Ces Africains, durant leur exil, ne sont pas en mesure de contribuer au développement de leurs pays respectifs. | UN | وليس في مقدور هؤلاء الأفارقة، أثناء وجودهم في المنفى، المساهمة في تنمية بلدانهم. |
Les femmes pouvaient aussi contribuer au développement de la société civile et jouer un rôle important dans la réconciliation des communautés. | UN | وبإمكانهن أيضا المساهمة في تنمية المجتمع المدني وفي لعب دور مهم في المصالحة بين الطوائف. |
Nous avons l'intention de continuer à contribuer au développement de la capacité anticrise des pays africains. | UN | ونعتزم أن نواصل الإسهام في تطوير قدرة البلدان الأفريقية الذاتية على مكافحة الأزمات. |
Israël dispose d'une vaste expérience lui permettant de contribuer au développement de systèmes agricoles dans les zones arides. | UN | ولدى إسرائيل دراية واسعة تتيح لها المساهمة في تطوير النظم الزراعية في الأراضي الجافة. |
12. Note le succès des programmes de microfinancement et d'appui aux entreprises de l'Office et demande à celui-ci, en coopération étroite avec les organisations intéressées, de continuer à contribuer au développement de la stabilité économique et sociale des réfugiés de Palestine. | UN | 12 - تلاحظ النجاح الذي أحرزته برامج الوكالة للتمويل الصغير والمشاريع، وتهيب بالوكالة إلى أن تواصل، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المعنية، الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين. |
Enfin, le gouvernement thaïlandais travaille à faire en sorte que la population âgée puisse continuer à contribuer au développement de la société thaïe. | UN | وأخيرا قال إن حكومة بلده تعمل على ضمان استمرار المسنين من السكان في الإسهام في تنمية المجتمع التايلندي. |
La Géorgie coopère étroitement avec ses voisins de la région du Caucase et s’efforce de jouer un rôle positif dans le règlement des conflits et de contribuer au développement de la coopération économique dans la région. | UN | وتتعاون جورجيا تعاونا وثيقا مع الدول المجاورة في منطقة القوقاز وتحاول أن تلعب دورا إيجابيا في تسوية النزاعات وأن تسهم في تطوير التعاون الاقتصادي في المنطقة. |
La collaboration avec les organisations non gouvernementales s'est avérée fructueuse puisqu'elle a permis aux dirigeants locaux de contribuer au développement de leurs propres communautés, de renforcer leurs capacités et de nouer des liens plus étroits avec les autorités nationales. | UN | وكان التعاون مع المنظات غير الحكومية مفيدا لأنه هيأ الفرصة لزعماء المجتمعات المحلية للمساهمة في تنمية المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها، وعزز من قدراتهم وزاد في تكثيف تعاونهم مع الحكومة. |
:: contribuer au développement de la coopération et de la coordination entre la Cour et les États parties, d'autres organisations internationales et les organisations non gouvernementales | UN | :: المساهمة في تعزيز التعاون والتنسيق بين المحكمة والدول الأطراف، والمنظمات الدولية الأخرى، والمنظمات غير الحكومية |
Par ailleurs, une bonne intégration des immigrants dans le pays de destination renforcera leur capacité à contribuer au développement de leur pays d'origine. | UN | ومن ناحية أخرى، يؤدي الاندماج الصحيح للمهاجرين في بلدان المقصد إلى زيادة قدرة المهاجرين على المساهمة في تنمية بلدانهم الأصلية. |
À cet égard, le Gouvernement bangladais se dit prêt à travailler avec le Myanmar et la communauté internationale pour contribuer au développement de l'État de Rakhine, avec la participation de toutes les populations qui y vivent. | UN | ٤ - وفي هذا الصدد، تود حكومة بنغلاديش أن تؤكد من جديد استعدادها للعمل مع ميانمار والمجتمع الدولي من أجل المساهمة في تنمية ولاية راخين، بمشاركة جميع الطوائف هناك بطريقة شاملة. |
Les Roms n'ayant pas été jugés capables de contribuer au développement de l'ensemble de la société, les pouvoirs publics ont eu tendance à négliger les causes profondes des problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | ونظرا لكون الروما لم يعاملوا معاملة القادرين على المساهمة في تنمية المجتمع ككل، درجت الحكومات على تجاهل الأسباب الجذرية للمشاكل التي تواجهها جماعة الروما. |
La Mauritanie tient particulièrement à contribuer au développement de relations de coopération et de solidarité dans un environnement régional. | UN | إن موريتانيا حريصة كل الحرص على الإسهام في تطوير علاقات التعاون والتضامن القائمة في محيط انتماءاتها الإقليمية المتكاملة. |
ii) S'est déclarée favorable à la poursuite de l'objectif ambitieux d'un traitement de toutes les composantes du produit intérieur brut dans la comparaison afin de contribuer au développement de la comptabilité nationale dans les pays participants; | UN | ' 2` أيدت الطموح نحو تغطية الناتج المحلي الإجمالي كاملاً في عملية المقارنة بغرض الإسهام في تطوير الحسابات القومية في البلدان المعنية؛ |
L'Initiative StAR examine actuellement la possibilité de contribuer au développement de fonctions spécifiques à l'appui du processus de recouvrement d'avoirs. | UN | وتقوم المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة في الوقت الحاضر باستعراض إمكانية المساهمة في تطوير وظائف محددة لاستيعاب عملية استرداد الموجودات. |
12. Note également le succès des programmes de microfinancement et d'appui aux entreprises de l'Office et demande à l'Office, en coopération étroite avec les organisations intéressées, de continuer à contribuer au développement de la stabilité économique et sociale des réfugiés de Palestine ; | UN | 12 - تلاحظ أيضا النجاح الذي أحرزته برامج الوكالة للتمويل الصغير النطاق والمشاريع الصغرى، وتهيب بالوكالة أن تواصل، بالتعاون الوثيق مع الوكالات ذات الصلة، الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين؛ |
Si la population n'est pas en bonne santé, elle ne peut ni s'épanouir ni contribuer au développement de son pays. | UN | وإذا لم يكن الفــرد في صحة جيدة، فإنه لن يتمكن لا من تحقيق إمكانياته الذاتية ولا من الإسهام في تنمية بلاده. |
L'importance de la diversité biologique au-delà des zones relevant de la juridiction nationale est évidente, car outre sa dimension environnementale, sociale et économique notable, elle peut contribuer au développement de la science, améliorer la santé et renforcer la sécurité alimentaire. | UN | إن أهمية التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واضحة، وهي ذات أهمية بيئية واجتماعية واقتصادية كبيرة. ويمكن أن تسهم في تطوير العلوم وتحسين الصحة والأمن الغذائي. |
Grâce aux technologies de l’information et de la communication, il est désormais possible techniquement, moyennant un coût économique abordable, de concevoir des systèmes de développement humain qui répondent aux besoins des personnes de manière intégrée et mettent pleinement en valeur leur capacité de contribuer au développement de la société. | UN | لقد أدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية إلى جعل وضع نظم التنمية البشرية والتي تلبي احتياجات الناس بأسلوب شمولي وتنمي إمكاناتها الكاملة للمساهمة في تنمية المجتمع، أمر مجد من الناحية التقنية ومحتمل التكلفة من الناحية الاقتصادية. |
:: contribuer au développement de la coopération et de la coordination entre la Cour et les Etats Parties, d'autres organisations internationales et les organisations non gouvernementales | UN | :: المساهمة في تعزيز التعاون والتنسيق بين المحكمة والدول الأطراف، والمنظمات الدولية الأخرى، والمنظمات غير الحكومية |
La pierre angulaire de l'accord était que le Gouvernement britannique s'engageait à contribuer au développement de l'économie locale, du secteur social et des institutions politiques de façon à créer les conditions nécessaires pour que les Anguillais puissent réaliser leurs aspirations immémoriales à la pleine autonomie. | UN | وكان أساس هذا الاتفاق تعهد حكومة المملكة المتحدة بالإسهام في تنمية اقتصاد أنغيلا وقطاعها الاجتماعي ومؤسساتها السياسية، بهدف إيجاد الشروط المسبقة الضرورية لتحقيق الحكم الذاتي الكامل، وهو ما يتطلع إليه شعب أنغيـلا منذ القدم. |
Depuis 2002-2003, un appui est apporté à un projet de l'OIT qui vise à contribuer au développement de l'esprit d'entreprise chez les Marocaines par le biais de l'élaboration d'une stratégie nationale et du renforcement des organisations d'employées par une formation dispensée à Turin. | UN | وفي الفترة من 2002 إلى 2003، حظي بالدعم مشروع لمنظمة العمل الدولية يهدف إلى المساهمة في إنماء القدرة النسائية على تنظيم المشاريع في المغرب عن طريق وضع استراتيجية وطنية وتعزيز منظمات العاملات، من خلال التدريب في تورينو. |
Les Centres régionaux de la Convention de Bâle pour le renforcement des capacités et le transfert de technologies sont encouragés à contribuer au développement de ces moyens. | UN | وتشجع المراكز الإقليمية لاتفاقية استكهولم المعنية ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا على تقديم المساعدة لتطوير هذه القدرات. |
11. Renforcer l'enseignement des matières de nature à contribuer au développement de la conscience civique et politique de la femme. | UN | ١١ - دعم تعليم الفروع العلمية التي تسهم في تنمية الوعي المدني والسياسي للمرأة. |
Autre tendance notable, l'émergence sur la scène scientifique et technologique internationale de certains pays en développement, qui pouvaient contribuer au développement de la coopération Sud-Sud. | UN | وثمة اتجاه هام آخر يتمثل في الأهمية المتزايدة لبعض البلدان النامية في المشهد الدولي لمجال العلم والتكنولوجيا الذي قد يسهم في تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
De plus l'inaction des membres de ce consensus ne devrait pas permettre de contribuer au développement de l'option nucléaire par ces États. | UN | كما لا ينبغي السماح بأن يكون انعدام الفعل من قبل الأعضاء المشاركين في توافق الآراء هذا عاملا يسهم في اتجاه تلك الدول نحو الخيار النووي. |
Donner aux jeunes la possibilité de participer aux décisions contribue à leur développement et leur permet de contribuer au développement de la société. | UN | وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع. |