Heureusement, cette fois encore, la communauté internationale a réagi promptement et comme il convenait. | UN | ولحسن الحظ أن المجتمع الدولي تصرف هذه المرة بسرعة وعلى النحو الملائم. |
C'est pourquoi nous avons estimé qu'il convenait que ce projet de résolution soit adopté sans être mis aux voix. | UN | ولذلك شعرنا بأنه كان من الملائم أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت. |
Sa session de l'été 1992 ayant été ramenée à deux semaines, le Comité n'a pas disposé de suffisamment de temps pour examiner ce projet comme il convenait. | UN | وقد ترك تقصير الدورة الربيعية للجنة لعام ٢٩٩١ وقتا غير كاف للنظر في المشروع بالشكل الملائم. |
L'Allemagne a laissé à la Cour le soin d'apprécier s'il convenait ou non d'admettre la requête de la Grèce. | UN | وأسندت ألمانيا إلى المحكمة أمر تقييم مقبولية عريضة اليونان حسبما تراه ملائما. |
Il est regrettable que la communauté internationale n'ait pas réagi comme il convenait. | UN | ومما يؤسف له أن رد المجتمع الدولي لم يكن ملائما. |
Il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. | UN | ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة. |
Bien que les projets d'articles ne soient que des versions préliminaires et qu'on ne puisse donc pas leur accorder le même poids, dans les cas où les parties à un différend étaient convenues que certains projets d'articles faisaient autorité sur un point particulier, la Cour leur donnait l'importance qui convenait. | UN | وقال إنه على الرغم من أن مشاريع المواد ليست سوى مشاريع ومن ثم لا يمكن إعطاؤها نفس الوزن، فإنه في الحالات التي يوافق فيها طرفا النزاع على أن مشاريع مواد معينة تمثل بيانا للقانون يعتد به في نقطة معينة تعطي المحكمة الوزن المناسب لهذه المشاريع. |
Les événements survenus en Haïti et au Pakistan au cours de l'année 2010 avaient permis de tirer de précieuses leçons, sur lesquelles il convenait de réfléchir en vue des actions futures. | UN | واعتبر أن عام 2010 قدم دروسا لا تقدر بثمن من باكستان وهايتي يجب التفكر فيها ملياً واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Non j'ai dit qu'elle ne te convenait pas. | Open Subtitles | لا، قلت أنها لا تلاؤمك |
Ils entendaient travailler avec le facilitateur pour déterminer le rôle qu'il convenait que l'Organisation des Nations Unies joue. | UN | وتطلع أعضاء المجلس إلى العمل بشكل وثيق مع الميسِّر لتحديد الدور الملائم للأمم المتحدة. |
Il convenait évidemment que les débats intergouvernementaux aient lieu à l’Assemblée générale. | UN | فيتضح هنا أن من الملائم أن تجري المداولات الحكومية الدولية داخل الجمعية العامة. |
La Fondation a constitué un comité spécial pour déterminer quelle ligne de conduite il convenait qu'elle adopte en la matière. | UN | وقد أنشأت المؤسسة لجنة مخصصة لتحديد مسار العمل الملائم للمؤسسة في هذا الشأن. |
Il ne convenait donc pas d’y affecter des fonctionnaires accompagnés de leur famille. | UN | ولذلك، فمن غير الملائم إيفاد الموظفين وأسرهم إلى تلك المواقع. |
D'autres ont estimé que le libellé de ce paragraphe ne convenait pas pour un instrument relatif aux droits de l'homme. | UN | وارتأت وفود أخرى أنه ليس من الملائم أن ترد الصيغة الحالية للفقرة ٣ من المادة ٦ في صك من صكوك حقوق اﻹنسان. |
Parce que je voulais me venger, comme toi. Et ça nous convenait à tous les deux. | Open Subtitles | لأنني اردت الأنتقام ، مثلك كان ذلك ملائما لكل منا ، هذا كل شيء |
Il s'est demandé si le qualificatif " multiracial " convenait à la Roumanie alors que plus de 89 % de la population était roumaine; le deuxième groupe par ordre d'importance, celui des Hongrois, représentaient 7 % encore de la population. | UN | وشكك فيما إذا كان تعبير " متعددة اﻷعراق " ملائما كوصف لرومانيا، نظرا ﻷن ما يزيد على ٨٩ في المائة من السكان هم رومانيون؛ بينما يمثل الهنغاريون، وهم ثاني أكبر مجموعة، نسبة ٧ في المائة. |
Ce dernier convenait à son époque, mais une approche plus concrète et moins théorique, répondant mieux aux tendances et aux pratiques actuelles des fonctions publiques nationales, s’imposait désormais. | UN | ولئن كان النهج السابق ملائما في حينه، فإن النهج اﻷكثر اتساما بالروح العملية واﻷقل اتساما بالطابع النظري هو النهج اﻷكثر تمشيا مع الاتجاهات والممارسات الحالية في الخدمات المدنية الوطنية والمحافل اﻷخرى. |
Elle s'est demandé à cet égard s'il convenait de combiner les données concernant les organisations internationales avec les données relatives aux divers pays. | UN | وفي هذ١ الصدد، استفسر الوفد عن مدى ملاءمة الجمع بين البيانات المتعلقة بالمنظمات الحكومية الدولية والبيانات المتعلقة بفرادى البلدان. |
Bien que les problèmes posés par les déclarations interprétatives aient été entièrement occultés par les premiers Rapporteurs spéciaux, Waldock a été conscient à la fois des difficultés que la pratique de ces déclarations créait, et de la solution, tout à fait banale, qu'il convenait d'y apporter. | UN | فرغم أن المقررين الخاصين الأوائل() أغفلوا تماما مشكلة الإعلانات التفسيرية، فإن والدوك() كان على علم بكل من الصعوبات الناشئة عن هذه الإعلانات والحل البديهي المناسب لهذه المشكلة. |
Les événements survenus en Haïti et au Pakistan au cours de l'année 2010 avaient permis de tirer de précieuses leçons, sur lesquelles il convenait de réfléchir en vue des actions futures. | UN | واعتبر أن عام 2010 قدم دروسا لا تقدر بثمن من باكستان وهايتي يجب التفكر فيها ملياً واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Non j'ai dit qu'elle ne te convenait pas. | Open Subtitles | لا، قلت أنها لا تلاؤمك |
Par conséquent, il convenait de faire preuve de la plus grande prudence avant d'apporter une modification majeure à leur structure et contenu, ce qui pourrait demander beaucoup de temps et des ressources considérables. | UN | ومن ثمَّ، ينبغي توخِّي أقصى درجات الحذر قبل أن تُدخل على هيكلها ومحتواها أيُّ تغييرات رئيسية قد تتطلَّب هي الأخرى قدرا كبيرا من الوقت والموارد. |