"contre son gré" - Traduction Français en Arabe

    • ضد إرادته
        
    • قسرا
        
    • ضد إرادتها
        
    • قسراً
        
    • ضد رغبته
        
    • ضد رغبتها
        
    • رغم إرادتها
        
    • رغما عنه
        
    • رغماً عنها
        
    • رغم إرادته
        
    • على كره منه
        
    • رغماً عنه
        
    • دون إرادته
        
    • دون رضاه
        
    • لرغباته
        
    Il a été soulagé d'apprendre du conseiller du Président qu'aucun Rwandais ne serait contraint de vivre dans les nouveaux villages contre son gré. UN وشعر الممثل الخاص بالارتياح عندما سمع من مستشار رئيس الجمهورية أنه لن يتم إجبار أي رواندي على العيش في القرى ضد إرادته.
    À ce titre, nul ne peut être contraint de professer une religion contre son gré. UN وعليه لا يمكن إكراه أحد على اعتناق دين ضد إرادته.
    Elle affirme que son renvoi contre son gré au Pérou constituerait une violation par la Suède de l’article 3 de la Convention contre la torture. UN وتدعي مقدمة البلاغ أن إعادتها قسرا إلى بيرو ستشكل انتهاكا من جانب السويد للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Vous la reteniez contre son gré et on a dû vous payer pour ça, non ? Open Subtitles إحتجزتها ضد إرادتها وشخص ما دفع لمكالمات المنزل، صحيح؟
    Il affirmait qu'en le renvoyant contre son gré en Inde, le Canada violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. UN وقد ادعى أن إعادته قسراً إلى الهند ستشكل انتهاكاً ترتكبه كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le Royaume-Uni ne sera jamais partie à des accords en vertu desquels le peuple de Gibraltar serait placé sous la souveraineté d'un autre État contre son gré. UN ولن تدخل المملكة المتحدة قط في ترتيبات يصبح في ظلها شعب جبل طارق خاضعا لسيادة دولة أخرى ضد رغبته.
    La section 11 de cette loi interdit la détention contre son gré d'une jeune fille de moins de 18 ans dans tout établissement ou maison de prostitution. UN ويحظر الجزء ١١ من القانون احتجاز أي أنثى دون الثامنة عشرة ضد رغبتها في أي منزل أو غرفة أو مكان يمارس فيه البغاء.
    Il n'a pas pu rentrer rapidement dans son pays d'origine et a prétendu avoir été retenu au Koweït contre son gré. UN ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته.
    Nul n'est tenu d'y participer contre son gré. UN ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته.
    Il est injuste qu'un pays impose sa propre philosophie à un autre, contre son gré. UN وليس من العدل أن يفرض بلد من البلدان فلسفته على بلد آخر ضد إرادته.
    Il est illégal, aux termes de l'article 374, de contraindre, au mépris de la loi, toute personne à travailler contre son gré. UN ويعتبر جريمة بموجب 374 إجبار أي شخص بصورة غير قانونية على العمل ضد إرادته.
    Cette pratique ne signifie cependant pas nécessairement que l'article 118 doive être interprété comme exigeant qu'aucun prisonnier de guerre ne soit rapatrié contre son gré. UN غير أن هذه الممارسة لا تعني بالضرورة أنه يتعين تفسير المادة 118 على أنها تقضي بوجوب عدم القيام إعادة أسير الحرب ضد إرادته.
    6.9 Compte tenu de ce qui précède, le Comité est d’avis que, dans les circonstances actuelles, l’État partie a l’obligation de ne pas renvoyer l’auteur contre son gré en Turquie ou vers tout autre pays où il court un risque réel d’être expulsé ou renvoyé en Turquie. UN ٦-٩ وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أنه من واجب الدولة الطرف أن تحجم عن إعادة مقدم البلاغ قسرا إلى تركيا، أو إلى أي بلد آخر يكون فيه عرضة لخطر الطرد الفعلي أو اﻹعادة الفعلية إلى تركيا.
    En outre, l'expression < < contre son gré > > signifiait que la femme devait prouver qu'elle avait opposé une résistance physique à son agresseur, par exemple en montrant des traces de coups et blessures. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مصطلح " ضد إرادتها " قد تطلب إثبات وجود مقاومة بدنية من جانب المرأة في شكل وجود رضوض وجروح.
    En conséquence, et ce qui est plus grave, c'est que seule la République populaire démocratique de Corée, épinglée sélectivement contre son gré, est restée une cible. UN ولعل الأخطر من ذلك أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية استفُردت قسراً وبطريقة انتقائية من أجل مواصلة استهدافها.
    Le tribunal a refusé en violation de la loi d'après l'auteur et l'avocat a informé le tribunal qu'il ne pouvait le défendre contre son gré. UN ورفضت المحكمة ذلك طبقا ﻷقوال مقدم البلاغ مما يشكل انتهاكا للقانون، وأبلغ المحامي المحكمة بأنه لا يستطيع الدفاع عنه ضد رغبته.
    Le droit à l'assistance humanitaire n'autorise assurément pas d'autres États à imposer leur aide à l'État affecté contre son gré. UN وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها.
    Il ne saurait donc être demandé au Gouvernement grec d'outrepasser contre son gré la règle de l'immunité des États. UN وبالتالي لا يمكن مطالبة حكومة اليونان بإلغاء قاعدة حصانة الدولة رغم إرادتها.
    L'un de ses proches collaborateurs a déclaré que Rugova se trouvait en République fédérale de Yougoslavie contre son gré et que sa famille et lui-même étaient pratiquement en résidence surveillée à Pristina. UN وقد أفاد أحد أعوان رجوفا المقربين أن رجوفا كان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية رغما عنه وأنه كان فعلا تحت اﻹقامة الجبرية في بريستينا مع أفراد أسرته.
    Le Comité est également préoccupé par la définition restrictive du harcèlement sexuel, selon laquelle est harcelée une victime contrainte de pratiquer des actes sexuels contre son gré. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التعريف الضيق للتحرش الجنسي على أنه أداء الضحية لأعمال جنسية رغماً عنها.
    L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. UN كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به.
    Les États Membres sont instamment priés d'interdire effectivement le recours à toute forme de violence, de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants afin d'obtenir des informations ou des aveux, de contraindre un enfant à agir comme informateur ou agent de la police, ou de faire participer un enfant à des activités contre son gré. UN 33 - وتحث الدول الأعضاء على فرض حظر فعال على استخدام كل أشكال العنف والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من أجل الحصول على معلومات وانتزاع اعترافات وإجبار الطفل على العمل مخبرا أو عميلا للشرطة أو حمل الطفل على الاضطلاع بأنشطة معينة على كره منه.
    Il existe également des procédures d'examen des plaintes dirigées contre les employeurs qui gardent en leur possession le passeport d'un travailleur étranger contre son gré. UN كما توجد إجراءات للنظر في الشكاوى المتعلقة بحجز أرباب العمل لجواز سفر عامل أجنبي رغماً عنه.
    Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. UN وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le droit suédois autorise l'internement d'une personne contre son gré dans un établissement médical si elle présente un handicap psychosocial et est considérée comme représentant un danger pour elle-même ou pour autrui. UN 35- تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون السويدي يجيز حبس الشخص دون رضاه في أحد المرافق الطبية إذا كان مصاباً بإعاقة نفسية اجتماعية، ويعتبر خطراً على نفسه أو على الآخرين.
    À la conférence de mise en état du 27 novembre 2002 et à nouveau à celle tenue le 27 mars 2003, Blagojević a demandé la révocation de son co-conseil, qui, selon lui, avait été choisi contre son gré par son conseil. UN 66 - وفي اجتماع استعراض الحالة المعقود في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وكذلك في اجتماع استعراض الحالة المعقود في 27 آذار/مارس 2003، طلب بلاغوييفيي سحب المحامي المشارك في الدفاع عنه الذي تم اختياره، حسبما ادعى، من قبل محاميه خلافا لرغباته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus