Document de travail sur la discrimination contre les peuples autochtones présenté | UN | ورقة عمل عن التمييز ضد الشعوب الأصلية مقدمة من السيدة |
Document de travail sur la discrimination contre les peuples autochtones présenté par Mme Erica-Irène Daes en application de la résolution 1999/20 de la Sous-Commission | UN | ورقة عمل عن التمييز ضد الشعوب الأصلية مقدمة من السيدة إيريكا - إيرين دايس عملاً بقرار اللجنة الفرعية 1999/20 |
Elle a accusé le Gouvernement japonais d'accorder plus d'importance aux bonnes relations avec les ÉtatsUnis qu'aux enquêtes sur les crimes commis contre les peuples autochtones au Japon. | UN | واتهمت الحكومة اليابانية بأنها تحرص على المحافظة على علاقات جيدة مع الولايات المتحدة أكثر من حرصها على التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الشعوب الأصلية في اليايان. |
Mais que dire alors des crimes abominables perpétrés quotidiennement contre le peuple palestinien? Les plus fervents défenseurs de la responsabilité de protéger ne considèrent pas comme un crime les massacres commis de manière systématique contre les peuples palestinien, iraquien et afghan. | UN | غير أنه ما عسانا أن نقول بشأن الجرائم الشنيعة التي ترتكب يوميا ضد الشعب الفلسطيني؟ فأكثر المدافعين حماسة عن المسؤولية عن الحماية لا يعتبرون المذابح المنهجية ضد شعوب فلسطين والعراق وأفغانستان جريمة. |
Le Plan d'action vise en outre la discrimination contre les peuples autochtones, les minorités nationales et les personnes d'origine immigrée. | UN | كما تركز خطة العمل على التمييز ضد الشعوب الأصلية والأقليات القومية والمهاجرين وأبنائهم. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | وأن ينددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أشنع أشكال الإرهاب. |
Les États Membres doivent condamner l'utilisation de la puissance de l'État pour commettre des violences contre les peuples exerçant leur droit inaliénable à l'autodétermination, notamment dans toute définition du terrorisme figurant dans les instruments juridiques internationaux. | UN | ويجب على الدول الأعضاء إدانة استخدام سلطة الدولة لارتكاب أعمال عنف ضد الشعوب التي تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، بما في ذلك في أي تعريف للإرهاب يُدرج في الصكوك القانونية الدولية. |
La loi no 27270 proscrit la discrimination dans le travail contre les peuples autochtones et affirme leur droit égal à l'emploi. | UN | ويحظر القانون رقم 27270 التمييز في العمل ضد الشعوب الأصلية ويؤكِّد حقوقها المتساوية في العمل. |
L'Instance entend différentes accusations d'atrocités et d'atteintes aux droits de l'homme contre les peuples autochtones dans de nombreux pays. | UN | واستمع المنتدى إلى ادعاءات مختلفة بشأن فظائع وانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت في بلدان كثيرة ضد الشعوب الأصلية. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | ونددوا أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أفظع أشكال الإرهاب. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | وندد الوزراء أيضاً بالمعاملة السيئة ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أخطر أشكال الإرهاب. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | والتنديد أيضا بارتكاب الفظائع ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتباره أفظع أشكال الإرهاب. |
Il est vrai que le Siège de l'Organisation des Nations Unies se trouve aux États-Unis, mais au nom de l'Accord de siège, les États ont parfaitement le droit de s'exprimer librement au sein de l'Assemblée, bien que cette dernière se trouve dans un pays qui n'hésite pas à mener toutes sortes de politiques de répression contre les peuples. | UN | صحيح أن الأمم المتحدة مقرها في الولايات المتحدة، ولكن للدول، بموجب اتفاقية المقر، الحق في أن تمارس التعبير عن رأيها في هذا المكان رغم أنه موجود في دولة تمارس كل أنواع سياسات القهر ضد الشعوب. |
Le Japon n'a toujours pas fait le nécessaire pour que les crimes qu'il a commis dans le passé contre les peuples d'Asie ne se reproduisent plus, en prenant des engagements à cet effet au niveau de l'État. | UN | فاليابان لم تنظف بعد صفحتها من الجرائم التي ارتكبتها في الماضي ضد الشعوب اﻵسيوية، بأن تتعهد بعدم تكرير نفس الجرائم على مستوى الدولة. |
La Rapporteuse spéciale espère que la communauté internationale est prête à prendre les mesures voulues pour mettre fin aux injustices qui sont depuis longtemps commises contre les peuples autochtones et, à cet effet, présente les recommandations suivantes : | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أملها في أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء الظلم التاريخي الذي ارتكب ضد الشعوب الأصلية، وتقدم التوصيات التالية لهذا الغرض: |
L'organisation a travaillé en collaboration avec les membres des organismes des Nations Unies en vue de mettre un terme aux discriminations contre les peuples autochtones de l'hémisphère nord et de leur accorder les mêmes droits humains fondamentaux que ceux dont jouit le reste de la population de la région. | UN | عملت الرابطة بصورة تعاونية مع أعضاء هيئات الأمم المتحدة من أجل إنهاء التمييز ضد الشعوب الأصلية في نصف الكرة الشمالي، ومنحهم نفس حقوق الإنسان الأساسية كتلك التي يتمتع بها بقية سكان المنطقة. |
Les horreurs de l'Holocauste, comme l'avait fait remarquer le grand écrivain martiniquais Aimé Césaire, n'étaient pas sans précédent, mais trouvaient leurs fondements dans les holocaustes brutaux commis contre les peuples du Sud par les puissances coloniales et les États colonisateurs. | UN | فأهوال محرقة اليهود، كما قال الكاتب المارتنيكي العظيم إيمي سيزير، لم يسبق لها مثيل، ولكن أساسها يكمن في المحارق الوحشية التي ارتكبتها القوى الاستعمارية والدول الاستيطانية ضد شعوب نصف الكرة الجنوبي. |
Cuba ne peut permettre que le Conseil continue d'être un tribunal d'inquisition contre les peuples du Sud, surtout lorsque l'on prétend aujourd'hui manipuler la cause commune de la liberté et la promotion de la démocratie pour justifier des < < guerres préventives > > . | UN | ولن تسمح كوبا بأن يواصل المجلس العمل كمحكمة تفتيش ضد شعوب الجنوب، خاصة وأن هناك اليوم من يتخذ من القضية المشتركة، قضية الحرية وتعزيز الديمقراطية، ذريعة لشن ' ' حروب وقائية``. |
Par conséquent, l'Organisation des Nations Unies devrait éviter de se faire l'écho dans ses rapports à des accusations de ce genre que le régime israélien forge de toutes pièces afin de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises contre les peuples de la région. | UN | لذا، ينبغي للأمم المتحدة أن تتفادى، في تقاريرها، نقل هذه الادعاءات الباطلة التي يختلقها النظام الإسرائيلي لصرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة. |
Nous réitérons notre soutien à tous les efforts visant à traduire en justice tous les responsables qui ont perpétré des crimes internationaux contre les peuples iraquien, iranien et koweïtien, en particulier les dirigeants de l'ancien régime iraquien, dont Saddam Hussein. | UN | 7 - ونؤكد دعمنا لجميع الجهود الرامية إلى تقديم كل المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الدولية بحق شعوب العراق وإيران والكويت إلى العدالة، ولا سيما قادة النظام السابق في العراق، بمن فيهم صدام حسين. |
5. Organisation de conférences sur les conséquences horribles des guerres et des conflits armés, sur les mesures d'ordre humanitaire qui permettent de les éviter et sur la condamnation des auteurs d'agressions contre les peuples dans les différentes instances internationales. | UN | تنظيم مؤتمرات حول بشاعة ما تُخلِّفه الحروب والنزاعات المسلحة، والعمل على تجنّبها من منطلق إنساني، وإدانة المعتدي لدى شعوب العالم في مختلف المحافل الدولية. |
Dénoncer les brutalités commises contre les peuples sous occupation étrangère comme la pire forme de terrorisme. | UN | واستنكروا أيضا المعاملة الوحشية للشعوب وبقائها تحت الاحتلال الأجنبي باعتبار ذلك أسوأ أشكال الإرهاب. |