"contre leur gré" - Traduction Français en Arabe

    • رغم إرادتهم
        
    • ضد إرادتهم
        
    • قسرا
        
    • قسراً
        
    • ضد رغبتهم
        
    • رغما عنهم
        
    • ضد إرادتهن
        
    • ضد رغبتها
        
    • ضد رغبتهن
        
    • رغما عن إرادتهم
        
    • على كره منهما
        
    • كرهاً
        
    • كرها
        
    • أولئك القادمون
        
    • بدون إرادتهم
        
    L'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leurs parents contre leur gré. UN وترغم المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل الدول على كفالة عدم فصل الأطفال عن آبائهم رغم إرادتهم.
    Les colons eux—mêmes sont parfois des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays s'ils sont installés contre leur gré dans une zone autre que celle où ils vivaient. UN وقد يكون المستوطنون أنفسهم مشردين داخلياً إذا جرى توطينهم في منطقة غير منطقتهم ضد إرادتهم.
    Les femmes sont souvent soumises au travail forcé ou contraintes d'entretenir des relations sexuelles contre leur gré. UN وغالبا ما تضطر المرأة قسرا إلى إقامة علاقات جنسية أو القيام بأشغال شاقة لمدة طويلة.
    Dans certains cas, des peuples autochtones ont été déplacés contre leur gré. UN وفي بعض الحالات، شُرِّدت الشعوب الأصلية قسراً.
    Plusieurs passagers ont fait bloc pour résister au débarquement, protestant contre le fait qu'ils avaient été conduits en Israël contre leur gré, à partir des eaux internationales. UN وتماسك عدد من الركاب بالأيدي لمقاومة إنزالهم من على متن المركب، معترضين على دخولهم إسرائيل ضد رغبتهم من المياه الدولية.
    Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. UN وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم.
    Elles dénoncent les formes traditionnelles de contrôle exercées par la société, visant notamment à faire interrompre leurs études prématurément aux jeunes filles, à leur imposer le voile et à les marier contre leur gré. UN وتدين هذه المنظمات اﻷشكال التقليدية للسيطرة الاجتماعية مثل حث البنات على ترك الدراسة قبل اﻷوان، وارتداء الحجاب أو التزوج ضد إرادتهن.
    Le guide ne suggère nulle part que les pays devraient modifier leurs constitutions contre leur gré. UN 23- ومضى المتحدث يقول إن الدليل لم يقترح في أي موضع فيه أن تغير بلدان دساتيرها ضد رغبتها.
    De semblables visites seront organisées par la Commission mixte dans des localités où se concentrent des personnes déplacées contre leur gré. UN وستنظم اللجنة المشتركة زيارات مماثلة إلى اﻷماكن التي توجد فيها تجمعات لﻷشخاص المشردين رغم إرادتهم.
    2. L'État successeur ne peut attribuer sa nationalité contre leur gré à des personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État, sauf si, à défaut, elles devaient devenir apatrides. UN 2 - لا تعطي الدولة الخلف الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى جنسيتها رغم إرادتهم إلا إذا كانوا سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    2. L'État successeur ne peut attribuer sa nationalité contre leur gré à des personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État, sauf si, à défaut, elles devaient devenir apatrides. UN 2 - لا تعطي الدولة الخلف الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى جنسيتها رغم إرادتهم إلا إذا كانوا سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    Il exige aussi que les représentants du CICR soient autorisés à rendre visite à toutes les personnes retenues contre leur gré et à les enregistrer. UN ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم.
    Il exige aussi que les représentants du CICR soient autorisés à rendre visite à toutes les personnes retenues contre leur gré et à les enregistrer. UN ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم.
    Pour permettre la construction des barrages, les populations autochtones sont déplacées et relogées ailleurs, soit de leur plein gré, soit contre leur gré. UN وبغية بناء السدود، يتم إعادة توطين الشعوب الأصلية أو ترحيلها إلى أماكن أخرى، طوعا أو قسرا.
    Pour permettre la construction des barrages, les populations autochtones sont déplacées et relogées ailleurs, soit de leur plein gré, soit contre leur gré. UN وبغية بناء السدود، يتم إعادة توطين الشعوب الأصلية أو ترحيلها إلى أماكن أخرى، طوعا أو قسرا.
    Dans certains cas, des peuples autochtones ont été déplacés contre leur gré. UN وفي بعض الحالات، شُرِّدت الشعوب الأصلية قسراً.
    Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. UN وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات.
    Cette déclaration contredit les affirmations des passagers du navire qui ont affirmé que le navire avait été arraisonné au mépris de leurs protestations et qu'ils avaient été conduits à Ashdod contre leur gré. UN ويتعارض ذلك مع تأكيد ركاب السفينة اقتحام السفينة بعد معارضتهم وبأنهم نقلوا إلى أشدود ضد رغبتهم.
    Au cours de la période allant de 1991 à 1996, plus de 100 000 personnes ont dû quitter l'Estonie et plus de 75 000 ont dû quitter la Lettonie contre leur gré. UN فخلال الفترة من ١٩٩١ حتى ٦٩٩١، اضطر أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ شخص إلى مغادرة استونيا، كما اضطر أكثر من ٠٠٠ ٥٧ شخص إلى مغادرة لاتفيا، رغما عنهم.
    Le Comité engage l'État partie à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention contre leur gré de femmes et de filles dans de prétendues structures de réadaptation sociale. UN وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تسمح باحتجاز النساء والفتيات في ما يسمى بمرافق إعادة التأهيل ضد إرادتهن.
    L'avortement n'étant pas une question de choix mais d'obligation, quelque 60 000 femmes sont tombées enceintes contre leur gré au cours des années en question. UN ولما كان الإجهاض لا يشكل حرية للاختيار، بل أنه يشكل أمرا اضطراريا، فإن هذا يعني أن قرابة 000 60 امرأة قد أصبحت حاملا ضد رغبتها في السنوات قيد النظر.
    C'est ce qui pourrait en particulier se passer pour certaines jeunes filles qui sont élevées en Norvège mais dont les parents sont issus d'un milieu culturel différent : certaines d'entre elles sont parfois renvoyées dans le pays d'origine des parents pour y être mariées contre leur gré. UN وقد يمثل ذلك مشكلة على اﻷخص للبنات اللواتي نشأن في النرويج لكن والديهم ينتسبان الى بيئة ثقافية مختلفة فقد عمد اﻵباء في بعض هذه الحالات الى إعادة بناتهن الى بلدهم اﻷصلي لتزويجهن ضد رغبتهن.
    Il garantit la protection des droits des handicapés mentaux, qui ne peuvent être traités contre leur gré. UN وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم.
    De surcroît, l'article 9 1) de la Convention garantit à l'enfant le droit de ne pas être séparé de ses parents contre leur gré. UN وعلاوة على ذلك، تمنح الاتفاقية الطفلَ الحق في ألا يُفصل عن والديه على كره منهما (المادة 9-(1)).
    À un moment donné, alors qu'ils cherchaient à rencontrer des détenus dans les locaux de la 204e brigade d'infanterie, ils ont été photographiés contre leur gré. UN وفي مرحلة ما، تمّ تصوير أعضاء البعثة كرهاً عندما كانوا يحاولون مقابلة المحتجزين داخل مقر فرقة المشاة 204.
    Le Comité félicite enfin les autorités islandaises d’avoir promulgué des lois et règlements sur les droits des personnes arrêtées, les interrogatoires par la police et la protection des personnes internées dans des hôpitaux psychiatriques contre leur gré. UN ٥٧ - وأخيرا، تشيد اللجنة بالسلطات اﻵيسلندية للتشريعات والقواعد التي سنﱠتها بشأن حقوق اﻷشخاص المعتقلين وعمليات الاستجواب التي تقوم بها الشرطة وحماية اﻷشخاص المحالين إلى مستشفيات اﻷمراض العقلية كرها.
    30. Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état de cas de rapatriement de demandeurs d'asile contre leur gré, notamment de demandeurs d'asile du Myanmar (Chins) et des Chittagong Hills Tracts ainsi que des Chachmas. UN ٠٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن اﻹعادة القسرية إلى أوطانهم لملتمسي اللجوء، بمن فيهم أولئك القادمون من ميانمار )تشنز( وتلال تشيتاغونغ والتشاتشماس.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les patients détenus dans ces institutions contre leur gré soient en mesure de faire appel de la décision d'internement et d'avoir accès à un médecin de leur choix. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمرضى المعتقلين في تلك المؤسسات بدون إرادتهم إمكانية طلب استئناف قرار الاعتقال وإمكانية الاتصال بطبيب من اختيارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus