Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
[Sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* | UN | ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ |
9. Le Président explique que supprimer l'expression " sauf convention contraire des parties " ne rendrait pas pour autant contraignant le projet d'article 13. | UN | 9- الرئيس: أوضح أن حذف الشرط " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " لا يعني أن مشروع المادة 13 هو، بالتالي، إلزامي. |
Dans un souci de clarté, il faudrait conserver l'expression " sauf convention contraire des parties " . | UN | وتحقيقا للوضوح، ينبغي استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
Projet d'article 28: Le paragraphe 2 ne contient pas les mots " sauf convention contraire des parties " . | UN | مشروع المادة 28: لا تتضمن الفقرة 2 عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ou le groupe de conciliateurs peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز للموفق أو لهيئة الموفقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة. |
Il a été souligné que l'article 14 serait appliqué sauf convention contraire des parties. | UN | وذكر أن المادة ١٤ قابلة للتطبيق ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
" Sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
La Loi type interdit au conciliateur d'assumer les fonctions d'arbitre, sauf convention contraire des parties (art. 13). | UN | هذا ويستبعد القانون النموذجي الموفق من العمل كمحكّم ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. وينبغي اجراء استبعاد مماثل للمحكم الذي عمل بصفة مؤقتة كموفق. |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur, le groupe de conciliateurs ou l'un des membres du groupe peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | يجوز للموفّق أو لهيئة الموفّقين أو لعضو في هيئة الموفّقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا أو بكل منهما على حدة،ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
M. Möller propose soit de supprimer les mots " sauf convention contraire des parties " , soit de trouver une autre formulation. | UN | واقترح إما حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " أو البحث عن صيغة بديلة لها. |
55. Le Président dit que le libellé actuel du texte devrait être maintenu, à l'exception de la formule " sauf convention contraire des parties " . | UN | 55- الرئيس: قال انه سيتم استبقاء الصياغة الحالية للنص باستثناء حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |
23. Le Président note que le Groupe de travail tient à ce que soit maintenue l'expression " sauf convention contraire des parties " . | UN | 23- الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل أيد بشدة استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
64. Eu égard à la règle générale énoncée à l'article 3, il a été estimé que le premier membre de phrase de l'article 11 " Sauf convention contraire des parties " était superflu. | UN | 64- وبالنظر إلى القاعدة العامة الواردة في المادة 3، أُعرب عن الرأي القائل بأن العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " حشو لا لزوم له. |
Ce texte, y compris l'expression " sauf convention contraire des parties " , devrait être conservé. | UN | وأضاف أنه ينبغي استبقاء ذلك النص، بما فيه العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
En cas de contestation, le tribunal arbitral, une fois constitué, est saisi de la contestation dans les délais les plus brefs sauf convention contraire des parties. " | UN | وفي حالة وجود مثل هذا الطعن، تنظر هيئة التحكيم فيه، متى أُنشئت، في أقرب فرصة، ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
L'ajout de la formule " Sauf convention contraire des parties " , si couramment utilisée au début de la phrase, contribuerait à modérer les pouvoirs du tribunal. | UN | وسوف تساعد إضافة عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك " الكثيرة الاستخدام في البداية على تحجيم صلاحيات هيئة التحكيم. |
Projet d'article 42: Là encore, la formule " Sauf convention contraire des parties " manque dans le projet d'article. | UN | مشروع المادة 42: هنا أيضا، أغفل مشروع المادة مجددا أي إشارة إلى العبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
1. Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire des parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées au moyen d'un message de données. | UN | )١( في سياق تكوين العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز التعبير عن العرض وقبول العرض بواسطة رسائل البيانات. |
Le Règlement d’arbitrage de la CNUDCI, par exemple, dispose que l’audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties et que la sentence ne peut être publiée qu’avec le consentement des deux parties. | UN | ولكن تنص قواعد التحكيم التي وضعتها اللجنة اﻷونسترال ، على سبيل المثال ، على أن تكون جلسات سماع الدعاوى مغلقة ، ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك ، وانه لا يمكن نشر قرار التحكيم علنا الا بموافقة كلا الطرفين . |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. | UN | ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به. |
3 B) Sauf convention contraire des parties, une communication écrite est réputée avoir été reçue le jour d'une telle remise (art. 3-1 b)). | UN | 3(B) تعتبر الرسالة الكتابية قد سُلمت في اليوم الذي تسَلم فيه على هذا النحو، إلا إذا اتفق الطرفان على غير ذلك (المادة 3 (1) (ب)). |