Il aide en outre à optimiser l'utilisation de tous les modules et composants Inspira de façon qu'ils soient mis en place au moindre coût, contribuant ainsi au succès d'ensemble du programme de gestion des aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساعد المركز في تحقيق الحد الأمثل من استخدام جميع وحدات وعناصر نظام إنسبيرا، حتى يتسنى تنفيذها على نحو فعال من حيث التكلفة، مما يسهم في النجاح الكلي لبرنامج إدارة المواهب. |
Les spécialistes des VNU ont non seulement apporté leurs compétences techniques aux pays bénéficiaires, mais ils ont également dispensé une formation sur place à des nationaux de ces pays afin d'assurer la continuité des services lors de l'expiration de leurs contrats, contribuant ainsi au renforcement des capacités. | UN | وعلاوة على توفير المهارات التقنية. وفر متطوعو اﻷمم المتحدة التدريب خلال العمل لمواطني البلدان المتلقية لضمان استمرارية الخدمات التي كانوا يقدمونها في نهاية عقودهم، مما يسهم في مفهوم بناء القدرات. |
Le Bureau continue de promouvoir l'ouverture politique dans le pays, contribuant ainsi au rétablissement d'un consensus national. | UN | ويواصل المكتب التشجيع على تهيئة بيئة سياسية منفتحة في البلد، مما يساهم في مواصلة استعادة توافق الآراء الوطني. |
Pour s'acquitter de cette responsabilité, il nous appartient de convenir collectivement d'actions qui renforceront le système multilatéral de gouvernance, contribuant ainsi au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبغية الوفاء بهذه المسؤولية، يتحتم علينا كلنا الموافقة جماعيا على إجراءات تعزز نظام الحكم المتعدد الأطراف، وتسهم بالتالي في صون السلم والأمن الدوليين. |
57. Les audiences tenues par la CAVR, ont permis de recueillir les dépositions de témoins qui, pour la plupart, ont révélé des violations graves des droits de l'homme et fait apparaître la vérité des faits, contribuant ainsi au processus de réconciliation nationale. | UN | 57- وخلال جلسات اللجنة، تم تجميع بيانات الشهود التي كشفت، في معظمها، عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والتعريف بحقيقة الوقائع، ومن ثم المساهمة في عملية المصالحة الوطنية. |
Des organisations religieuses participent activement à de nombreuses activités d'ordre culturel, social, médical et humanitaire, contribuant ainsi au développement du pays. | UN | وتشارك المنظمات الدينية في فييت نام بنشاط في كثير من الأنشطة الثقافية والاجتماعية والصحية والإنسانية، مسهمة بذلك في تنمية البلد. |
Cela facilitera la coopération entre l'ONU et l'Union africaine en matière de maintien de la paix, ainsi que le déploiement de missions de maintien de la paix des Nations Unies en Afrique, contribuant ainsi au renforcement des capacités africaines dans ce domaine et assurant un meilleur rapport coût-efficacité. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز بدرجة أكبر التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام ونشر بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا، ومن ثم دعم بناء قدرات الاتحاد الأفريقي في مجال عمليات حفظ السلام، وضمان فعالية التكاليف. |
Enfin, le Conseil salue les importantes activités de proximité menées par le Tribunal spécial en rapprochant son œuvre judiciaire du peuple sierra-léonais, contribuant ainsi au rétablissement de l'état de droit dans l'ensemble du pays et de la région. > > | UN | وأخيرا، يشيد مجلس الأمن بالأنشطة الإعلامية الهامة التي تقوم بها المحكمة الخاصة لإطلاع شعب سيراليون على عملها القضائي، لتسهم بذلك في استعادة سيادة القانون في جميع أرجاء البلد والمنطقة. |
En décembre 2013, cette initiative a été présentée lors d'une manifestation tenue à Bruxelles, pendant les Journées européennes du développement, contribuant ainsi au débat sur la protection sociale et le programme pour l'après-2015. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، عُرضت هذه المبادرة في فعالية نُظمت خلال أيام التنمية الأوروبية في بروكسل، مما أسهم في المناقشة المتعلقة بالحماية الاجتماعية وخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous estimons que l'Assemblée générale a su s'accorder sur une résolution globalement équilibrée qui adopte une approche constructive pour réformer le domaine des ressources humaines, contribuant ainsi au renforcement du système de gestion de l'ONU en général. | UN | نحن نعتقد أن الجمعية العامة تمكنت من الاتفاق على قرار متوازن عموما ذي نهج بنَّاء للإصلاح في مجال الموارد البشرية، وبالتالي المساهمة في تعزيز نظام الإدارة في الأمم المتحدة بصورة عامة. |
On a avancé que < < les filles sous-alimentées, en particulier, cour[ai]ent le risque de devenir à leur tour des mères sous-alimentées, contribuant ainsi au cycle intergénérationnel de la malnutrition > > . | UN | وهناك من يؤكد بأن " الفتيات اللائي يعانين سوء التغذية معرضات على نحو خاص لأن يصبحن أمهات يعانين سوء التغذية، مساهمات بذلك في دورة من سوء التغذية عبر الأجيال " (). |
En outre, le FNUAP appuie les activités de sensibilisation menées par des organisations de la société civile, contribuant ainsi au renforcement des droits des migrants. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم صندوق السكان الدعم لعمل منظمات المجتمع المدني في مجال التوعية، مساهما بذلك في تعزيز حقوق المهاجرين. |
Il aide en outre à optimiser l'utilisation de tous les modules et composants Inspira de façon qu'il en soit fait un usage économiquement rationnel, contribuant ainsi au succès général du programme de gestion des aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساعد المركز على الاستخدام الأمثل لجميع وحدات وعناصر نظام إنسبيرا المنجزة على نحو فعال من حيث التكلفة، مما يسهم في إنجاح برنامج إدارة المواهب بشكل عام. |
Enfin, l'ONUDI fait la promotion d'un projet qui vise à accroître les flux d'investissement et de technologies vers les pays de la Communauté économique eurasienne, contribuant ainsi au développement de ce marché commun et à son intégration dans l'économie mondiale. | UN | وأخيرا، تنهض اليونيدو بمشروع لتعزيز تدفقات الاستثمار والتكنولوجيا إلى بلدان الجماعة الأوروبية لمنطقة أوروبا وآسيا، مما يسهم في تنمية السوق المشتركة واندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي. |
25.2 De veiller à ce qu'aucune nouvelle mesure ne soit prise qui aurait pour effet de forcer des personnes à quitter leur foyer ou leur patrie, contribuant ainsi au nettoyage ethnique; | UN | 25-2 ضمان عدم اتخاذ أية تدابير أخرى تفضي إلى إجبار الأشخاص على الرحيل عن ديارهم ومواطنهم مما يسهم في التطهير العرقي؛ |
Par ailleurs, le Programme encourage la mise en place conjointe d’institutions gouvernementales et permet à des experts nationaux de bénéficier d’une formation dans des pays voisins, contribuant ainsi au renforcement des capacités régionales. | UN | كما يدعم البرنامج الاشتراك في إنشاء المؤسسات الحكومية، ويساعد الخبراء الوطنيين على توفير التدريب للبلدان المجاورة مما يساهم في بناء القدرات على الصعيد الإقليمي. |
Les trois textes adoptés à la dernière session de la CNUDCI contribueront à unifier les législations nationales sur le commerce international, contribuant ainsi au développement de celui-ci. | UN | وستساعد النصوص الثلاثة التي اعتمدت خلال دورة اللجنة الأخيرة في توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتجارة الدولية، مما يساهم في تنميتها. |
Elle a réaffirmé que les sites Internet gérés par la Division de la codification sont une aide précieuse pour les travaux de la Commission et qu'ils sont utiles aussi aux chercheurs extérieurs à la Commission, contribuant ainsi au renforcement général de l'enseignement, de l'étude et de la diffusion du droit international, ainsi que de l'intérêt porté à celui-ci. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن المواقع الشبكية التي تتعهدها شعبة التدوين تشكِّل مورداً ثميناً للجنة في اضطلاعها بعملها وللباحثين في أعمال اللجنة على صعيد المجتمع الأوسع، وتسهم بالتالي في النهوض عموماً بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وتقديره على نطاق أوسع. |
La Commission a réaffirmé que les sites Internet lui sont une aide précieuse pour effectuer ses travaux et qu'ils sont utiles aussi aux chercheurs extérieurs à la Commission, contribuant ainsi au renforcement général de l'enseignement, de l'étude et de la diffusion du droit international, ainsi que de l'intérêt porté à celui-ci. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن المواقع الشبكية تشكِّل مورداً بالغ القيمة لها في عملها وللباحثين في أعمالها على صعيد المجتمع الأوسع، وتسهم بالتالي في تعزيز تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وتقديره على نطاق أوسع. |
L'Afrique estime que l'accès aux technologies fiables, propres et durables au plan écologique adaptées aux besoins et circonstances locaux aiderait la région à exploiter son riche patrimoine de ressources naturelles sans en compromettre la durabilité, contribuant ainsi au développement durable sur le continent. | UN | 28 - ترى أفريقيا أن الحصول على تكنولوجيات آمنة ونظيفة ومستدامة بيئيا تتكيف مع الاحتياجات والظروف المحلية سوف يساعد المنطقة على الاستفادة من قاعدة مواردها الطبيعية الغنية دون تقويض استدامتها، ومن ثم المساهمة في التنمية المستدامة في المنطقة. |
La mission de l'Organisation créée en 1947 est d'améliorer l'efficacité des administrations douanières dans des domaines tels que le respect de la réglementation commerciale, la défense sociale et la collecte de recettes, contribuant ainsi au bien-être économique et social des nations. | UN | ولقد أنشئت المنظمة عام ١٩٤٧، وتقضي مهمتها بتعزيز فعاليـــة وكفاءة اﻹدارات الجمركية في مجالات التقيد بقواعد التبادل التجاري، وحماية المجتمع، وجباية اﻹيرادات، مسهمة بذلك في رفاه اﻷمم الاقتصادي والاجتماعي. |
2. Les concentrations accrues de gaz à effet de serre ont pour effet d'empêcher le rayonnement solaire réfléchi par la surface de la Terre de se diffuser au-delà de la couche atmosphérique, contribuant ainsi au réchauffement progressif de la planète. | UN | ٢- فبسبب التركيزات المتزايدة من غازات الدفيئة لا يتمكن الاشعاع الشمسي الذي يعكسه سطح اﻷرض من اﻹفلات خلال طبقات الغلاف الجوي، ومن ثم يسهم في الاحترار التدريجي للكوكب. |