"contre les auteurs de" - Traduction Français en Arabe

    • ضد مرتكبي
        
    • لمرتكبي
        
    • على مرتكبي
        
    • حق مرتكبي
        
    • ضد المسؤولين عن
        
    • بحق مرتكبي
        
    • ضد الجناة
        
    • ضد المرتكبين
        
    • ضد مقترفي
        
    • من مرتكبي
        
    • ضد من يرتكب
        
    • ضد الممعنين في
        
    • ضد مرتكبيها
        
    Les services de répression s'emploient à prendre des mesures contre les auteurs de délits. UN وبدأت وكالات إنفاذ القوانين تتحرك قدماً نحو اتخاذ إجراءات ضد مرتكبي هذا العنف.
    Il faut mettre fin à ce sentiment d'impunité qui se nourrit du fait que l'on continue à ne rien faire contre les auteurs de ces violations. UN وهذا المفهوم الذي يعززه استمرار انعدام الإجراءات المباشرة ضد مرتكبي الانتهاكات ينبغي تصحيحه.
    Il est essentiel que le plan d'action, qui dresse la liste des mesures à prendre contre les auteurs de tels actes, soit mis en œuvre sans délai. UN ومن الأهمية بمكان تنفيذ خطة العمل، التي تتضمن اتخاذ تدابير ضد مرتكبي هذه الأعمال، دون تأخير.
    40. L'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes graves ne doit pas dépendre de leur pays ou région d'origine. UN 40 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ألا تكون الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم الجسيمة متوقفة على بلدهم أو إقليمهم الأصلي.
    L'État partie devrait également faire en sorte que les personnes arrêtées arbitrairement soient libérées dans les plus brefs délais et que des poursuites judiciaires soient engagées contre les auteurs de telles violations. UN وعليها بالمثل أن تكفل إطلاق سراح المقبوض عليهم تعسفياً في أقرب وقت، وإرساء إجراءات قضائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Des mesures énergiques doivent être prises contre les auteurs de violences sexuelles, parallèlement à des mesures en faveur des enfants exploités; UN وينبغي اتخاذ إجراءات صارمة ضد مرتكبي الجرائم الجنسية وعدم إغفال اتخاذ الإجراءات لحماية الأطفال المستغلين.
    Des mesures ont été immédiatement prises par les militaires contre les auteurs de ces actes, dont cinq ont été arrêtés tandis qu'un sixième était tué pendant l'incident. UN واتخذت القوات العسكرية تدابير فورية ضد مرتكبي هذه الأعمال فقُبض على خمسة منهم وقُتل واحد أثناء الحادث.
    Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. UN ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة.
    L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. UN لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال.
    Cette loi dispose que les victimes et les parties concernées peuvent porter plainte contre les auteurs de violence familiale et que les tribunaux peuvent émettre des ordonnances de protection. UN وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية.
    De plus, des peines très dures ont été prononcées contre les auteurs de délits sexuels. UN ومضى يقول إنه، علاوة على ذلك، فُرضت أحكام في غاية الشدة ضد مرتكبي جرائم الجنس.
    :: Le Niger a-t-il conclu des accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attaques terroristes et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes? UN ♦ هل أبرمت النيجر اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الهجمات؟
    Ils demandent aux pays de prendre les mesures nécessaires contre les auteurs de ces violences afin de mettre fin à de telles pratiques. UN وطلبوا من البلدان اتخاذ ما يلزم من تدابير ضد مرتكبي العنف هؤلاء من أجل وضع حد فوري لمثل هذه الممارسات.
    Les autorités compétentes ont engagé des poursuites contre les auteurs de ces actes, qui seront poursuivis avec toute la rigueur de la loi. UN وتقوم السلطات المختصة باتخاذ الاجراءات القانونية ضد مرتكبي هذه اﻷفعال، الذين سيقدمون إلى المحاكمة بموجب كامل التدابير القانونية.
    Le droit international prescrit sans ambiguïté que les États sont tenus d'agir contre les auteurs de violations graves du droit international humanitaire. UN والقانون الدولي يؤكد بوضوح أن على الدول التزام بأن تتخذ اﻹجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Il est peu judicieux de laisser cette formulation imprécise et politiquement ambiguë subsister dans le projet de convention, qui sera le texte sur lequel s'appuieront les poursuites contre les auteurs de ces actes criminels. UN وليس من الحكمة في شيء إدراج صياغة غير دقيقة ومشبوهة سياسيا في مشروع الاتفاقية التي سيستند إليها في الملاحقة القضائية لمرتكبي تلك اﻷعمال اﻹجرامية ومعاقبتهم.
    Il considérait aussi l'adoption de sanctions contre les auteurs de tortures comme un élément important de la réadaptation et donc comme une mesure médicale impérieuse pour les victimes. UN كما أعرب عن رأيه في أن توقيع العقاب على مرتكبي التعذيب يعد عنصراً هاماً للتأهيل وبالتالي حتمية طبية للضحايا.
    Il souhaiterait des statistiques sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées contre les auteurs de tels actes en application de l'article 333 du Code pénal. UN وأردف أنه ينبغي الحصول على إحصاءات عن عدد الملاحقات القضائية التي أجريت والإدانات التي صدرت في حق مرتكبي هذه الأفعال بموجب المادة 333 من قانون العقوبات.
    Au niveau judiciaire, la procédure pénale contre les auteurs de ce crime suit son cours UN وعلى المستوى القضائي يجري العمل في اجراءات الملاحقة الجنائية ضد المسؤولين عن وفاته.
    Le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires contre les auteurs de ces actes. UN واتخذت الحكومة إجراءات قانونية بحق مرتكبي تلك الأعمال الإجرامية.
    Parmi toutes les mesures de justice transitionnelle, les programmes de réparation sont conçus non seulement contre les auteurs de violations mais bien pour bénéficier directement aux victimes. UN ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر.
    Le Conseil de sécurité peut prendre des mesures ciblées et cohérentes contre les auteurs de ces crimes pour lutter contre l'impunité, faire mieux respecter les dispositions du droit international et en fin de compte, prévenir la commission de ces crimes. UN ويمكن لمجلس الأمن أن يتخذ إجراء هادفا وثابتا ضد المرتكبين لمكافحة الإفلات من العقاب، وزيادة الامتثال للقانون الدولي، ومنع وقوع مثل تلك الجرائم منعا تاما في نهاية المطاف.
    Les Nations Unies doivent prendre des mesures vigoureuses contre les auteurs de ces actes et les traduire en justice. UN وأكد واجب الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات حازمة ضد مقترفي هذه الأعمال وكفالة مثولهم أمام العدالة.
    Dans un grand nombre de cas, la population semble craindre de porter plainte contre les auteurs de violences, à cause du faible niveau de confiance dans la police ou la justice. UN ويبدو، في كثير من الحالات، أن السكان يخشون التظلم من مرتكبي أعمال العنف بسبب قلة الثقة في الشرطة أو العدالة.
    Ces groupes de travail sont le lieu de réflexion sur les moyens de renforcer les échanges de renseignements, notamment en ce qui concerne l'examen des menaces, les dispositifs d'alerte rapide et la coopération en matière administrative et judiciaire, en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme, et de faciliter la prise de mesures contre les auteurs de tels actes. UN وفي هذه الأفرقة تبذل جهود لإيجاد سبل لتكثيف تبادل المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة تقييم المخاطر وبنظم الإنذار المبكر والتعاون في المسائل الإدارية والقضائية لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها وتسهيل اتخاذ إجراءات ضد من يرتكب مثل هذه الأعمال.
    Le Conseil de sécurité est invité à envisager des mesures plus énergiques contre les auteurs de violations répétées figurant sur les listes de mon rapport annuel depuis au moins cinq ans pour des actes graves commis contre des enfants. UN 186 - ويشجع مجلس الأمن على اتخاذ المزيد من الإجراءات الصارمة ضد الممعنين في الانتهاكات الذين أدرجوا في تقريري السنوي لخمس سنوات على الأقل بسبب ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    D'après ceux-ci, la police locale n'intervient pas en pareil cas, même si une plainte est déposée contre les auteurs de ces actes. UN ووفقا للمشردين داخليا، فإن أفراد الشرطة المحليون لا يتدخلون في تلك الحالات، حتى ولو تم تقديم بلاغات ضد مرتكبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus