Les explications données dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas convaincantes, compte tenu des taux de vacances constamment élevés maintenus au cours des ans. | UN | وأن الذرائع التي وردت في تقرير اﻷمين العام لم تكن مقنعة في ضوء استمرار ارتفاع معدل الشواغر المستبقى على مدى السنين. |
Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Les preuves accablantes fournies par Amnesty International et Human Rights Watch n'ont apparemment pas été suffisamment convaincantes. | UN | ويبدو أن الأدلة الدامغة التي قدمتها هيئة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان غير مقنعة. |
Cette question est mentionnée dans le rapport en vue de donner de l'importance à des faits insignifiants et d'accuser sans preuves convaincantes. | UN | إن إثارة هذا الموضوع هو محاولة لتضخيم حالات صغيرة وإلصاق التهم بالجانب العراقي دون دليل مقنع. |
des Nations Unies Le Gouvernement azerbaïdjanais a sans cesse déclaré qu'il existe un faisceau de preuves convaincantes attestant l'agression militaire de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | لقد ذكرت حكومة أذربيجان مرارا وتكرارا أن هناك مجموعة من الأدلة المقنعة تثبت عدوان أرمينيا العسكري على أذربيجان. |
Et ces affirmations ne paraissent pas très convaincantes à la lumière de l'issue du procès. | UN | كما أن هذه الادعاءات لا تبدو مقنعة عندما نتأمل نتيجة القضية. |
iv) Des personnalités d'influence doivent être invitées à présenter des études de cas convaincantes. | UN | ' 4` يلزم تعبئة الشخصيات ذات النفوذ لإعداد دراسات حالات إفرادية مقنعة. |
Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | وتم تقييم ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه تماماً إلى أي عشيرة على أنها لا تستند إلى أي أساس وغير مقنعة. |
Bien entendu, les preuves économiques ne sont pas toujours convaincantes pour les tribunaux. | UN | وبالطبع، لا تعتبر المحاكم البينات الاقتصادية مقنعة دائماً. |
Par conséquent, le Comité a estimé que les conclusions faites par ces auteurs n'étaient pas convaincantes. | UN | وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة. |
Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | واعتبرت ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه على الإطلاق إلى أي عشيرة بلا أساس وغير مقنعة. |
Pour l'État partie, les explications que le requérant donne concernant la manière dont ce document du Service de sécurité syrien lui serait parvenu en Suisse sont extrêmement vagues et peu convaincantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن تفسيرات صاحب الشكوى بشأن الكيفية التي وصلت بها إليه في سويسرا هذه الوثيقة الخاصة بدوائر الأمن السورية هي في غاية الغموض وغير مقنعة. |
Les raisons de ce revirement inattendu ne sont pas convaincantes. | UN | ولم تكن أسباب هذا التحول غير المتوقع مقنعة بتاتا. |
Pour ce qui est de certains matériels militaires et des archives officielles, cependant, l'Iraq soit a donné des explications peu convaincantes, soit n'a fourni aucune explication. | UN | إلا أنه باﻹشارة إلى بعض المعدات العسكرية والمحفوظات الرسمية، فإن التوضيحات التي قدمها العراق إما لم تكن مقنعة تماما أو لم تكن موجودة بالمرة. |
De l'avis du Comité, les explications fournies par l'auteur pour démontrer que ledit document est authentique ne sont pas convaincantes. | UN | وترى اللجنة، أن الإيضاحات التي قدمها صاحب البلاغ لإثبات صحة الوثيقة المعنية غير مقنعة. |
Les explications données par l'auteur pour justifier une telle absence de preuves n'ont pas été considérées convaincantes par le Comité. | UN | ولا ترى اللجنة أن الإيضاحات التي قدمها لتبرير عدم وجود هذا الدليل مقنعة. |
De l'avis du Comité, les raisons données à l'annexe VII du rapport du Secrétaire général et dans les explications fournies par les représentants du Secrétaire général ne sont pas convaincantes. | UN | وترى اللجنة أن الأسباب المقدمة في المرفق السابع لتقرير الميزانية وفي شهادة ممثلي الأمين العام غير مقنعة. |
Il n'existe pas de preuves convaincantes de génotoxicité in vivo. | UN | ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية عند الاختبار في الأنابيب. |
Ensuite, en 2003 et 2004, la Slovénie a intensifié sa coopération avec l'ONUDI après que l'Organisation ait engagé un certain nombre de réformes convaincantes. | UN | ثم زادت سلوفينيا تعاونها مع اليونيدو في عامي 2003 و2004 بعد أن نفّذت المنظمة عددا من الإصلاحات المقنعة. |
C'est un fait reconnu que des sanctions plus convaincantes sont nécessaires et que les campagnes de mobilisation sur cette question doivent être coordonnées. | UN | وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك. |
Cependant, le Comité a estimé que l'État partie n'avait pas donné de preuves convaincantes qu'en portant son keski, l'auteur aurait présenté une menace pour les droits et libertés des autres élèves ou pour l'ordre au sein de l'établissement scolaire. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة على أن صاحب البلاغ قد شكل، بارتدائه الكيسكي، تهديداً لحقوق وحريات التلاميذ الآخرين أو النظام في المدرسة. |
Il a chanté tes louanges de manière convaincantes. | Open Subtitles | أجل ، لقد أثنى عليكِ بطريقة مُقنعة تماماً |
Le Secrétariat n'a pas fourni des preuves convaincantes montrant qu'il y avait un problème généralisé de recrutement et de conservation du personnel, même si cela n'exclut pas l'existence de problèmes particuliers liés à la profession ou à la répartition géographique. | UN | فاﻷمانة العامة لم تقدم دليلا مقنعا على وجود مشاكل كبيرة في التوظيف واستبقاء الموظفين، رغم أنه قد تكون هناك حقا حالات معينة تتعلق بمشاكل مهنية ومشاكل في التوزيع الجغرافي. |
Il faudrait des raisons plus convaincantes de les examiner à ce stade. | UN | فينبغي تقديم أسباب أكثر إقناعاً لإدراج هذه الاحتياجات في المرحلة الراهنة. |