Les actes commis contre les défenseurs des droits de l'homme constituent une violation du droit international. | UN | وأضافت أن الأفعال المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان تشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Tout manquement à cette obligation entraîne souvent de nouvelles attaques contre les défenseurs des droits de l'homme et de nouvelles violations de leurs droits. | UN | وعدم القيام بذلك كثيرا ما يفضي إلى مزيد من الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ومزيد من الانتهاكات لحقوقهم. |
Sans être la plus répandue, c'est la forme de violation la plus grave commise contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ورغم أن هذا الشكل من أشكال الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ليس أوسعها انتشارا فإنه أخطرها. |
Elle a également demandé instamment au Gouvernement de ne plus utiliser la rétention administrative contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | كما حثت الحكومة على التخلي عن استخدام الحبس الإداري ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Beaucoup des violations portées à l'attention de la Représentante spéciale n'auraient pas été possibles si les magistrats n'avaient pas fait preuve d'une tolérance inacceptable à l'égard des poursuites abusives contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وكثير من الانتهاكات التي أبلغت إلى الممثلة الخاصة لم تكن لتقع لولا وجود مستوى غير مقبول تتغاضى فيه السلطة القضائية عن الإجراءات غير القانونية التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Amnesty International reste préoccupée par le fait que les inculpations prononcées contre les défenseurs des droits de l'homme dans le pays et à l'étranger, y compris contre son secrétaire général, n'ont toujours pas été levées. | UN | لا تزال منظمة العفو الدولية تشعر بالقلق لأنه لم يتم حتى الآن سحب الاتهامات الصادرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد وفي الخارج، بما في ذلك ضد أمينها العام. |
Sous la pression des menaces, des actes de harcèlement et des attentats contre les défenseurs des droits de l'homme, les bureaux de diverses organisations, tel le Comité de solidarité avec les prisonniers politiques (CSSP), ont été obligés de fermer. | UN | إن التهديدات والمضايقات والاعتداءات الموجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان قد أجبرت منظمات عديدة، بما فيها لجنة التضامن مع السجناء السياسيين، على إغلاق مكاتبها. |
Elle a appelé les gouvernements concernés à faire les enquêtes approfondies voulues pour identifier les auteurs de ces crimes et les traduire en justice, et à veiller à ce que les crimes commis contre les défenseurs des droits de l'homme ne restent pas impunis. | UN | ودعت الحكومات المعنية إلى إجراء تحقيقات شاملة لتحديد هوية مرتكبي هذه الأعمال وإحالتهم إلى القضاء، وطلبت إليها ألا تترك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بلا عقاب. |
Les organes conventionnels sont appelés à prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, les victimes et les témoins, et à mettre en œuvre les mesures voulues pour leur offrir des voies de recours. | UN | تُطالَب هيئات المعاهدات بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والضحايا والشهود، وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لتوفير وسائل الانتصاف. |
D. Soutien public à l'occasion de violations commises contre les défenseurs des droits de l'homme | UN | دال- الدعم العام في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان |
Le Rapporteur spécial constate avec préoccupation que les juges continuent d'utiliser les dispositions du Code pénal contre les défenseurs des droits de l'homme et contre toute personne qui exprime des opinions défavorables au Gouvernement. | UN | 27- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه لأن القضاة لا يزالون يستخدمون أحكام القانون الجنائي ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وكل من يعبر عن رأيه، الأمر الذي لا يصب في مصلحة الحكومة. |
Les campagnes de dénigrement persistent contre les défenseurs des droits de l'homme, en particulier ceux qui militent en faveur de la restitution des terres ou qui sont actifs dans des régions où les intérêts économiques sont importants. | UN | فما زالت حملات تشويه السمعة تُشن ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولا سيما المعنيين منهم بعمليات إعادة الأراضي وفي المناطق التي بها مصالح اقتصادية كبيرة. |
Les organes conventionnels sont appelés à prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, les victimes et les témoins, et à mettre en œuvre les mesures voulues pour leur offrir des voies de recours. | UN | تُطالَب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع الأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والضحايا والشهود وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لتوفير وسائل الانتصاف. |
Le Gouvernement condamne fermement toute attaque contre les défenseurs des droits de l'homme ou les dirigeants sociaux ou communautaires et les enquêtes nécessaires pour identifier et punir les auteurs de tels actes sont menées avec diligence. | UN | وتدين الحكومة بشدة جميع الهجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان أو قادة الدوائر الاجتماعية والمجتمعات المحلية، ويتم إجراء التحقيقات اللازمة للكشف عن مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم بسرعة. |
Ces recommandations tendent à mener des enquêtes approfondies et efficaces sur les violations commises contre les défenseurs des droits de l'homme et des journalistes, et à traduire les auteurs de ces violations en justice. | UN | وتتمثل تلكما التوصيتان في إجراء تحقيق كامل وفعال في الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
31. Dans un certain nombre de pays, les groupes paramilitaires sont également responsables d'actes graves commis contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 31- كما تتحمل الجماعات شبه العسكرية في عدد من البلدان مسؤولية عن الأفعال الخطيرة المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ces mesures et les violences exercées contre les défenseurs des droits de l'homme seraient bien souvent à l'origine de blessures graves et durables. | UN | وفي كثير من الحالات المبلغة إليها، استُخدمت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان أساليب العنف والإكراه مخلفة إصابات خطيرة ودائمة. |
La ville de Barrancabermeja a continué d'être le théâtre d'attaques et de violentes menaces contre les défenseurs des droits de l'homme, en particulier les membres de l'Organisation féminine populaire (OFP) et du Comité régional de défense des droits de l'homme (CREDHOS). | UN | وظلت بلدة بَرّانكابرميخا مسرحاً لاعتداءات وتهديدات خطيرة موجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وخاصة أعضاء المنظمة النسائية الشعبية والمؤسسة الإقليمية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
En outre, elle espère que tous les actes d'intimidation ou de représailles contre les défenseurs des droits de l'homme feront toujours l'objet d'un contrôle de la part de l'administration judiciaire, des médias et de la société civile. | UN | وعلاوة على ذلك، تأمل المقررة الخاصة أن تتولى السلطة القضائية ووسائط الإعلام والمجتمع المدني التحري باستمرار في جميع الأحداث المتعلقة بأعمال التخويف أو الانتقام التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort contre les défenseurs des droits de l'homme en général et contre les femmes qui militent en faveur des droits des femmes en particulier, et pour que des enquêtes impartiales soient ouvertes dans ces affaires et que les coupables soient dûment punis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لما يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما النساء اللواتي يناضلن لإعمال حقوق المرأة، مما يشتبه في أنه أعمال مضايقة منتظمة وتهديد بالقتل، وبفتح تحقيقات في هذه القضايا، ومعاقبة الجناة حسب الأصول. |
Le public et les institutions dénoncent les attaques contre les défenseurs des droits de l'homme et soutiennent de manière générale la garantie de la liberté de parole et d'expression. | UN | يندد الجمهور والمؤسسات بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤيدون عموماً ضمان حرية التعبير. |
Le meurtre et le harcèlement de journalistes, les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, la censure et la désinformation délibérée par les médias publics et privés vont à l'encontre de l'objectif démocratique qui consiste à permettre à la population de se forger des opinions responsables sur lesquelles elle pourra se fonder pour agir dans le domaine politique. | UN | وإن قتل الصحفيين ومضايقتهم، وتنفيذ أعمال انتقامية في حق المدافعين عن حقوق الإنسان، وممارسة الرقابة والتضليل الإعلامي المتعمد من جانب وسائل الإعلام الحكومية والخاصة أمورٌ تحبط الهدف الديمقراطي المتمثل في تمكين الناس من تكوين آراء مسؤولة يتصرفون على أساسها في الميدان السياسي. |
L'orateur exprime une préoccupation particulière à l'égard de l'information que tous les partis politiques marocains auraient récemment lancé une offensive contre les défenseurs des droits de l'homme qui souhaitent retourner dans le territoire. | UN | وأعرب عن قلقه بوجه خاص إزاء الأنباء التي تفيد أن جميع الأحزاب السياسية في المغرب شنّت في الآونة الأخيرة هجوماً كاسحا ضد أنصار حقوق الإنسان الراغبين في العودة إلى الإقليم. |