Elle a recommandé l'ouverture de procédures pénales contre les individus et les multinationales suspectés de pillage des ressources, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وأوصت بالشروع في المحاكمة الجنائية ضد الأفراد والشركات المتعددة الجنسيات المتورطين في عمليات السلب غير المشروع للموارد، وفي ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وفي جرائم الحرب. |
Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. | UN | وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين. |
J'engage le Conseil de sécurité à envisager de prendre des mesures ciblées contre les individus et les groupes que le Groupe de travail pourrait dénoncer dans ce contexte. | UN | وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد. |
L'intervention rapide et résolue du Gouvernement contre les individus et les groupes responsables de ces actes montrait manifestement que ces événements ne pouvaient être qualifiés d'actes de xénophobie cautionnée par le Gouvernement. | UN | وإن التدخل السريع والحاسم من جانب الحكومة ضد الأفراد والجماعات المسؤولين عن أفعال العنف والكراهية هذه يثبت بوضوح أن ما جرى لا يمكن وصفه بأنه أفعال كراهية مدفوعة من الدولة وموجهة نحو الأجانب. |
Il se peut cependant qu'il y ait besoin de refléter dans l'article 50 l'interdiction essentielle des représailles contre les individus, qui existe en droit international humanitaire. | UN | 341 - بيد أنه قد تكون هناك حاجة لأن تعكس المادة 50 الحظر الأساسي القائم في القانون الإنساني الدولي للأعمال الانتقامية الموجهة ضد الأفراد. |
12. Les normes internationales en matière de droits de l'homme interdisent depuis longtemps la violence perpétrée contre les individus avec l'assentiment de l'État et imposent aux États l'obligation concrète de protéger la personne humaine contre la violence du secteur public et du secteur privé. | UN | 12- يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ فترة طويلة ممارسة العنف ضد الأفراد الذي تقره الدولة، وهو يفرض على الدول التزامات إيجابية لحماية الأفراد من العنف الممارس على أيدي جهات فاعلة خاصة وعامة. |
40. La possibilité d'utiliser les informations génétiques personnelles contre les individus peut constituer un obstacle légitime à l'acceptation de la poursuite des activités de recherche génétique. | UN | 40- قد يؤدي الاستخدام المحتمل للمعلومات الوراثية الشخصية ضد الأفراد إلى إعاقة مبررة لقبول المزيد من الاستقصاءات الوراثية. |
8. Salue la volonté affichée par le Gouvernement de parvenir à une solution pacifique avec le Palipehutu-FNL, demande à nouveau instamment à ce mouvement de se joindre, sans plus d'atermoiements ni de conditions, au processus de paix et de réconciliation nationale, et réaffirme son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent ce processus; | UN | 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة بالبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛ |
8. Salue la volonté affichée par le Gouvernement de parvenir à une solution pacifique avec le Palipehutu-FNL, demande à nouveau instamment à ce mouvement de se joindre, sans plus d'atermoiements ni de conditions, au processus de paix et de réconciliation nationale, et réaffirme son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent ce processus; | UN | 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة باليبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛ |
La réunion a demandé la participation de tous les groupes rebelles à ces pourparlers finaux et décisifs. Elle a appelé la communauté internationale à prendre les sanctions nécessaires contre les individus ou les groupes qui refusent de participer aux pourparlers de paix ou qui minent le processus de paix de quelque manière que ce soit. | UN | 76 - وطالب الاجتماع بمشاركة كل جماعات المتمردين في هذه المحادثات الحاسمة والنهائية، ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ ما يلزم من التدابير العقابية ضد الأفراد أو الجماعات التي ترفض المشاركة في محادثات السلام، أو تعمل بأي شكل من الأشكال على تقويض عملية السلام. |
Les mesures prises contre les individus et les entités qui figurent sur la liste établie par le Comité créé par la résolution 1267 sont décidées dans le cadre de l'application juridique de la loi antiterroriste de 1997, qui a été amendée en août 2001. | UN | تتخذ الإجراءات ضد الأفراد والكيانات الواردة في قائمة اللجنة 1267 ضمن الإطار القانوني العام لقانون مكافحة الإرهاب لعام 1997، الذي تم تعديله في آب/أغسطس 2001. |
2. Quelles mesures ont été prises contre les individus, groupes ou entités associés aux Taliban et à Al-Qaida afin d'éviter leur entrée en Israël ou leur transit par ce pays? | UN | 2 - ما هي التدابير المطبقة ضد الأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات المرتبطين بطالبان والقاعدة لمنع الدخول إلى إسرائيل أو المرور عبر أراضيها؟ |
À la réunion, les membres du Conseil de sécurité ont également examiné la recommandation formulée par la commission d'enquête concernant l'adoption de sanctions ciblées contre les individus qui portent la plus grande part de responsabilité dans les crimes contre l'humanité. | UN | ٣٠ - وخلال الاجتماع الذي عقد في إطار صيغة آريا، ناقش أعضاء مجلس الأمن أيضا توصية لجنة التحقيق بفرض جزاءات محددة الأهداف ضد الأفراد الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |
40. La communauté internationale doit s'employer à empêcher toute forme de représailles contre les individus et les organisations qui coopèrent avec l'ONU et ses représentants et mécanismes. | UN | 40 - وأضافت أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على منع الأعمال الانتقامية ضد الأفراد والمنظمات التي تتعاون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها. |
Compte tenu des très nombreuses accointances qui caractérisent la petite élite politique libérienne, le Groupe d'experts est d'avis que la justice et le Parlement libériens risquent peu de sévir contre les individus visés par des mesures de gel des avoirs, puisque certains d'entre eux restent des membres très influents de ce petit cercle. | UN | 57 - ويرى الفريق في ظل العلاقات المتداخلة بين أعضاء النخبة السياسية الصغيرة أن النظامين التشريعي والقضائي في ليبريا لا يُنتظر منهما أن يتخذا إجراءات ضد الأفراد المدرجين فيما يتعلق بتجميد الأصول، لأن بعض هؤلاء الأفراد لا يزال عضوا شديد النفوذ في تلك النخبة. |
Dans le droit fil de la résolution 68/268 de l'Assemblée générale des Nations Unies, consacrée au renforcement et à l'amélioration du fonctionnement de l'ensemble des organes conventionnels des droits de l'homme, le Comité condamne fermement tous les actes d'intimidation et de représailles dirigés contre les individus ou les groupes qui contribuent aux travaux du Comité. | UN | 33- تدين اللجنة بقوة، وفقاً لقرار الجمعية العامة 68/268 بشأن تدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، جميع أفعال الترهيب والأعمال الانتقامية ضد الأفراد والمنظمات بسبب إسهامهم في عمل اللجنة. |
718. La Commission islamique des droits de l'homme a cité ses travaux de recherche qui avaient montré que les autorités avaient couramment recours à la loi sur la sécurité intérieure et à l'ordonnance visant à préserver l'ordre public en cas d'état d'urgence contre les individus soupçonnés de représenter un risque réel ou potentiel à la sécurité nationale ou à l'ordre public. | UN | 718- وأشارت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان إلى أبحاثها التي تثبت اللجوء بصورة روتينية إلى قانون الأمن الداخلي وإلى القانون الوقائي من النظام العام في حالة الطوارئ ضد الأفراد المشتبه في كونهم يمثلون بصورة فعلية أو محتملة تهديداً للأمن القومي أو النظام العام. |
Quant à l'emploi par la police de tasers, ces derniers n'étaient pas des armes létales et n'étaient utilisés que contre les individus violents et dangereux. | UN | وفيما يتعلق بلجوء الشرطة إلى أسلحة الصعق (تيزر)، أفادت فرنسا أن هذه الأسلحة غير قاتلة، ولا تُستعمل إلا ضد الأفراد العنيفين والخطرين. |
2.6 Après avoir vu le reportage, le requérant a demandé au Centre de documentation et de conseil en matière de discrimination raciale (le DRC) de porter plainte contre les individus susmentionnés ainsi que les membres du conseil exécutif du Parti progressiste qui les avaient approuvés. | UN | 2-6 وبعد الاطلاع على ما ورد في هذا الاجتماع، طلب الملتمس من مركز التوثيق والاستشارة بشأن التمييز العنصري تقديم شكاوى ضد الأفراد المشار إليهم أعلاه وكذلك ضد أعضاء المجلس التنفيذي للحزب التقدمي لإقرار البيانات الملقاة. |
9. Déclare son intention d'imposer des sanctions ciblées contre les individus et entités qui répondent aux critères de désignation énoncés au paragraphe 15 de la résolution 1907 (2009) et au paragraphe 1 de la résolution 2002 (2011) et prie le Comité d'examiner d'urgence les propositions d'inscription sur la liste présentées par les États Membres; | UN | 9 - يعرب عن اعتزامه تطبيق جزاءات محددة الأهداف ضد الأفراد والكيانات إذا استوفوا معايير الإدراج في القائمة المبينة في الفقرة 15 من القرار 1907 (2009) والفقرة 1 من القرار 2002 (2011)، ويطلب إلى اللجنة أن تستعرض مقترحات الإدراج في القائمة الواردة من الدول الأعضاء، بوصف ذلك مسألة عاجلة؛ |