiwanais. UN وأضاف أن مبدأ صين واحدة لم يسفر إلا عن إيجاد التوتر ويجب ألا يطبق رغم إرادة شعب تايوان.
    Résoudre un différend relatif à la souveraineté sur ce territoire contre la volonté de son peuple n'était pas un moyen valable de décolonisation. UN وأضاف أن حل أي نزاع على السيادة يتعلق بإقليم ما ضد رغبات شعبه ليس وسيلة صحيحة لإنهاء الاستعمار.
    Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge: "au moins il mangera chaud midi et soir." Open Subtitles عندما أرسل بيير إلى مدرسة فون بلوتون رغماً عن إرادة والدته قالت للقاضي : سيحظى على الأقل بوجبتين دافئتين في اليوم
    46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. UN 46 - ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن والديه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للوالدين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب.
    Toutefois, le régime colonial est toujours en place en violation de toutes les normes du droit international et contre la volonté de la majorité des insulaires. UN والنظام الاستعماري مستمر في الإقليم بصورة تتعارض مع جميع معايير القانون الدولي وضد إرادة الغالبية العظمى من سكان الجزيرة.
    Sixièmement, renoncer à l'occupation, contre la volonté souveraine du peuple cubain, du territoire où se situe la base navale de Guantanamo. UN والقرار الأخير هو التخلي عن الاحتلال المستمر، ضد الإرادة السيادية للشعب الكوبي، للمنطقة التي تحتلها قاعدة غوانتانامو البحرية.
    8.8 Il est rappelé que l'évaluation psychiatrique du 18 janvier 2011, demandée < < pour établir l'état de santé mentale de la victime puisqu'il y avait un doute quant à sa capacité à percevoir correctement les circonstances relatives à l'affaire > > , a été menée contre la volonté du requérant. UN 8-8 ومن الجدير بالذكر أن التقييم الطبي النفساني الذي أجري في 18 كانون الثاني/ يناير 2011، من أجل " إثبات الحالة العقلية للضحية، لوجود شك في قدرته على إدراك الظروف المتصلة بالقضية بشكل صحيح " ، كان بغير إرادة صاحب الشكوى.
    La première fut lorsque, du temps de l'Union soviétique et contre la volonté de la population ukrainienne, nous avons été forcés de la construire. UN كانت المرة الأولى حينما أجبرنا، خلال وجود الاتحاد السوفياتي، بالرغم من إرادة الشعب الأوكراني، على بناء محطة توليد الطاقة الكهربائية التي تعمل بالوقود النووي.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    Article 4 : Tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou sous la supervision d'étrangers est rejeté et condamné. UN المادة ٤: أي حكومة تتألف ضد ارادة اﻷمة أو تحت اشراف اﻷجانب مرفوضة ومدانة.
    C'est pourquoi d'autres efforts ont été faits sur le plan juridique pour combattre des mariages contractés, sous l'effet de la force ou par la pression, contre la volonté de l'une des deux parties. UN لذلك، تم بذل مزيد من الجهود القانونية لمكافحة الزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط الذي يمارس ضد الرغبة الشخصية لطرف ما.
    Prévenir et combattre une violence et oppression < < pour l'honneur > > , y compris un mariage contre la volonté de l'une des parties UN منع ومكافحة العنف والقمع المتصلين بالشرف، بما في ذلك الزواج رغما عن إرادة أحد الطرفين
    À Equatoria, des jeunes filles qui avaient noué des relations avec des soldats ont parfois suivi ces derniers lorsqu'ils ont été redéployés contre la volonté de leur famille et les coutumes matrimoniales de leur région d'origine. UN وفي الاستوائية، لحقت بنات تربطهن علاقة بأولئك الجنود لدى نقلهم، وذلك خلافاً لرغبات أفراد أسرهن وخلافاً لعادات الزواج السائدة في مناطقهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus