Les procédures habituelles du droit conventionnel international pourraient être utilisées en matière d'amendements. | UN | ويمكن تطبيق الإجراءات المعتادة لقانون المعاهدات الدولي من أجل تناول التعديلات. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Il existe un précédent d'une telle clause dans le droit conventionnel international. Avec l'ajout d'un nouveau paragraphe, le paragraphe 2 deviendrait le paragraphe 3. | UN | وثمة سابقة لهذا الشرط في قانون المعاهدات الدولي وبإضافة فقرة جديدة، ستصير الفقرة 2 الحالية الفقرة 3. |
50. En plus du droit conventionnel international qui s'élabore majoritairement dans le cadre de l'ONU, il existe un droit conventionnel régional. | UN | 50- بالإضافة إلى قانون المعاهدات الدولي الذي يتبلور حاليا في إطار منظمة الأمم المتحدة، يوجد قانون معاهدات إقليمي. |
Singapour estime qu'en matière d'obligations juridiques la position préconisée dans l'avis consultatif favorise l'adhésion aux traités et renforce leur caractère universel ainsi que la stabilité du régime conventionnel international. | UN | ومن حيث الالتزامات القانونية، ترى سنغافورة أن الموقف الذي اتخذته الفتوى ساهم في زيادة الاشتراك في المعاهدات وعالميتها، وكذلك في استقرار النظام التعاهدي الدولي. |
Le Gouvernement finlandais considère en outre que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما تـرى حكومـة فنلنـدا أن التحفظـات العامـة مـن قبيـل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبيـن بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement finlandais considère également que des réserves générales du type de celles formulées par l'Oman, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وترى حكومة فنلندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement finlandais considère en outre que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Elle a également engagé tous les gouvernements à limiter les réserves qu'ils pourraient faire en veillant à ce qu'aucune d'entre elles ne soit incompatible avec l'objet et le but de la Convention ou contraire au droit conventionnel international. | UN | كما حث جميع الحكومات على الحد من نطاق التحفظات التي تتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها أو التي تتنافى من نواح أخرى مع قانون المعاهدات الدولي. |
De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu d'un droit conventionnel international bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant aux termes d'un traité. | UN | هذا فضلا عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تتذرع الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم اضطلاعها بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة. |
Le Royaume des Pays—Bas estime en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de l'Arabie saoudite, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent et la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | كما ترى النمسا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها التحفظات ونطاق عدم الامتثال لها، تحفظات تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Les réserves par lesquelles un État cherche à limiter les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant des principes généraux inscrits dans sa législation nationale peuvent faire douter de son attachement à l'objet et au but de la Convention et contribuent en outre à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وقد يؤدي التحفظ الذي تقيد بموجبه الدولة الطرف مسؤولياتها في إطار الاتفاقية بالتذرع بمبادئ عامة من مبادئ القانون الداخلي إلى إثارة شكوك بشأن مدى التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، وكذلك إلى اﻹسهام في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
De l'avis du Gouvernement norvégien, une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard des buts et objectifs de la Convention et contribue en outre à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية عن طريق التذرع بالمبادئ العامة لقانونها الداخلي قد يثير شكوكا حول التزام الدولة المتحفظة بأهداف وأغراض الاتفاقية بل ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
La décision sans précédent prise par la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie contrevient non seulement au droit conventionnel international, mais aussi à l'esprit et à la lettre du Traité sur la non-prolifération lui-même. | UN | ولا يشكل التصرف الذي لا سابقة له، المفروض على مؤتمر الاستعراض فيما يتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أمرا منافيا لقانون المعاهدات الدولي فحسب، وإنما يشكل مخالفة صريحة لمعاهدة عدم الانتشار نفسها نصا وروحا. |
La décision sans précédent prise par la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie contrevient non seulement au droit conventionnel international, mais aussi à l'esprit et à la lettre du Traité sur la non-prolifération lui-même. | UN | ولا يشكل التصرف الذي لا سابقة له، المفروض على مؤتمر الاستعراض فيما يتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أمرا منافيا لقانون المعاهدات الدولي فحسب، وإنما يشكل مخالفة صريحة لمعاهدة عدم الانتشار نفسها نصا وروحا. |
Afin de déterminer la définition et le champ d'application de la privation arbitraire de liberté en droit international coutumier, le Groupe de travail a examiné le droit conventionnel international, sa propre jurisprudence, ainsi que celle des mécanismes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme. | UN | ولتحديد تعريف ونطاق الحرمان التعسفي من الحرية في القانون الدولي العرفي، استعرض الفريق العامل قانون المعاهدات الدولي والاجتهادات السابقة الخاصة به واجتهادات الآليات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان. |
Cette ratification par de très nombreux pays du droit conventionnel international relatif à la privation arbitraire de liberté ainsi que la transposition très large de l'interdiction dans les législations internes sont constitutives d'une pratique étatique quasiment universelle qui démontre la nature coutumière de l'interdiction de la privation arbitraire de liberté. | UN | ويشكل هذا التصديق الواسع النطاق على قانون المعاهدات الدولي فيما يتعلق بالحرمان التعسفي من الحرية، وكذلك الإدراج الواسع النطاق لهذا الحظر في القوانين الوطنية، ما يشبه ممارسة عالمية للدول تثبت الطابع العرفي لحظر الحرمان التعسفي من الحرية. |
2. Comme indiqué plus haut, une convention générale sur les armes nucléaires viendrait compléter la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques et à toxines et, par là même, le cadre conventionnel international en ce qui concerne l'élimination et l'interdiction de toutes les armes de destruction massive. | UN | ٢- وكما هو مبيّن أعلاه فإن وضع اتفاقية شاملة للأسلحة النووية من شأنه أن يكَمِّل اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وبالتالي يُكْمل إطار المعاهدات الدولي من أجل إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
6. Comme indiqué plus haut, les interdictions énoncées dans un traité d'interdiction des armes nucléaires viendraient compléter celles formulées dans la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques et à toxines et, par là même, le cadre conventionnel international en ce qui concerne l'interdiction de toutes les armes de destruction massive. | UN | ٦- وكما ورد أعلاه فإن أحكام الحظر الواردة في معاهدة حظر الأسلحة النووية ستكمل أحكام الحظر المنصوص عليها في اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وبذلك تكمل إطار المعاهدات الدولي المتعلق بحظر جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Cette règle est le pendant de Pacta sunt servanda qui s'applique aussi bien en droit contractuel interne qu'en droit conventionnel international ainsi qu'aux actes unilatéraux sous forme de la règle Acta sunt servanda. | UN | وهذه القاعدة هي امتداد لقاعدة ' ' العقد شريعة المتعاقدين`` (Pacta sunt servanda) التي تطبق على حد سواء في قانون العقود الداخلي وفي القانون التعاهدي الدولي وفيما يتعلق بالأعمال الانفرادية في شكل قاعدة ' ' العمل ملزم لمن صدر عنه`` (Acta sunt servanda). |