Les documents pertinents des Nations Unies attestent les violations des droits de l'homme commises à Chypre contre le peuple chypriote turc de 1963 à 1974. | UN | فانتهاكات حقوق الإنسان في قبرص ضد الشعب القبرصي التركي خلال الفترة من 1963 إلى 1974 موثقة في وثائق الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les massacres, crimes et atrocités commis par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc entre 1963 et 1974 sont des faits si bien établis et documentés qu'il est à peine nécessaire de les rappeler en détail dans la présente lettre. | UN | والمذابح والجرائم والفظائع التي ارتكبها القبارصة اليونانيون ضد الشعب القبرصي التركي فيما بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤ هي حقائق مثبتة تماما وموثقة توثيقا جيدا وتكاد لا تحتاج الى أي اسهاب هنا. |
Les charniers d'Atlilar, Muratağa et Sandallar témoignent des abominables crimes commis par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc. | UN | وتقف المقابر الجماعية في أتيليتار وموراتاغيا وساندلار كأدلة على الجرائم التي لا يمكن وصفها والتي ارتكبها القبارصة اليونانيون ضد الشعب القبرصي التركي. |
Le grand problème auquel elles se heurtent est celui des violations des droits fondamentaux perpétrés à la fois par les Chypriotes grecs et la Grèce contre le peuple chypriote turc. | UN | والمشكلة اﻷكبر التي تواجهها هي انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها القبارصة اليونانيون بالاشتراك مع اليونان ضد الشعب القبرصي التركي. |
Toutefois, une autre question humanitaire d'importance capitale, à savoir les embargos imposés par l'administration chypriote grecque contre le peuple chypriote turc en vue de provoquer la ruine économique, sociale et politique de la République turque de Chypre-Nord, est malheureusement passée sous silence. | UN | بيد أن هناك قضية إنسانية ذات أهمية كبرى مهملة مع الأسف، وهي أشكال الحظر الذي تفرضه الإدارة القبرصية اليونانية على الشعب القبرصي التركي والرامية إلى تقويض الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
En fait, la situation dans l'île gagnerait à ce que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne possède pas juridiquement et mette un terme à tous ses actes d'hostilité contre le peuple chypriote turc. | UN | والأمر الذي يسهل بالفعل تهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون، وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي. |
Mon gouvernement s'attend que la communauté internationale demande instamment à la partie chypriote grecque d'abandonner sa politique anachronique contre le peuple chypriote turc et de mettre un terme à sa campagne d'armement qui exacerbe les tensions et empêche de réaliser des progrès vers la réconciliation entre les deux États. | UN | وتتوقع حكومتي من المجتمع الدولي أن يحث الجانب القبرصي اليوناني بقوة على نبذ سياساته البالية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي وعلى وقف حملته للتسلح إذ أنها تعمل على تفاقم التوتر وإعاقة إحراز تقدم نحو المصالحة بين الدولتين. |
Je tiens à rappeler que c'est une attaque armée chypriote grecque contre le peuple chypriote turc en décembre 1963 qui a entraîné la division de l'île 11 années avant la légitime intervention turque de 1974. | UN | وأود التذكير بأن الهجوم المسلح القبرصي اليوناني الذي تم شنه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ ضد الشعب القبرصي التركي هو الذي أدى إلى تقسيم الجزيرة منذ ١١ عاما قبل التدخل التركي المشروع في عام ١٩٧٤. |
En fait, la situation dans l'île gagnerait à ce que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne possède pas juridiquement et mette un terme à tous ses actes d'hostilité contre le peuple chypriote turc. | UN | والأمر الذي يسهم بالفعل في تحسين الأجواء في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون، وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي. |
Le représentant de l'Administration chypriote grecque omet de rappeler que c'est l'agression armée perpétrée en décembre 1963 par les Chypriotes grecs contre le peuple chypriote turc et contre le partenariat entre les deux communautés qui a conduit à la division de l'île. | UN | ويغفل ممثل القبارصة اليونانيين تذكر أن الهجوم المسلح الذي شنه القبارصة اليونانيون في كانون الأول/ديسمبر عام 1963 ضد الشعب القبرصي التركي ونظام شراكة الطائفتين هو الذي أدى إلى تقسيم الجزيرة. |
En rappelant les événements des années 1964 et 1974, le représentant chypriote grec omet de mentionner que c'est l'attaque armée que les Chypriotes grecs ont lancée en 1963 contre le peuple chypriote turc et l'ordre binational fondé sur le partenariat qui a entraîné la division de l'île. | UN | وقد أغفل ممثل القبارصة اليونانيين في عرضه التذكاري للسنتين ١٩٦٤ و ١٩٧٤ أن الاعتداء المسلح الذي شنه الجانب القبرص اليوناني في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ ضد الشعب القبرصي التركي ونظام الشراكة القائمة على طائفتين هو الذي أدى إلى وجود انشقاق في الجزيرة. |
Le représentant chypriote grec assume sans vergogne le rôle de la " victime " à Chypre, alors que les rapports successifs du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les comptes rendus publiés dans la presse internationale apportent amplement la preuve qu'une campagne systématique de nettoyage ethnique a été menée contre le peuple chypriote turc par les Chypriotes grecs, avec l'appui de la Grèce, de 1963 à 1974. | UN | إن الممثل القبرصي اليوناني يؤدي، دون احتشام، دور " الضحية " في قبرص في حين أن تقارير متتالية لﻷمين العام لﻷمم المتحدة والصحافة الدولية تقيم دليلا ماديا مستفيضا على وجود حملة تطهير عرقي منتظمة شنها القبارصة اليونانيــون ضد الشعب القبرصي التركي في أثناء الفترة ١٩٦٣-١٩٧٤. |
Il devrait donc être évident que les Chypriotes grecs sont extrêmement mal placés pour parler de respect des " droits de l'homme " alors que des rapports successifs du Secrétaire général et des reportages parus dans la presse internationale attestent que, durant la période 1963-1974, la partie chypriote grecque s'est livrée à une campagne systématique de nettoyage ethnique contre le peuple chypriote turc. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح مما تقدم أن القبارصة اليونانيين هم أقل المؤهلين للحديث عن احترام " حقوق الانسان " عندما تشهد تقارير متتالية لﻷمين العام وتقارير الصحافة الدولية على أنه خلال الفترة ١٩٦٣-١٩٧٤ كانت هناك حملة منظمة للتطهير العرقي موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني. |
Les tentatives visant à présenter cet acte comme un incident isolé ne peuvent convaincre quiconque connaît un tant soit peu, d'une part, la politique suivie par la partie chypriote grecque pour alimenter la haine contre le peuple chypriote turc et, d'autre part, les conséquences de cette politique, dont vous avez été informé à maintes occasions et tout récemment par le Président Talat lui-même dans sa lettre datée du 12 octobre 2005. | UN | ولن تفلح محاولات تصوير هذا العمل على أنه حادث معزول في إقناع مَن لديه أقل اطلاع على السياسات العامة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني والتي تغذي مشاعر الكراهية ضد الشعب القبرصي التركي وعلى عواقبها، وذلك ما استرعى الرئيس طلعت انتباهكم إليه في العديد من المناسبات، كانت آخرها في رسالته المؤرخة 12 تشرين الأول/ أكتوبر 2005. |
C'est l'attaque armée chypriote grecque lancée en décembre 1963 contre le peuple chypriote turc et le régime bicommunautaire qui a entraîné la division de l'île, forçant la population chypriote turque à vivre dans des enclaves, privée de tous les articles de première nécessité et de ses droits fondamentaux, pendant les onze années qui ont précédé l'intervention turque légitime de 1974. | UN | وقد كان الهجوم المسلح الذي شنه القبارصة اليونانيون في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ ضد الشعب القبرصي التركي وأمر الحكومة المشتركة بين الطائفتين هما اللذان أديا إلى تقسيم الجزيرة عندما اضطر الشعب القبرصي التركي إلى اﻹقامة في جيوب معينة، محروما من جميع الاحتياجات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، لمدة ١١ عاما قبل التدخل التركي المشروع في عام ١٩٧٤. |
L'attaque armée menée contre le peuple chypriote turc, qui a commencé en décembre 1963, a non seulement fait des centaines de tués et des milliers de sans-abri parmi la population chypriote turque, mais a aussi conduit à la destruction délibérée de plus de 100 mosquées, lieux de culte et autres précieux éléments du patrimoine ottoman et islamique sur l'ensemble du territoire de l'île. | UN | فاﻹجهاز المسلح على الشعب القبرصي التركي الذي بدأ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، لم يخلف مئات القتلى وآلاف المشردين من القبارصة اﻷتراك فحسب، بل أدى أيضا إلى التدمير المتعمد لما يزيد على ١٠٠ مسجد ومعبد وغيرها من الآثار العثمانية والإسلامية النفيسة في جميع أنحاء الجزيرة. |