Nous sommes convaincus que l'ONU peut et doit jouer un rôle important dans les deux cas. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور هام في كل من هذين الإطارين بل وينبغي لها أن تضطلع بهذا الدور. |
Nous sommes convaincus que l'ONU devrait demeurer l'organe prépondérant dans la réglementation des relations internationales en ce nouveau millénaire. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل الهيئة الرئيسية لتنظيم العلاقات الدولية في الألفية الجديدة. |
convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape parmi les mesures prises pour réaliser l'objectif de désarmement général et complet, | UN | واقتناعا منا بأن إزالة اﻷسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
Nous sommes convaincus que l'ONU est l'instance la mieux qualifiée pour fournir d'excellents services en ce qui concerne la réception et la diffusion de ces informations aux États Membres et aux organisations non gouvernementales de recherche. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن اﻷمم المتحدة هي أفضل مكان لتوفير الخدمات الممتازة لتلقي هذه المعلومات وتوزيعها على الدول اﻷعضاء ومنظمات البحث غير الحكومية. |
convaincus que l'être humain est l'architecte et le bénéficiaire du développement et que le progrès et l'avancement mènent à la prospérité et à la valorisation de l'être humain, | UN | انطلاقا من إيماننا بأن الإنسان هو صانع التنمية وهدفها، وأن التقدم والنهضة رهينان برفاه الإنسان ورفعته، |
Lorsque nous lançons un appel à la communauté internationale, nous le faisons convaincus que l'effort principal de la reconstruction de mon pays incombe aux Nicaraguayens eux-mêmes en tant qu'acteurs de leur propre développement. | UN | وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا. |
Nous sommes convaincus que l'élargissement du dialogue et de la coopération entre le Conseil et ses partenaires régionaux reste une tâche prioritaire. | UN | إننا على ثقة من أن زيادة توسيع الحوار وزيادة التعاون بين المجلس وشركائه الإقليميين ستبقى من المهام ذات الأولوية. |
convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement diminuer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية ستحدّ على نحو فعال من بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
À cet égard, nous sommes convaincus que l'ONU, en tant qu'organisme universel, devrait jouer un rôle central permettant de garantir le succès de nos efforts en vue d'une meilleure coordination internationale et d'une meilleure cohérence dans les domaines économique et financier. | UN | إننا على اقتناع بأن الأمم المتحدة، بوصفها مؤسسة عالمية، ينبغي أن تؤدي دورا مركزيا لكفالة نجاح جهودنا لتحقيق تنسيق واتساق دوليين أفضل في المجالات الاقتصادية والمالية. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies reste l'instrument multilatéral idéal pour instaurer la paix et de la sécurité internationales et promouvoir une fructueuse coopération internationale. | UN | وإنني لعلى اقتناع بأن الأمم المتحدة تظل الأداة المتعددة الأطراف المثالية لتحقيق السلم والأمن الدوليين والنهوض بالتعاون الدولي المثمر. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies demeure le cadre approprié pour régler efficacement les problèmes rencontrés en termes de paix et de sécurité internationales, et que seule la revitalisation du dispositif actuel de désarmement, en particulier notre Conférence, peut nous permettre de mener à bien cette mission. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة تظل الإطار الملائم للتصدي بفعالية لهذه التحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. ولا يمكن إنجاز هذه المهمة إلا من خلال إعادة إحياء الآلية القائمة في مجال نزع السلاح، وخصوصاً هذا المؤتمر المعني بنزع السلاح. |
Nous demeurons convaincus que l'ONU constitue l'instance intergouvernementale la plus appropriée pour faire avancer notre programme d'action en faveur du développement et faciliter la pleine réalisation de tous les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris les OMD. | UN | وما زلنا على اقتناع بأن الأمم المتحدة هي المنتدى الحكومي الدولي الأمثل لدفع جدول أعمال التنمية ومن أجل تيسير التحقيق الكامل لجميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes convaincus que l'ONU, de par sa composition universelle, est non seulement le seul organe légitime responsable de la préservation et du maintien de la paix et de la sécurité internationales, mais également le seul organe capable de concrétiser l'objectif d'un monde meilleur et plus sûr pour l'humanité. | UN | ولدينا اقتناع بأن الأمم المتحدة، بعضويتها العالمية، ليست الهيئة الشرعية الوحيدة المسؤولة عن حفظ السلام والأمن الدوليين وصونهما فحسب، بل إنها أيضا هيئة فريدة من نوعها، قادرة على تحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم أفضل يظله الأمن للبشرية. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies, forte de son universalité, de sa légitimité et d'un mandat qui lui confère un rôle irremplaçable, apporte une contribution vitale à la promotion de la coopération internationale pour le développement et à l'accélération de la réalisation des objectifs de développement arrêtés par la communauté internationale, y compris les objectifs du Millénaire. | UN | 14 - ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة تؤدي، استنادا إلى عضويتها العالمية وشرعيتها وولايتها الفريدة، دورا حيويا في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي دعم تسريع تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape pour réaliser l'objectif du désarmement général et complet, | UN | واقتناعا منا بأن إزالة الأسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
convaincus que l'Assemblée maintiendra sans réserve son ferme appui au Gouvernement légitime d'Haïti et sa solidarité avec le peuple haïtien, nous sommes confiants que ce projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | واقتناعا منا بأن الجمعية لا تزال على تأييدها الراسخ للحكومة الشرعية في هايتي وتضامنها مع شعب هايتي، فإننا واثقون بأن مشروع القرار هذا سيعتمد بتوافق اﻵراء. |
Étant convaincus que l'intégration sociale des personnes âgées constitue un impératif moral urgent, nous avons promulgué en août dernier une loi sur la protection sociale des personnes âgées en vue d'étendre la gamme des aides sociales aux personnes âgées. | UN | واقتناعا منا بأن اﻹدماج الاجتماعي للمسنين ضرورة أخلاقية ملحة سننا في آب/أغسطس الماضي قانون الرعاية الاجتماعية للمسنين لتوسيع نطاق فوائد الرعاية الاجتماعية لكبار السن من الموظفين. |
Dans ce contexte, nous restons convaincus que l'ONU, avec ses institutions spécialisées, est l'organe le plus compétent et le plus viable pour recevoir et compiler toutes informations pertinentes et les diffuser aux États Membres et aux organismes de recherche, en raison du caractère universel de la composition de l'Organisation, de son réseau mondial et de ses compétences techniques. | UN | وبناء على ذلك، ما زلنا مقتنعين بأن اﻷمم المتحدة، بأجهزتها المتخصصة، هي أقدر وأنجع جهاز لتلقي كل المعلومات ذات الصلة وتجميعها وتوزيعها على الدول اﻷعضاء ومنظمات اﻷبحاث، نظرا لطابعها المتنوع من حيث عضويتها العالمية وشبكتها وخبرتها الفنية على النطاق العالمي. |
Pour gagner du temps, je ne mentionnerai ici que quelques-unes des initiatives que nous avons prises au niveau national, convaincus que l'inaction de quelques-uns ne saurait servir de prétexte à notre propre inaction. | UN | ومراعاة للوقت، سأكتفي بالإشارة إلى بعض الجهود التي نبذلها على المستوى الوطني والنابعة من إيماننا بأن تقاعس البعض لا يمكن أن يكون مبررا للتقاعس من جانبنا. |
convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour l'humanité tout entière et que leur emploi aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les créatures de la planète, | UN | اقتناعا منا بأن وجود اﻷسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه اﻷرض؛ |
Nous sommes convaincus que l'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services dont l'exportation présente un intérêt pour les pays débiteurs contribuerait sensiblement à accroître la viabilité de la dette de ces pays. 44 ter. | UN | وإننا على ثقة من أن زيادة سبل النفاذ إلى الأسواق بالنسبة للسلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية للبلدان المدينة هي عامل هام في تعزيز القدرة على تحمل الديون. |
convaincus que l'élimination du marché de consommation fera effectivement diminuer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | وإذ تعتقد أن إزالة السوق الاستهلاكية ستحد على نحو فعال من بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، |