"contribuait" - Traduction Français en Arabe

    • يسهم
        
    • يساهم
        
    • ساهم
        
    • أسهم
        
    • ساعد
        
    • يُسهم
        
    • تُسهم
        
    • قد أسهمت
        
    • تسهم إسهاماً
        
    • الأجيال يساعد
        
    • أثر لا
        
    • وأسهم ذلك
        
    En outre, la procédure se déroulait presque entièrement par écrit, ce qui contribuait à son allongement. UN كذلك فإن اﻹجراءات تتم كلها تقريباً بخط اليد، مما يسهم في طولها الزائد.
    L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. UN وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع.
    L'utilisation d'un vocabulaire général et peu précis contribuait à susciter des craintes importantes au sujet des combustibles fossiles. UN ومن ناحية أخرى، فإن استخدام مصطلحات فضفاضة وغير دقيقة يسهم عادة في إساءات فهم كبيرة بخصوص الوقود الأحيائي.
    Les résultats de la recherche ont montré que la planification familiale contribuait sensiblement à la survie de l'enfant. UN وتثبت بينات البحوث أن تنظيم اﻷسرة يساهم مساهمة كبيرة في بقاء الطفل.
    Cette innovation s'est révélée utile pour favoriser la prise de conscience de l'égalité entre les sexes, ce qui contribuait à atteindre cet objectif. UN وثبتت جدوى هذه العملية في زيادة الوعي بالمنظور الجنساني، مما يساهم في المساواة بين الجنسين.
    Le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. UN وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين.
    Exporter était une norme de performance qui contribuait à l'efficacité et à la croissance. UN وكان التصدير معياراً من معايير الأداء أسهم في الكفاءة والنمو.
    L'intervention de l'organisation dans la région contribuait à assurer que les problèmes des migrations et de la traite soient prioritaires dans les programmes politiques et nationaux. UN وقيل إن مشاركتها في المنطقة قد ساعد منح مسألة الهجرة والاتجار الأولوية في جداول الأعمال السياسية والوطنية.
    Une présence internationale contribuait à faire prendre conscience aux électeurs de l'importance de l'élection et à leur donner l'assurance que les normes internationales seraient respectées. UN فوجود المراقبين الدوليين يسهم في إشعار جمهور الناخبين بأهمية الانتخابات وبحرص المراقبين على صون المعايير الدولية.
    Elle a noté que la criminalisation des minorités sexuelles contribuait à stigmatiser et à rendre vulnérables les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels. UN وأشارت السويد إلى أن تجريم الأقليات الجنسية يسهم في وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً وإضعافهم.
    L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    De plus, le système national de déjudiciarisation contribuait à une réduction du recours à la détention provisoire. UN وإضافة إلى ذلك، يسهم نظام التجنيب الوطني في الحد من الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Ainsi, il estimait que la stabilité politique et sociale contribuait à la jouissance des droits de l'homme pour tous. UN فمثلاً، ترى اللجنة أن الاستقرار السياسي والاجتماعي يسهم في تمتع الجميع بحقوق الإنسان.
    D'aucuns ont dit que cette discrimination institutionnalisée, associée à la faiblesse des dirigeants politiques contribuait à la propagation continue de l'épidémie. UN وذُكر أن مثل هذا التمييز المؤسسي، المترافق مع ضعف في القيادة السياسية، يسهم في استمرار توسع انتشار الوباء.
    S'agissant des 15 évaluations des résultats du développement, elles ont également apprécié la conclusion conformément à laquelle le PNUD contribuait manifestement au développement au niveau national et était généralement considéré comme un partenaire précieux. UN ورحبت الوفود أيضا باستنتاجات التقييمات فيما يتعلق بالتقييمات الـ 15 لنتائج التنمية، وقالت إن البرنامج الإنمائي يساهم بوضوح في عملية التنمية على الصعيد الوطني ويعتبر عامة شريكا له قدره.
    Pour elle, le principal objectif de la mobilité était d'assurer l'exécution des fonctions et des programmes d'une organisation, mais elle contribuait aussi à la mise en valeur des ressources humaines. UN واعتبرت اللجنة أن الهدف الرئيسي من التنقل هو إنجاز مهام المنظمة وبرامجها بيد أنه يساهم أيضا في نماء موظفيها.
    Ce dernier avait commencé à mettre au point un indice de l'état de droit, et l'ONUDC contribuait à ces travaux lorsque cela était utile. UN فقد شرعت هذه الإدارة في إعداد مسرد في مجال سيادة القانون يساهم فيه المكتب بمدخلات حيثما كان ذلك مناسبا.
    Le taux élevé de possession d'armes légères dans la population contribuait au grand nombre d'homicides. UN وقالت إن ارتفاع معدل امتلاك السكان للأسلحة الخفيفة ساهم في ارتفاع معدل القتل.
    Un représentant a fait observer que la culture de la gouvernance d'entreprise, audelà de la publication d'informations pour les actionnaires, contribuait au bien public. UN وعلَّق أحد المندوبين بقوله إن ثقافة إدارة الشركات تتجاوز عملية تقديم التقارير إلى حملة أسهم الشركة لتشمل المساهمة في خدمة الصالح العام.
    Chacun de ces paiements annuels dépassait le triple de la quote-part annuelle du Libéria, ce qui contribuait à réduire ses arriérés. UN وتجاوزت كل دفعة من هذه الدفعات السنوية ثلاثة أضعاف النصيب السنوي المقرر على ليبريا، مما ساعد على تقليص حجم متأخراتها.
    Il a constaté que l'Italie était un pays d'immigration et que les immigrants étaient une ressource extrêmement importante qui contribuait aux progrès de la société italienne. UN ولاحظت أن إيطاليا بلد هجرة وأن المهاجرين يمثلون مصدراً هاماً جداً يُسهم في تقدُّم المجتمع الإيطالي.
    C'était la sixième fois que la Norvège contribuait au financement de programmes de services consultatifs et de formation en faveur des pays en développement. UN وكانت هذه هي المرة السادسة التي تُسهم فيها النرويج في تمويل برامج استشارية وتدريبية من أجل البلدان النامية.
    Dans certains cas, il contribuait à la détérioration de l'environnement, perturbait la vie des communautés locales, donnait lieu à une répartition inéquitable du revenu et n'offrait que des conditions d'emploi précaires, en particulier pour les femmes. UN فهي في بعض الحالات قد أسهمت في التردي البيئي، وايقاع الخلل في المجتمعات المحلية، كما تسببت في حدوث توزيع غير عادل للدخل، وأتاحت فرص عمل هشة، وخصوصاً بالنسبة إلى النساء.
    Pendant le stade final des négociations sur le TICE, l'Inde a indiqué qu'elle ne pourrait pas adhérer à ce traité parce qu'elle était d'avis que le TICE ne contribuait pas suffisamment au désarmement nucléaire, et qu'il maintenait donc le statu quo. UN وأثناء المرحلة اﻷخيرة من مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، بيﱠنت الهند أنه لا يسعها الانضمام إلى المعاهدة المذكورة إذ إنها ترى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب لا تسهم إسهاماً كافياً في نزع السلاح النووي، وأبقت بالتالي على الحالة النووية الراهنة.
    Il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. UN فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي.
    En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (premier rapport < < E2 > > , par. 94) UN وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات طويلة بحيث كان لتكاليف خدمة الديون وحدها أثر لا يستهان به في استمرار نمو الديون الخارجية للعراق " . (الفقرة 94 من S/AC.26/1998/7).
    Les responsables ont expliqué que l'engagement direct des États Membres dans le processus était très positif et contribuait au développement et à l'amélioration de la gestion des risques; il contribuait aussi à faire comprendre que la gestion des risques intéressait non seulement le secrétariat, mais aussi l'ensemble de l'organisation. UN وأوضح مسؤولو المنظمة أن المشاركة المباشرة للدول الأعضاء في العملية كانت إيجابية جداً وساعدت في تطوير وتحسين عملية إدارة المخاطر المؤسسية؛ وأسهم ذلك أيضاً في بلورة فهم مؤداه أن إدارة المخاطر المؤسسية ليست مسؤولية الأمانة فقط وإنما هي مسؤولية المنظمة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus