La violence contre les minorités religieuses et les violations de leurs droits sont particulièrement préoccupantes. | UN | كما أن العنف ضد الأقليات الدينية وانتهاك حقوقها يشكل مصدر قلق خاص. |
Consciente du fait que cette intolérance et cette discrimination se manifestent fréquemment par des actes de violence dirigés contre les minorités religieuses dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
Consciente du fait que cette intolérance et cette discrimination se manifestent fréquemment par des actes de violence dirigés contre les minorités religieuses dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
Le problème de l'intolérance et des actes de violence contre les minorités religieuses est extrêmement délicat et mériterait probablement qu'un rapport spécial lui soit consacré chaque année. | UN | إن مشكلة التعصب وأعمال العنف ضد الأقليات الدينية حساسة للغاية، وقد تحتاج إلى تقرير خاص كل عام. |
7.1 Le 21 juillet 2013, l'auteur a ajouté que les violences commises contre les chiites au Pakistan au cours des deux dernières années avaient été les plus graves depuis vingt ans et qu'il se produisait dans ce pays des violations systématiques, massives et flagrantes des droits de l'homme contre les minorités religieuses, qui restaient impunies. | UN | 7-1 وفي 21 تموز/يوليه 2013، أضاف صاحب البلاغ أن العامين الأخيرين شهدا في باكستان أكثر أعمال العنف خطورة ضد الشيعة منذ عشرين سنة، وتُرتكب دون أي محاسبة تجاوزات منهجية وهائلة وصارخة لحقوق الإنسان المتعلقة بالأقليات الدينية. |
L’incitation à la violence contre les minorités religieuses syriennes véhiculée par les chaînes de télévision extrémistes, et par des personnes comme le président de la Cour Suprême saoudienne, associée à un comportement tout aussi néfaste de la part de l’Iran, pourraient, si rien n’est fait, déboucher sur un bain de sang pire encore, avec le peuple syrien entraîné dans une guerre de tous contre tous. | News-Commentary | لو لم يتم التصدي للتحريض ضد الاقليات الدينية السورية من قبل المحطات التلفزيونية المتطرفة ومن أناس مثل كبير قضاة المجلس القضائي الاعلى في السعودية بالتوازي مع السلوك الايراني الضار كذلك فإن النتيجة يمكن ان تكون المزيد من سفك الدماء مع جر الشعب السوري الى حرب ينخرط فيها الجميع ضد بعضهم البعض . |
42. Veuillez fournir des renseignements sur d'éventuels actes collectifs de violence populaire contre les minorités religieuses et les personnes qui recherchent des modes alternatifs d'expression et de conduite. | UN | 42- ويرجى تقديم معلومات عن أعمال جماعية لعنف شعبي يحتمل أن يكون قد حدث ضد أقليات دينية وضد أشخاص يبحثون عن أنماط بديلة للتعبير والسلوك. |
L'Experte indépendante s'inquiète vivement de la montée des attaques violentes contre les minorités religieuses dans toutes les régions. | UN | 79 - وتشعر الخبيرة المستقلة بالقلق العميق جراء ازدياد موجات الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية في جميع المناطق. |
Cette loi est discriminatoire contre les minorités religieuses et enfreint les normes internationales auxquelles l'Angola est partie. | UN | وينطوي ذلك القانون على تمييز ضد الأقليات الدينية ولا يستوفي المعايير الدولية التي صادقت عليها أنغولا. |
Tout en notant les progrès enregistrés au Myanmar, l'Union européenne demeure profondément préoccupée par la situation des Rohingya dans l'État d'Arakan, et les violences commises contre les minorités religieuses. | UN | 112 - ومع أن الاتحاد الأوروبي يلاحظ التطورات الإيجابية في ميانمار، إلا أنه لا يزال يساوره قلق بالغ إزاء حالة الروهينغيا في ولاية راخين والعنف ضد الأقليات الدينية. |
L'Union européenne condamne vigoureusement les meurtres effroyables et aveugles et les violations des droits de l'homme perpétrés par l'EIIL et d'autres organisations terroristes, en particulier contre les minorités religieuses et ethniques et les groupes les plus vulnérables. | UN | وأعربت عن إدانة الاتحاد الأوروبي بشدة لعمليات القتل المروعة العشوائية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها داعش وغيرها من التنظيمات الإرهابية، ولا سيما ضد الأقليات الدينية والإثنية وأشد الفئات ضعفا. |
La Ministre a également réaffirmé la détermination de son Gouvernement d'édifier une société laïque et de ne tolérer aucune menace ou agression contre les minorités religieuses du pays telles que celles ayant visé des Bouddhistes à Ramu l'année précédente ou les agressions récentes contre la communauté hindoue. | UN | وكررت وزيرة الخارجية التزام حكومة بلدها بإقامة مجتمع علماني وعدم السماح بتوجيه أي تهديد ضد الأقليات الدينية أو شن هجوم عليها في البلد مثل الهجمات التي استهدفت في العام الماضي أفراد الطائفة البوذية في رامو أو التي استهدفت مؤخراً الطائفة الهندوسية. |
48. La Suisse a fait part de ses préoccupations concernant la discrimination contre les femmes dans le droit de la famille, et contre les minorités religieuses. | UN | 48- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء التمييز ضد المرأة في قانون الأسرة وإزاء التمييز ضد الأقليات الدينية. |
Le Myanmar a déclaré, sans fournir une quelconque explication, que les allégations d'intolérance et de discrimination contre les minorités religieuses étaient sans fondement et totalement fausses. | UN | 82- وأعلنت ميانمار، بدون توفير أي إيضاحات، أن الادعاءات الواردة بشأن التعصب والتمييز ضد الأقليات الدينية ادعاءات لا أساس لها من الصحة وباطلة كلياً. |
138.118 Prévenir et porter devant la justice tous les actes de violence contre les minorités religieuses et tribales, les Dalits et d'autres castes (Saint-Siège); | UN | 138-118- منع جميع أعمال العنف الموجهة ضد الأقليات الدينية والقبلية، ومنها الداليت وغيرها من الطبقات المنغلقة، والملاحقة القضائية عليها (الكرسي الرسولي)؛ |
130. Cette analyse révèle une fois encore une tendance générale à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités religieuses et les femmes placées dans une situation d'extrême vulnérabilité, ainsi qu'une expansion de l'extrémisme religieux affectant toutes les religions. | UN | 130- ويلقي هذا التحليل الضوء من جديد على اتجاه عام نحو تصاعد التعصّب والتمييز ضد الأقليات الدينية والنساء ممّن هن في ظروف بالغة الهشاشة كما يبرز التحليل توسع نطاق التطرف الديني الذي يمسّ كل الأديان. |
Elle a exprimé son inquiétude à l'égard de la montée de l'extrémisme et du racisme contre les minorités religieuses, y compris les musulmans et les juifs en Europe, et a souligné la nécessité d'une protection renforcée des minorités, qui n'étaient sont souvent pas à mêmes de se défendre elles-mêmes sans la participation et le soutien actifs de l'État. | UN | وشاطرت مخاوفها بشأن زيادة التطرف والعنصرية ضد الأقليات الدينية بما في ذلك المسلمين واليهود في أوروبا والحاجة إلى زيادة حماية الأقليات التي كثيرا ما لا تتمكن من الدفاع عن نفسها بصورة فعالة دون المشاركة أو الدعم بصورة نشطة من جانب الدولة. |
77. Dans le rapport, il y a deux points qui appellent une attention particulière de la part des États. Le premier concerne la multiplication des violences contre les minorités religieuses, y compris la destruction des biens religieux, des sites historiques et des sépultures. | UN | 77 - وذكرت أن ثمة مجالين من التقرير يتطلّبان اهتماماً خاصاً من جانب الدول؛ أولهما يتمثّل في تزايد العنف ضد الأقليات الدينية بما في ذلك تدمير الممتلكات الدينية والمواقع التاريخية والمدافن. |
Les auteurs de la communication conjointe 12 notent que la discrimination contre les minorités religieuses est endémique dans au moins 16 des 19 États du nord du Nigéria. | UN | 32- وذكرت الورقة المشتركة 12 أن التمييز ضد الأقليات الدينية متوطن في 16 ولاية على الأقل من ولايات الشمال البالغ عددها 19 ولاية في نيجيريا. |
Si des institutions publiques entravent indûment les manifestations de diversité religieuse au travail ou discriminent ouvertement contre les minorités religieuses ou de conviction qui font partie du personnel, cela aura indéniablement des retombées négatives sur les employeurs du secteur privé, qui seraient encouragés à imposer des restrictions analogues à leur propre personnel. | UN | فإذا كان أصحاب العمل في المؤسسات العامة يعوقون بلا داع إظهار التنوع الديني في مكان العمل أو يميزون صراحة ضد الأقليات الدينية أو العقائدية في صفوف موظفيهم، فإن ذلك سيكون له على الأرجح أثار غير مباشرة على أصحاب العمل في المؤسسات الخاصة الذين قد يشجعهم هذا على فرض قيود مماثلة على موظفيهم هم. |
7.1 Le 21 juillet 2013, l'auteur a ajouté que les violences commises contre les chiites au Pakistan au cours des deux dernières années avaient été les plus graves depuis vingt ans et qu'il se produisait dans ce pays des violations systématiques, massives et flagrantes des droits de l'homme contre les minorités religieuses, qui restaient impunies. | UN | 7-1 وفي 21 تموز/يوليه 2013، أضاف صاحب البلاغ أن العامين الأخيرين شهدا في باكستان أكثر أعمال العنف خطورة ضد الشيعة منذ عشرين سنة، وتُرتكب دون أي محاسبة تجاوزات منهجية وهائلة وصارخة لحقوق الإنسان المتعلقة بالأقليات الدينية. |
La Syrie et la région qui l’entoure abritent par ailleurs des groupes islamistes extrémistes qui tentent également d’élargir leur sphère d’influence – et qui ne perdent pas de temps à tirer parti de l’instabilité d’un quelconque pays. La Syrie est particulièrement vulnérable à cet égard et les extrémistes incitent à la violence contre les minorités religieuses en utilisant, par exemple, les chaînes de télévision saoudiennes et égyptiennes. | News-Commentary | ان المنطقة في سوريا وحولها مأهولة بمجموعات اسلامية متطرفة تحاول ان توسع من نطاق نفوذها ولقد كانت سريعة في استغلال حالة عدم الاستقرار في أي بلد. ان سوريا على وجه الخصوص غير حصينة في هذا الخصوص بينما يقوم المتطرفون بالتحريض على العنف ضد الاقليات الدينية مستخدمين في ذلك على سبيل المثال محطات تلفزيونية في السعودية ومصر . |