Le problème ne se pose pas, cependant, lorsqu'un des États de nationalité d'un binational souhaite protéger ce binational contre un État tiers. | UN | غير أن تلك المشكلة لا تنشأ عندما تسعى إحدى دولتي الجنسية إلى حماية مزدوج الجنسية ضد دولة ثالثة. |
Le principe de la nationalité effective ou dominante est également appliqué aux cas où un des États dont un binational a la nationalité veut le protéger contre un État tiers. | UN | 161 - طبق مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة أيضا عند سعي دولة الجنسية إلى حماية شخص مزدوج الجنسية ضد دولة ثالثة. |
Néanmoins, il faudrait prévoir dans l'article 7 ou dans le commentaire l'éventualité où deux États de nationalité exerceraient leur protection diplomatique simultanément mais séparément contre un État tiers au profit d'un binational. | UN | غير أنه ينبغي إدراج نص، إما في المادة 7 أو في التعليق، يتيح لدولتين يحمل الفرد جنسيتهما إمكانية ممارسة الحماية الدبلوماسية في آن واحد بشكل منفصل ضد دولة ثالثة لصالح مواطن يحمل جنسيتين. |
À la différence de la situation dans laquelle un État de nationalité présente une réclamation à un autre État de nationalité pour un double national, il n'y a pas de conflit au sujet de la nationalité lorsqu'un État de nationalité cherche à protéger un double national contre un État tiers. | UN | فبخلاف الحالة التي تقدم فيها إحدى دول الجنسية مطالبة ضد دولة أخرى من دول الجنسية فيما يتصل بمواطن يحمل جنسية مزدوجة، لا يوجد تنازع حول الجنسية عندما تلتمس إحدى دول الجنسية حماية مواطن يحمل جنسية مزدوجة إزاء دولة ثالثة. |
Tenant compte de la multiplication des cas de dualité ou de pluralité de nationalités, le projet d'article 5 prévoit que la protection diplomatique puisse être exercée - contre un État tiers dont l'individu n'est pas ressortissant - par tout État de nationalité, voire conjointement par deux États ou plus, sans qu'existe nécessairement un lien effectif. | UN | 16 - ومضى يقول إن مشروع المادة 5، إذ يقر بأنه بات من الشائع بصورة متزايدة أن يحصل الأفراد على جنسيتين أو عدة جنسيات، تنص على حمايتهم الدبلوماسية من قِبَل أية دولة ينتمون إلى جنسيتها أو من قبل دولتين أو أكثر بصورة مشتركة، من غير أن يُشترط وجود رابط فعلي، من دولة ثالثة ليس الفرد المعني من رعاياها. |
1.9 Aux fins de l'application effective des alinéas d) et e) du paragraphe 2 de la résolution, tout État doit ériger en infraction le fait que son territoire soit utilisé pour commettre un acte de terrorisme contre un État tiers ou ses ressortissants, ou pour financer, planifier ou faciliter la commission d'actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs ressortissants, même si l'infraction n'a pas été perpétrée ou tentée. | UN | 1-9 التطبيق الفعلي للفقرتين الفرعيتين 2 (د) و (هـ) من القرار يتطلب من كل دولة أن تجعل استخدام أراضيها بغرض ارتكاب أي عمل إرهابي ضد أي دولة أخرى أو ضد مواطنيهــا أو بغرض تمويــل ارتكاب أعمال إرهابيـــة ضـــد دولة أخرى أو ضد مواطنيها أو تخطيط تلك الأعمال أو تيسيرها بغض النظر عما إذا كان العمل الإرهابي المتعلق بذلك قد ارتكب أو تمت محاولة ارتكابه، جريمة جنائية بالنسبة لأي شخص. |
Les articles relatifs à la nationalité en général, et à la nationalité multiple et aux plaintes dirigées contre un État tiers en particulier, méritent spécialement d'être soulignés du fait qu'ils traitent de problèmes qui se posent dans la pratique proprement dite. | UN | واعتبرت أن المواد المتعلقة بالجنسية بوجه عام، وبتعدد الجنسيات والمطالبات المقدمة ضد دولة ثالثة بوجه خاص، جديرة بالذكر لأنها تتناول المشاكل التي تنشأ في الممارسة الفعلية. |
En ce qui concerne le projet d'article 6, il faut souligner que le principe de la nationalité effective ou dominante en cas de double nationalité peut être applicable lorsque la protection diplomatique est exercée par l'un des États de nationalité contre un État tiers. | UN | 61 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 6، قال إنه يجب تأكيد أن مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة في حالات الجنسية المزدوجة يمكن أن ينطبق عندما تمارس إحدى الدولتين الحماية الدبلوماسية ضد دولة ثالثة. |
D'une manière générale, il estime qu'un État peut prendre fait et cause pour un de ses nationaux de bonne foi contre un État tiers sans avoir à prouver l'existence d'un lien effectif avec ce national. À cet égard, il note que l'affaire Nottebohm n'envisage pas la question générale de la relation entre les États et leurs nationaux. | UN | وذكر أنه، بوجه عام، يعتبر أن الدولة تستطيع أن تتولى أمر مطالبة من مواطن حسن النية ضد دولة ثالثة بدون أن يكون عليها أن تثبت وجود علاقة فعالة بهذا المواطن؛ وأشار في هذا الصدد إلى أن قضية نوتبوم لا تتعرض للمسألة العامة المتصلة بالعلاقة بين الرعايا والدول. |
S'agissant de savoir si un État peut protéger un de ses nationaux ayant une double nationalité contre un État tiers sans avoir à prouver l'existence d'un lien effectif entre lui-même et l'intéressé, on doit supposer, en principe, que l'un et l'autre des deux États de nationalité peuvent exercer une telle protection sans avoir approuvé l'existence d'un lien effectif. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كان يجوز للدولة أن تحمي واحدا من رعاياها مزدوج الجنسية ضد دولة ثالثة لا يكون الشخص المضرور من رعاياها بدون أن يتعين عليها إثبات وجود صلة فعالة بينها وبين هذا الشخص، قال إنه ينبغي من حيث المبدأ افتراض أن أيا من الدولتين التي يحمل الشخص جنسيتيهما تستطيع ممارسة الحماية بدون أن تثبت هذه الصلة. |
La définition de l’agression que donne l’Assemblée générale, par exemple, définit celle-ci, entre autres comme «le fait pour un État d’admettre que son territoire, qu’il a mis à la disposition d’un autre État, soit utilisé par ce dernier pour perpétrer un acte d’agression contre un État tiers» Résolution 3314 (XXIX) de l’Assemblée générale, annexe, par. 3 f), cité dans le commentaire de l’article 27, par. 12. | UN | ١٦٩ - ويلاحظ الشرح أن بعض أشكال المساعدة يحظرها القانون الدولي على نحو مستقل؛ فعلى سبيل المثال، يعرف العدوان في تعريف الجمعية العامة له بأنه يتمثل، في جملة أمور، في " سماح دولة ما وضعت إقليمها تحت تصرف دولة أخرى بأن تستخدمه هذه الدولة اﻷخرى لارتكاب عمل عدواني ضد دولة ثالثة " )٢٧٢(. |
En ce qui concernait la question de savoir si un État pouvait protéger un de ses ressortissants ayant la double nationalité contre un État tiers dont la personne lésée n'était pas ressortissante sans avoir à prouver qu'il y avait un lien effectif entre lui et cette personne, il fallait supposer, en principe, que l'un ou l'autre des deux États de la nationalité pouvait exercer cette protection sans avoir à prouver l'existence de ce lien. | UN | أما فيما يتعلق بما إذا كان في وسع دولة ما أن تقوم بحماية واحد من رعاياها يحمل جنسية مزدوجة ضد دولة ثالثة ليس هذا الشخص المضرور من رعاياها دون أن يكون عليها أن تثبت وجود صلة فعلية بينها وبين هذا الشخص، أشير إلى أنه ينبغي افتراض أنه بإمكان أي من دولتي الجنسية أن تمارس هذه الحماية دون أن يكون عليها إثبات هذه الصلة. |
À la différence de la situation dans laquelle un État de nationalité présente une réclamation à un autre État de nationalité pour un double national, il n'y a pas de conflit au sujet de la nationalité lorsqu'un État de nationalité cherche à protéger un double national contre un État tiers. | UN | فبخلاف الحالة التي تقدم فيها إحدى دول الجنسية مطالبة ضد دولة أخرى من دول الجنسية فيما يتصل بمواطن يحمل جنسية مزدوجة، لا يوجد تنازع حول الجنسية عندما تلتمس إحدى دول الجنسية حماية مواطن يحمل جنسية مزدوجة إزاء دولة ثالثة. |
À la différence de la situation dans laquelle un État de nationalité présente une réclamation à un autre État de nationalité en ce qui concerne un double national, il n'y a pas de conflit au sujet de la nationalité lorsqu'un État de nationalité cherche à protéger un double national contre un État tiers. | UN | فبخلاف الحالة التي تقدم فيها إحدى دول الجنسية مطالبة ضد دولة أخرى من دول الجنسية فيما يتصل بمواطن يحمل جنسية مزدوجة، لا يوجد تنازع حول الجنسية عندما تلتمس إحدى دول الجنسية حماية مواطن يحمل جنسية مزدوجة إزاء دولة ثالثة. |