Ils ont permis de mieux cerner la contribution qu'apportait la communauté internationale à l'organisation des élections et les moyens de la renforcer. | UN | وهذا ما ساعد على توضيح المساهمة التي يبذلها المجتمع الدولي في الانتخابات وكيفية تعزيزها. |
Plusieurs délégations ont posé des questions sur la nature de l'organisation et la contribution qu'elle apporterait au Conseil économique et social si elle était dotée du statut consultatif. | UN | وأثار عدد من الوفود أسئلة بشأن طبيعة هذه المنظمة وماهية المساهمة التي ستقدمها إلى المجلس لو مُنحت المركز الاستشاري. |
Notant les initiatives prises par les pays de la région pour promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, | UN | وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق الأهداف العامة لإحدى مناطق السلام، |
Tout en participant aux multiples travaux développés dans cette enceinte, un petit pays tel que la Principauté de Monaco se doit de prendre une mesure raisonnable de la contribution qu'il peut apporter à l'action internationale. | UN | وإذ نشارك في الأنشطة العديدة التي يُضطلع بها في إطار المنظمة، فلا بد لبلد صغير مثل إمارة موناكو أن يُقيِّم بحكمة حجم الإسهام الذي يستطيعه في عمل المجتمع الدولي. |
Le Comité a remercié M. Liao de la contribution qu'il avait apportée à la révision du texte et Anita Kapur a été invitée à prendre sa suite. | UN | وأُعرب عن الشكر للسيد لياو على مساهمته في الاستكمال، ودعيت أنيتا كابور للاضطلاع بهذا الدور. |
En même temps, je voudrais remercier M. Ganev, Président de la dernière session de l'Assemblée générale, de la contribution qu'il a apportée à ses travaux. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أشكر السيد غانيف، رئيس الدورة السابقة للجمعية العامة، على إسهامه في أعمال الجمعية. |
Je voudrais à ce propos saluer la Fondation Bill et Melinda Gates pour la généreuse contribution qu'elle apporte à l'envoi des vaccins dans les pays les plus pauvres et pour son appui à la recherche sur la mise au point de nouveaux vaccins. | UN | وفي هذا المنعطف اسمحوا لي أن أشيد بمؤسسة بيل وماليندا غيتس لإسهامها الكريم في تقديم اللقاحات في أكثر البلدان فقرا ودعم الأبحاث الرامية إلى تطوير اللقاحات. |
Le Comité a remercié les intervenants et le BIDF de la contribution qu'ils avaient ainsi apportée aux importants travaux entamés sur la question des services. | UN | وشكرت اللجنة المتكلمين والمكتب الدولي للوثائق الضريبية على مساهمتهم في المناقشة المهمة بشأن الخدمات. |
L'évaluation du projet permettra de déterminer la contribution qu'il a faite à l'amélioration des possibilités d'avancement des femmes à des postes plus élevées. | UN | وسوف يوضح التقييم ذو الصلة ماهية المساهمة التي قدمها هذا المشروع في مجال تحسين مسألة ترقية المرأة إلى مناصب أرفع شأنا. |
Il conviendrait de ne pas sous-estimer la contribution qu'ils peuvent apporter, et de renforcer leurs capacités de réaction. | UN | وينبغي عدم التقليل من شأن المساهمة التي يمكن أن تقدمها، وينبغي تعزيز قدرتها على الاستجابة. |
Chaque pays précisera lors de la formulation des programmes et des projets le montant de la contribution qu'il pourra verser dans chaque cas. | UN | ويحدد كل بلد، في مرحلة تعيين البرامج والمشاريع، المساهمة التي يمكن أن يتعهد بتقديمها في هذا الصدد. |
Ils ont tous beaucoup apporté aux travaux de la Conférence et ma délégation leur sait gré de la contribution qu'ils ont fournie. | UN | فقد ساهموا جميعاً بجهود جوهرية في أعمال المؤتمر ويلاحظ وفدنا بالتقدير هذه المساهمة التي قدموها إلى المؤتمر. |
Et c'est la plus belle et plus grande contribution qu'un homme puisse apporter à un autre homme. | Open Subtitles | وهذا هو أعدل وأكثر المساهمة التي يمكن للرجل قدمت لرجل آخر. |
Notant les initiatives prises par les pays de la région afin de promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien, et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, | UN | وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم، |
Notant les initiatives prises par les pays de la région afin de promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien, et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, | UN | وإذ تحيط علما بالمبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وبما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم، |
De fait, alors qu'hier encore, l'Afrique était isolée, aujourd'hui, les alliances et associations de pays s'appuyant sur l'Afrique et ses États pour la contribution qu'ils peuvent apporter au développement international, se multiplient. | UN | بينما كانت أفريقيا معزولة في الماضي حقا، فإن ثمة زيادة مستمرة اليوم في مجموعة البلدان التي تثق في أفريقيا وفي دولها وفي الإسهام الذي يمكنهما تقديمه للتنمية العالمية. |
La mesure de la performance du personnel permet à chacun de voir la contribution qu'il apporte aux résultats de l'organisation. | UN | ويمكٍّن قياس أداء الموظفين كل موظف من النظر إلى مساهمته في نتائج المنظمة. |
Un aspect particulièrement important du mandat du Service est la contribution qu'il apporte en vue de l'universalisation des instruments des Nations Unies contre le terrorisme et de la mise en place d'un cadre juridique mondial complet. | UN | وجرى التنويه بجانب محدد مهم بصفة خاصة من الولاية المسندة إلى الفرع، وفي إسهامه في إضفاء طابع عالمي على صكوك الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب بغية تكوين إطار قانوني عالمي شامل في ذلك الصدد. |
2. Rend hommage à la Commission du droit international pour la contribution qu'elle continue d'apporter à la codification et au développement progressif du droit international; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها للجنة القانون الدولي لإسهامها المتواصل في تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا؛ |
Elles ont encouragé l'UNICEF à collaborer avec les organismes bilatéraux aux fins de la prévention du sida, étant donné notamment la contribution qu'il peut apporter en matière de prévention de la transmission mère-enfant. | UN | وشجّعت هذه الوفود اليونيسيف على التعاون مع الوكالات الثنائية بشأن منع الإصابة بالإيدز، وبخاصة في ضوء القيمة المضافة لليونيسيف في مجال منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
La < < Galería de la Mujer > > a été fondée le 21 décembre 1999 par la loi No 7954 dans le but de mettre au point de nouveaux modèles de participation des femmes au développement national et d'encourager la reconnaissance de la contribution qu'apportent les femmes à la vie du pays. | UN | 151 - وقد أنشئت قاعة إبداع المرأة في 21 كانون الأول/ديسمبر 1999 بموجب القانون رقم 7954، بهدف تحديد أنماط جديدة لمشاركة المرأة في التنمية الوطنية والاعتراف بمساهماتها في مختلف مجالات عمل الإنسان. |
Notant que le Sommet sur le climat convoqué par le Secrétaire général a terminé ses travaux et se félicitant de la contribution qu'il apporte à la dynamique politique amorcée dans la lutte contre les changements climatiques, | UN | وإذ تلاحظ اختتام مؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي عقده الأمين العام، وترحب بمساهمته في الزخم السياسي الحالي الرامي إلى حفز العمل على التصدي لتغير المناخ، |
Se félicitant de la tenue, le 26 septembre 2013, de sa réunion de haut niveau sur le désarmement nucléaire, et saluant la contribution qu'elle a apportée à la réalisation de l'objectif d'élimination totale des armes nucléaires, | UN | وإذ ترحب بعقد الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بنزع السلاح النووي في 26 أيلول/سبتمبر 2013، وإذ تسلّم بإسهامه في المضي قدما في تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، |
Cette même délégation a ajouté qu'en outre, les rapports devraient souligner le rôle particulier de chaque fonds et programme, la contribution qu'il apporte et les problèmes qu'il rencontre. Elle a noté que ces aspects ressortaient davantage dans le rapport du FNUAP que dans ceux des autres fonds et programmes. | UN | وذكر الوفد أنه بالإضافة إلى اعتماد شكل موحد ينبغي أن تركز التقارير على إبراز الدور الخاص الذي يؤديه كل صندوق/برنامج والمساعدة الخاصة التي يقدمها والتحديات التي يتم مواجهتها، إن صندوق الأمم المتحدة للسكان أدرج هذه الجوانب في تقريره أكثر من الصناديق والبرامج الأخرى. |
Ils ont tiré une fierté de la contribution qu'ils ont apportée pour améliorer l'avenir des enfants aveugles et ont réalisé qu'ils avaient quelque chose à offrir à la société. | UN | وشعر الشباب بالفخر لمساهمتهم في مستقبل الأطفال المكفوفين وأدركوا أن لديهم ما يقدمونه إلى مجتمعاتهم. |
Toutefois, il faudra encore attendre longtemps avant que ces industries ne donnent leur pleine mesure, de sorte qu'il faut envisager à terme la contribution qu'elles apporteront à la croissance globale de l'économie. | UN | إلا أن هناك شوطا كبيرا يلزم قطعه قبل أن يمكن تحقيق ما توفره هذه الصناعات من إمكانات النمو والدخل وقبل أن يُتوقع رؤية درجة مساهمتها في النمو العام للاقتصاد من منظور ما. |
17. Prend note du rapport d'activité du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur le droit à l'alimentation et de la précieuse contribution qu'il apporte à la promotion de ce droit; | UN | 17 - تحيط علما بالتقرير المؤقت للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالحق في الغذاء()، وتحيط علما أيضا بما قام به من عمل قيم في تعزيز الحق في الغذاء؛ |