Cette coopération a pris fin en 2006, lorsque l'Union européenne a présenté un projet de résolution dirigé contre son pays, proposant de renverser son système politique et social. | UN | وتوقف ذلك التعاون في عام 2006 عندما تقدم الاتحاد الأوروبي بمشروع قرار ضد بلده يقترح إسقاط نظامه السياسي والاجتماعي. |
L'orateur estime que les critiques continues contre son pays n'aident aucunement ce dernier à prendre les mesures nécessaires. | UN | وأضاف أنه يرى أن الانتقادات المستمرة ضد بلده لا تساعد مطلقا هذا البلد على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
À la suite d'un différend juridique bilatéral, le Canada a lancé une campagne de désinformation contre son pays. | UN | وكنتيجة لنزاع قانوني ثنائي فإن كندا شنّت حملة تضليل إعلامية ضد بلده. |
La réalité vraie est que critiquer Israël et faire adopter des résolutions dénuées d'objectivité et dirigées contre son pays ne contribue pas à promouvoir la paix dans la région. | UN | والواقع هو أن انتقاد إسرائيل واتخاذ قرارات عارية عن الموضوعية وموجهة ضد بلاده لا يسهم في تشجيع السلام في المنطقة. |
La référence qu'il a faite à la prétendue agression menée par la République arménienne contre son pays est totalement fallacieuse. | UN | إن إشارته إلى ما سماه عدوان الجمهورية الأرمينية على بلده إشارة مضللة كلياً. |
L’auteur a contraint, par des moyens de pression ou de coercition, un national d’une partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre son pays. | UN | ٢ - أجبر الفاعل أحد رعايا الطرف المعادي، بالضغط أو اﻹكراه، على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلده. |
La conspiration dirigée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés contre son pays dans le domaine des droits de l'homme constitue une manifestation extrême de la politisation, de la sélectivité et du deux poids, deux mesures. | UN | والمؤامرة التي تنفذها الولايات المتحدة الأمريكية وحلفاؤها ضد بلده في مجال حقوق الإنسان تشكل نموذجا متطرفا للتسييس والانتقائية والكيل بمكيالين. |
Le Premier Ministre éthiopien, Meles Zenawi, a fermement rejeté les accusations lancées contre son pays. | UN | 25 - وقد رفض رئيس وزراء إثيوبيا، مليس زيناوي، رفضا شديدا الاتهامات الموجهة ضد بلده. |
Bien qu'il reconnaisse que la Commission n'est pas l'endroit approprié pour discuter du transfert des opérations de maintien de la paix de l'Union africaine aux Nations Unies, il ne souhaite pas que l'Office soit utilisé comme un instrument politique contre son pays. | UN | وليست اللجنة المكان المناسب لمناقشة نقل عمليات حفظ السلام من الاتحاد الأفريقي إلى الأمم المتحدة، إلا أنه لا يود أن يرى المكتب يستخدم أداة سياسية ضد بلده. |
M. Sahakov (Arménie) dit que la déclaration du représentant de l'Azerbaïdjan induit en erreur dans sa référence à l'agression arménienne contre son pays. | UN | 83 - السيد ساهاكوف (أرمينيا): قال إن البيان الذي أدلى به ممثل أذربيجان هو بيان مضلل بإشارته إلى عدوان أرميني ضد بلده. |
b. Le belligérant contraint, par des moyens de pression ou de coercition, un national de la partie adverse à prendre part à des opérations de guerre dirigées contre son pays. | UN | )ب( أجبر المتهم أحد رعايا الطرف المعادي، بالضغط أو اﻹكراه، على الاشتراك في عمليات حربية موجهة ضد بلده. |
M. Becker (Israël), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit qu'au cours du débat, certaines délégations ont tenté d'utiliser la Commission comme une tribune pour lancer des accusations politiques non étayées contre son pays. | UN | 47 - السيد بيكر (إسرائيل): تكلم على سبيل ممارسة حق الرد، فقال إن بعض الوفود سعت خلال النقاش إلى أن تتخذ من اللجنة منبرا لتوجيه اتهامات سياسية خالية من الأساس ضد بلده. |
54. Le représentant du Nigéria estime que de telles attaques contre son pays, ou d'autres, ne servent pas l'objectif que la communauté internationale s'est fixé, à savoir lutter contre un fléau, la criminalité, qui affecte tous les pays et auquel il est par conséquent nécessaire d'opposer un front uni. | UN | ٥٤ - وأعرب ممثل نيجيريا عن اعتقاده بأن هذه الهجومات ضد بلده أو ضد بلدان أخرى لا تخدم الهدف الذي رسمه المجتمع الدولي وهو مكافحة آفة اﻹجرام التي تمس جميع البلدان مما يحتم مجابهتها بشكل موحد. |
En ce qui concerne le projet de résolution contre son pays tel que mentionné par l'Union européenne, son gouvernement a souvent répété qu'il était totalement inacceptable et qu'il ne succomberait pas à cette pression. | UN | 94 - وفيما يتعلق بمشروع القرار الموجه ضد بلده الذي أشار إليه الاتحاد الأوروبي، قال إن حكومته أعلنت تكرارا أنه غير مقبول بالمرة وأنها لن تذعن لذلك الضغط. |
103. M. Heumann (Israël), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit que, malheureusement, deux délégations ont tenu à proférer des condamnations et des accusations contre son pays. | UN | 103 - السيد هيومان (إسرائيل): تكلم في إطار ممارسة حق الرد فقال إن من دواعي الأسف، أن وفدين قد اختارا توجيه الإدانات والاتهامات ضد بلده. |
La scolarité gratuite et les premières mesures prises pour assurer la santé pour tous - malheureusement interrompues par l'agression armée contre son pays - ont attiré un grand nombre de personnes des pays voisins, qui continuent d'arriver en dépit du conflit en cours. | UN | وقد اجتذب التعليم المجاني لديها والخطوات الأولى التي اتخذتها في سبيل إنشاء تغطية صحية شاملة - والتي تعطلت بكل أسف نتيجة العدوان المسلح ضد بلده - أعدادا غفيرة من الناس من البلدان المجاورة الذين ما زالوا يتوافدون إليها حتى في أثناء الصراع الحالي. |
Une délégation a protesté contre la «violation de sa souveraineté nationale par des émissions de radio et de télévision d’un autre pays» qui étaient spécialement dirigées contre son pays à des «fins subversives». | UN | ٢٤ - واحتج أحد الوفود على " انتهاك سيادة بلده الوطنية بواسطة بث إذاعي وتليفزيوني من بلد آخر " يوجه على وجه التحديد ضد بلده ﻟ " أهداف تخريبية " . |
J'ai essayé, il refuse de faire face au fait que sa propre fille travaille contre son pays et contre lui. | Open Subtitles | لقد حاولت لكنه يرفض مواجهة حقيقة أن إبنته تعمل ضد بلاده وضده |
L'intervenante prie les forces qui manoeuvrent encore contre son pays de sérieusement réfléchir aux conséquences négatives de leur attitude pour leurs propres intérêts et ceux de la Communauté internationale tout entière. | UN | ونصح القوى التي لا تزال مشتركة في هذه اﻷعمال الموجهة ضد بلاده بأن تنظر جديا في اﻷثر الضار الذي ستخلفه تصرفاتها على مصالحها الخاصة وعلى مصالح المجتمع الدولي ككل. |
La guerre lancée contre son pays au sein de l'Organisation des Nations Unies porte atteinte à la souveraineté et à l'indépendance syriennes; elle est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضاف أن الحرب التي تُشنّ ضد بلاده من داخل الأمم المتحدة تقوض سيادة سوريا واستقلالها، وهي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Exerçant son droit de réponse, une autre délégation a dit que ce n'était pas là une critique constructive, ce à quoi la première délégation a répondu que les ressources consacrées aux émissions susmentionnées auraient pu être utilisées efficacement par l'Organisation et a condamné à nouveau cette agression contre son pays. | UN | وقال أحد الوفود، ممارسا حقه في الرد، إن هذا اعتراض غير بناء، وأجاب الوفد الأول إن الأموال التي استخدمت في الهجوم الإعلامي كان يمكن أن تستخدم لمصلحة المنظمة، وكـرر إدانته لهذا الهجوم على بلده. |
En outre, il tient à attirer l'attention de la Commission sur la déclaration ministérielle du Groupe des 77, prononcée lors du débat général de la présente session de l'Assemblée générale, qui demande que soient levées toutes les sanctions contre son pays. | UN | ووجه أيضا انتباه اللجنة إلى البيان الوزاري لمجموعة الـ 77 والصين، الذي جرى الإدلاء به في غضون المناقشة العامة للجمعية العامة في هذه الدورة، والذي تضمن المطالبة برفع كل الجزاءات المفروضة على بلده. |