"contribueront à" - Traduction Français en Arabe

    • ستسهم في
        
    • ستساعد على
        
    • ستساهم في
        
    • سوف يسهم في
        
    • شأنها أن تسهم في
        
    • سيسهم في
        
    • سيساعد على
        
    • سوف تسهم في
        
    • سيساهمان في
        
    • ستساعد في
        
    • أن يسهم في
        
    • سيساهم في
        
    • أن تساعد على
        
    • سيساعد في
        
    • أن يساهم في
        
    Les mesures prévues par ces principes, qui contribueront à l'égalité entre hommes et femmes, doivent être appliquées par les institutions. UN ويتعين قيام المؤسسات المعنية بتنفيذ التدابير المصوغة في المبادئ التوجيهية والتي ستسهم في تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Ceci à pour corollaire que les divisions et unités du FNUAP contribueront à la réalisation de multiples produits. 3. Ressources nécessaires UN والنتيجة الطبيعية لذلك هي أن شُعب الصندوق ووحداته ستسهم في نواتج متعددة.
    Lorsque nous commencerons le travail, de nombreux membres de la CD feront probablement des propositions qui contribueront à façonner l'accord. UN وعندما نبدأ العمل، نتوقع تماماً أن يقدم كثير من أعضاء هذه الهيئة اقتراحات ستساعد على تشكيل ذلك الاتفاق.
    J'ai l'intention de faire respecter les décisions des États Membres concernant les limites de temps pour les interventions, car je crois qu'elles contribueront à l'efficacité de nos travaux. UN وأنا أنوي أن أنفذ مقررات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالحدود الزمنية للبيانات، وأعتقد أنها ستساهم في كفاءة عملنا.
    Réaffirmant également que de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement nucléaire contribueront à consolider le régime international de non-prolifération nucléaire qui est, entre autres, essentiel à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تحقيق مزيد من التقدم في نـزع السلاح النووي سوف يسهم في تدعيم النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، وهو أساسي لأمور شتى منها تحقيق السلام والأمن الدوليين،
    Ce débat aura pour point d'orgue l'adoption de plusieurs résolutions qui contribueront à faire avancer le processus de paix. UN وستُتوَّج باعتماد قرارات من شأنها أن تسهم في دفع عملية السلام قدُماً.
    Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. UN وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار.
    Les manifestions organisées à cette occasion contribueront à susciter une prise de conscience accrue du problème et, faut-il espérer, à mobiliser une action en vue de l'application de mesures efficaces de lutte contre la piraterie. UN وهذا سيساعد على تحسين مستوى الوعي ومن المؤمل أن يحفز على العمل لتنفيذ تدابير فعالة لمكافحة القرصنة.
    Par ailleurs, elles contribueront à l'uniformisation des mécanismes procéduraux en matière arbitrale, et au renforcement de leur efficacité. UN وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. UN ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام.
    Nous sommes persuadés que ces séances contribueront à atteindre cet objectif. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الجلسات ستسهم في تحقيق ذلك الهدف.
    Je suis convaincue que les délibérations d'aujourd'hui contribueront à cette fin. UN وإنني مقتنعة بأن مداولات اليوم ستسهم في تحقيق ذلك الغرض.
    Ces liens économiques contribueront à favoriser davantage encore l'esprit d'amitié et de coopération et seront au centre d'une interaction accrue avec d'autres régions du monde. UN وهذه الوصلات ستساعد على زيادة النهوض بروح الصداقة والتعاون وتوفير نواة لقدر أكبر من التفاعل مع اﻷجزاء اﻷخرى من العالم.
    Nous sommes certains que ces instruments contribueront à consolider la libération et l'expansion du commerce au profit du groupe des États en développement. UN ونحن على ثقة بأن هذه الصكوك ستساعد على كفالة تحرير وتوسيع التجارة الدولية لمنفعة البلدان النامية.
    La coopération des organisations chefs de file et des autres organismes qui contribueront à la réalisation des quatre composantes créeront un précédent pour l'avenir. UN إن تعاون الوكالات الرائدة وغيرها من المنظمات التي ستساهم في العناصر الأربعة سينشئ سابقة للمستقبل.
    Réaffirmant également que de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement nucléaire contribueront à consolider le régime international de non-prolifération nucléaire qui est, entre autres, essentiel à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تحقيق مزيد من التقدم في نـزع السلاح النووي سوف يسهم في تدعيم النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، وهو أساسي لأمور شتى منها تحقيق السلام والأمن الدوليين،
    Plusieurs initiatives ont été lancées par les organisations non gouvernementales; elles contribueront à l’examen et à l’évaluation. UN ٩٢ - وجاري اتخاذ عدة مبادرات في مجتمع المنظمات غير الحكومية، من شأنها أن تسهم في عملية الاستعراض والتقييم.
    Nous sommes convaincus que ces documents contribueront à notre débat d'aujourd'hui. UN ونحن موقنون من أنه سيسهم في المناقشة التي نجريها اليوم.
    Des progrès à cet égard contribueront à mettre le pays sur la voie de la démocratie, de la réconciliation nationale et de la stabilité à long terme. UN فإحراز تقدم في هذا الصدد سيساعد على وضع البلد على طريق الديمقراطية والوفاق الوطني والاستقرار على المدى البعيد.
    L'ONUDC et des organisations de la société civile ont conjointement élaboré un plan de travail prévoyant précisément des résultats et des éléments à livrer qui contribueront à atteindre l'objectif. UN ووُضعت خطة عمل مشتركة بين المكتب ومنظمات المجتمع المدني تتضمن مخرجات ومنجزات محددة سوف تسهم في تحقيق الهدف.
    Toutefois, la sensibilisation des populations locales et l'aménagement des zones refuge contribueront à améliorer la sécurité collective. UN ومن ناحية أخرى، فإن زيادة توعية أفراد المجتمعات المحلية وتحسين مناطق اللاجئين سيساهمان في تعزيز أمان المجتمعات المحلية.
    La résolution comporte plusieurs éléments qui contribueront à améliorer la crédibilité et l'efficacité du système onusien des droits de l'homme. UN ويحتوي القرار على عدة عناصر ستساعد في تحسين مصداقية وفعالية منظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة.
    Les investissements financés par la communauté internationale dans le secteur public par le biais de ce programme contribueront à stabiliser la situation socio-économique, principalement dans la bande de Gaza où la situation est d'une précarité critique. UN ومن شأن استثمار المجتمع الدولي في القطاع العام من خلال برنامج تطبيق السلام، أن يسهم في استقرار اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة في قطاع غزة، حيث الوضع حساس ودقيق بشكل خاص.
    L'Institut s'efforce d'obtenir des cours en ligne qui contribueront à faire de lui un centre d'excellence. UN وتُبذل جهود لبدء دورات مباشرة عبر الإنترنت، الأمر الذي سيساهم في تعزيز موقف المعهد كمركز امتياز.
    Des efforts de cet ordre contribueront à ce que le Processus de Kimberley ne soit pas hypothéqué à long terme par des problèmes concernant les moyens d'existence. Ressources forestières UN وسيكون من شأن هذه الجهود أن تساعد على كفالة عدم تقويض عملية كيمبرلي على المدى الطويل نتيجة لمسائل متعلقة بأسباب الرزق.
    Une prise de conscience partagée des progrès techniques et leur affectation à des fins pacifiques contribueront à créer un monde meilleur et un environnement plus sûr. UN فتشاطر الوعي بالتقدم التكنولوجي وبتوجيهه نحو اﻷغراض السلمية سيساعد في إقامة عالم أكثر سعادة وبيئة أمنية أكثر أمانا.
    Les travaux consacrés par la CNUCED à l’élaboration d’un programme visant à améliorer l’efficacité du transit dans les États d’Asie centrale contribueront à promouvoir l’intégration de ces pays dans l’économie mondiale. UN ويمكن للعمل الذي اضطلع به اﻷونكتاد لوضع برنامج يرمي إلى تحسين كفاءة النقل العابر في دول آسيا الوسطى أن يساهم في تعزيز إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus