"contre les dangers" - Traduction Français en Arabe

    • من الأخطار
        
    • من المخاطر
        
    • من أخطار
        
    • لمكافحة المخاطر
        
    • ضد مخاطر
        
    • من الأذى
        
    Parmi les règles les plus strictes figurent celles qui protègent les civils contre les dangers résultant d'opérations militaires. UN ومن بين أشد القواعد صرامة تلك المتعلقة بحماية المدنيين من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية.
    ii) la sécurité physique des occupants et leur protection contre les dangers pour la santé, les risques dus à des défauts structurels et les vecteurs de maladies; UN ' 2` السلامة البدنية لشاغليها والحماية من الأخطار التي تهدد الصحة، ومصادر الخطر البنائية وناقلات الأمراض.
    - Loi modifiée du 25 mars 1963 concernant la protection de la population contre les dangers résultant des radiations ionisantes; UN - القانون المعدل المؤرخ 25 آذار/مارس 1963 بشأن حماية السكان من الأخطار الناتجة عن الإشعاعات المؤينة.
    Cuba n'a eu de cesse d'alerter les diverses instances internationales contre les dangers qui menacent la vie sur Terre. UN وقد حذرت كوبا في محافل ومنتديات دولية لا حصر لها من المخاطر التي تتعرض لها الحياة على الأرض.
    Le programme Action 21 et la Déclaration de Rio constituent un grand pont sur la voie du développement durable et de la protection de la terre contre les dangers qui la menacent. UN إن جدول أعمال القرن ٢١ وإعــلان ريو جسر هام على الطريق نحو التنمية المستدامة ولحماية اﻷرض من المخاطر التي تواجهها.
    Malgré cela, le Tribunal ne peut fournir aux témoins, hors de son enceinte, que des mesures de protection limitées contre les dangers auxquels ils sont en butte. UN وعلى هذا، فإن المحكمة لا يمكنها أن تتخذ خارج جدرانها سوى تدابير محدودة للدفاع عن هؤلاء الشهود ضد ما يواجهونه من أخطار.
    Nous devons offrir des solutions efficaces pour lutter contre les dangers qui pèsent sur la sécurité mondiale. UN وعلينا أن نقدم حلولاً فعالة لمكافحة المخاطر التي تهدد الأمن العالمي.
    Dans des lettres précédentes, dont la dernière vous a été adressée il y a quelques jours seulement, nous vous avons mis en garde contre les dangers de l'inaction de la communauté internationale. UN وقد حذرنا في رسائل سابقة، آخرها رسالة وجهت منذ بضعة أيام، من الأخطار التي سيقود إليها تقاعس المجتمع الدولي عن العمل.
    La Division de la radioprotection est chargée de la protection de la population contre les dangers des radiations ionisantes. UN شعبة الحماية من الإشعاعات مسؤولة عن حماية السكان من الأخطار الناجمة عن الإشعاعات المؤينة.
    :: Modification apportée à la loi du 25 mars 1963 concernant la protection de la population contre les dangers résultant des radiations ionisantes. UN :: القانون المعدَّل المؤرخ 25 آذار/مارس 1963 بشأن حماية السكان من الأخطار الناتجة عن الإشعاعات المؤيّنة.
    Elle a fait observer que, hormis si la situation ne le permet pas, donner un avertissement préalable effectif en cas d'attaque susceptible d'affecter la population civile contribue à s'acquitter de l'obligation de protéger les civils contre les dangers que les opérations militaires leur font courir. UN وذكر المجلس أن توجيه تحذير مسبق فعلي بتنفيذ هجمات قد تطال السكان المدنيين، إلا إذا لم تسمح به الظروف، يسهم في أداء واجب حماية المدنيين من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية.
    Thème 4: Mesures plus ciblées concernant la prévention des situations de sécheresse et de désertification, en s'appuyant sur les démarches allant de la protection contre les dangers à la gestion des risques, adoptées dans le cadre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes UN الموضوع 4: التدابير التفصيلية للتأهب لمواجهة الجفاف والتصحر، وذلك بالتعاون مع النهج، من الحماية من الأخطار إلى إدارة المخاطر، التي اعتمدتها الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث
    :: Actualisation des directives sanitaires relatives à la protection des fonctionnaires contre les dangers qui menacent la santé, y compris les menaces biologiques, chimiques et nucléaires, pour l'ensemble du personnel des missions, y compris les composantes civiles et militaires, et maintien de la capacité de faire face à ces éventualités UN :: استكمال السياسات الصحية المتعلقة بحماية جميع أفراد البعثات بما في ذلك العنصران المدني والعسكري، من الأخطار البيولوجية والكيميائية والنووية المحتملة والتأهب لموجهة هذه الأحداث
    :: Actualisation des directives sanitaires relatives à la protection des fonctionnaires contre les dangers qui menacent la santé, y compris les menaces nucléaires, biologiques et chimiques, pour l'ensemble du personnel des missions, y compris les composantes civiles et militaires. UN :: استكمال السياسات الصحية المتعلقة بحماية الموظفين من الأخطار الصحية بما فيها الأخطار النووية والبيولوجية والكيمائية وذلك بالنسبة لجميع موظفي البعثات، بما في ذلك العنصران المدني والعسكري.
    Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. UN ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك.
    Protection contre les dangers liés à l'Internet et aux programmes de télévision UN طرق الحماية من المخاطر المتصلة ببرامج " الإنترنيت " والبرامج التلفزيونية
    Des éléments naturels servant traditionnellement de protection contre les dangers ont été éliminés ou modifiés. UN وجرى استئصال أو تبديل السمات الطبيعية التي كانت توفر الحماية من المخاطر من قبل.
    Malheureusement, le transfert des technologies spatiales vers les pays en développement reste encore faible ce qui ne leur permet pas de se prémunir contre les dangers des catastrophes naturelles et des changements climatiques. UN ومن دواعي الأسف أن نقل تكنولوجيات الفضاء إلى البلدان النامية ما زال بطيئا بحيث أنها غير قادرة على حماية نفسها من أخطار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ.
    Alors que nous ne cessons de faire entendre notre voix pour mettre en garde contre les dangers de cette tendance mondiale, nos partenaires dans le monde développé ne manifestent aucune velléité de modifier leurs politiques en vue de l'inverser. UN وبالرغم من أننا ما زلنا نرفع أصواتنا للتحذير من أخطار هذا التوجه العالمي، فإن شركاءنا في العالم المتقدم النمو لم تبد منهم أي إشارة إلى إجراء تغيير في السياسات قد يعكس هذا التوجه.
    Les États sont également tenus d'adopter des mesures contre les dangers pesant sur l'hygiène du milieu et du travail et contre toute autre menace mise en évidence par des données épidémiologiques. UN والدول مطالبة أيضا باعتماد تدابير لمكافحة المخاطر الصحية البيئية والمهنية، وأي تهديد آخر توضحه البيانات الخاصة بالأوبئة.
    Comme n'importe quel État, la République arabe syrienne est habilitée dans ce cadre à prendre toutes les mesures prévues par la loi en vue de protéger tout ou partie de son territoire contre les dangers d'une agression extérieure armée. UN وكأي دولة ما أخرى، فإن الجمهورية العربية السورية لها الحق في هذا الإطار في اتخاذ كافة التدابير التي ينص عليها القانون بهدف حماية جزء أو كل من أراضيها ضد مخاطر اعتداء خارجي مسلح.
    Nul ne conteste qu'il est absolument nécessaire de protéger les enfants contre les dangers qui les menacent et que les adultes ont le devoir de les guider. UN ٣ - ولا يشكك أحد في أهمية حماية الأطفال من الأذى وما يقع على عاتق البالغين من واجب إرشادهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus