"contribuant à l'" - Traduction Français en Arabe

    • التي تساهم في
        
    • تُسهم في
        
    • في سبيل النهوض
        
    • الإسهام في تحقيق
        
    • بمساهمتها في
        
    • التي تسهم في تحقيق
        
    • حيث ساهمتا في
        
    • التي تستخدِم
        
    La pauvreté, la discrimination, la stigmatisation, les crises et les conflits figurent parmi les principaux facteurs contribuant à l'exacerbation du problème du VIH/sida. UN إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز.
    Elle s'efforce de lancer et soutenir des projets contribuant à l'émancipation politique, au progrès économique et au développement social des Surinamaises. UN وهي تسعى إلى وضع ودعم المشاريع التي تساهم في الانعتاق السياسي والتقدم الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لنساء سورينام.
    Les organismes et entités créés pour donner un effet concret à toutes les lois considérées comme contribuant à l'application de la résolution sont énumérés ci-dessous : UN ونُبين هنا الوكالات والكيانات المنشأة للإنفاذ العملي لكل القوانين التي يُعتبر أنها تُسهم في الامتثال للقرار:
    Convaincue néanmoins qu'il faudrait encourager les Etats et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui sont d'un intérêt particulier pour des ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Sachant que le Protocole de Kyoto joue un rôle important et continu en contribuant à l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يعترف بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية،
    En contribuant à l'effort commun, en particulier au Kosovo et en Afghanistan, le Luxembourg s'est montré prêt à assumer sa part de responsabilité dans ce contexte. UN وقد أظهرت لكسمبرغ بمساهمتها في هذا الجهد المشترك، ولا سيما في كوسوفو وأفغانستان، استعدادها للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    Les décisions contribuant à l'obtention de ces résultats seraient prises selon qu'il y a lieu. UN وسوف تُتخذ المقررات التي تسهم في تحقيق هذه النتائج، حسب مقتضى الحال.
    Ils ont tous les deux participé à la septième session du Réseau, tenue du 19 au 21 février 2008 à New York, contribuant à l'examen de tous les points inscrits à l'ordre du jour. UN وشاركت المفوضية والشعبة في الدورة السابعة للشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، المعقودة في الفترة من 19 إلى 21 شباط/فبراير 2008 في نيويورك، حيث ساهمتا في المناقشات بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    L'un des facteurs contribuant à l'écart de salaire réside dans le fait que les femmes sont généralement concentrées dans des emplois à faible revenu. UN 6 - وأضافت أن أحد العوامل التي تساهم في الفرق في الأجور هو أن عمل النساء يتركز في الوظائف ذات الدخل المنخفض.
    Les entrées de capitaux jouent un rôle de plus en plus important en contribuant à l'augmentation des réserves internationales, surtout par rapport aux réserves de change provenant des excédents des comptes des transactions courantes qui ont enregistré une tendance baissière très nette. UN 39 - دور تدفقات رأس المال إلى الداخل ذو أهمية متزايدة من حيث العوامل التي تساهم في نمو الاحتياطيات الدولية.
    Enfin, le BFEG soutient des projets et des services de consultation contribuant à l'égalité entre hommes et femmes dans la vie professionnelle et participe à des projets de portée nationale. UN كما يدعم المكتب المشاريع وخدمات الاستشارة التي تساهم في المساواة بين الرجل والمرأة في الحياة المهنية ويشارك في مشاريع ذات بُعد وطني.
    L'Organisation des Nations Unies doit demeurer à la tête de la lutte contre le terrorisme, ses États Membres contribuant à l'élaboration de normes juridiques. UN وقال إن الأمم المتحدة يجب أن تظل هي الهيئة الرئيسية التي تقود الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، مع الدول الأعضاء التي تساهم في بلورة المعايير القانونية.
    Les décisions qui seront prises par la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques quant à l'applicabilité des dispositions du Protocole de Kyoto aux activités de foresterie contribuant à l'atténuation des changements climatiques devraient avoir des répercussions importantes. UN ويعول كثيرا على القرارات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ بشأن إمكانية تطبيق أحكام بروتوكول كيوتو على الأنشطة الحراجية التي تساهم في تخفيف تقلبات المناخ.
    Il estime que les matériaux et les techniques de construction disponibles au niveau local peuvent s'avérer mieux adaptés aux conditions régnant dans la zone de la mission, et plus rentables, tout en contribuant à l'économie locale. UN وتعتقد اللجنة أن مواد وأساليب البناء المتوافرة محليا قد تكون أنسب للأوضاع السائدة في منطقة البعثة، وأكثر فعالية من حيث تكاليفها، فضلا عن أنها تُسهم في إنعاش الاقتصاد المحلي.
    Il a accueilli avec satisfaction la politique de l'Italie visant à encourager le dialogue interculturel et interreligieux afin de promouvoir une compréhension mutuelle parmi les communautés, et la mise en place de projets contribuant à l'intégration. UN ورحَّب بسياسة إيطاليا الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وإلى تعزيز التفاهم المشترك بين المجتمعات المحلية ووضع مشاريع تُسهم في إدماجها.
    La Yougoslavie pourrait-elle fournir un organigramme des structures administratives - police, contrôle de l'immigration, douanes, autorités chargées de la surveillance fiscale et financière, etc. - qu'elle a mises en place pour donner effet aux lois, règlements et autres textes considérés comme contribuant à l'application de la résolution? UN هلا تفضلت يوغوسلافيا بتقديم خارطة تنظيمية لأجهزتها الإدارية، كأجهزة الشرطة، ومراقبة الهجرة، والجمارك، والضرائب، وسلطات الرقابة المالية، المنشأة من أجل الإنفاذ العملي للقوانين والأنظمة وغير ذلك من الصكوك التي يُرى أنها تُسهم في الامتثال للقرار.
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les Etats et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui sont d'un intérêt particulier pour des ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les États et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui présentent un intérêt particulier pour les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les États et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui sont d'un intérêt particulier pour les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Sachant que le Protocole de Kyoto joue un rôle important et toujours aussi actuel en contribuant à l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يقر بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية،
    Sachant que le Protocole de Kyoto joue un rôle important et toujours aussi actuel en contribuant à l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يقر بالدور الهام والمستمر لبروتوكول كيوتو في الإسهام في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية،
    L'UNICEF a joué un rôle critique dans ce processus en contribuant à l'analyse du secteur social dans une perspective axée sur les droits, l'accent étant mis sur les enfants et les femmes. UN وأدت اليونيسيف دورا رئيسيا في هذه العملية بمساهمتها في تحليل القطاع الاجتماعي من وجهة نظر الحقوق، مع التركيز على الطفل والمرأة.
    Les décisions contribuant à l'obtention de ces résultats seraient prises selon qu'il y a lieu. UN وسوف تُتخذ المقررات التي تسهم في تحقيق هذه النتائج، حسب مقتضى الحال.
    Le Haut-Commissariat et la Division ont participé à la sixième session du Réseau, tenue les 21 et 22 février 2007 à New York, contribuant à l'examen de tous les points inscrits à l'ordre du jour. UN وشاركت المفوضية والشعبة في الدورة السادسة للشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، المعقودة في الفترة من 21 إلى 22 شباط/فبراير 2007 في نيويورك، حيث ساهمتا في المناقشات بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    DE.11 Nombre de pays assurant un suivi et rendant compte des dépenses en mettant en œuvre un système de repérage des activités contribuant à l'égalité des sexes validé par un processus d'assurance qualité (Examen quadriennal complet) UN فعالية التنمية - 11 عدد البلدان التي تتابع وتُبلَغ عن المخصصات والنفقات التي تستخدِم المؤشرات الجنسانية التي ثبتت سلامتها من خلال عملية ضمان الجودة (الاستعراض الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات للسياسات)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus