Cette délégation s'inquiète de ce qu'une directive dans ce sens pourrait introduire un élément d'incertitude dans les relations conventionnelles internationales. | UN | وأعرب عن قلق وفده لأن مثل هذا المبدأ التوجيهي يمكن أن يخلق حالة من عدم اليقين في العلاقات التعاهدية الدولية. |
Plusieurs programmes de formation sur les obligations conventionnelles internationales à l'intention des juges fédéraux sont consacrés au Pacte. | UN | وتغطي عدّة برامج تدريب للقضاة الاتحاديين بشأن الالتزامات التعاهدية الدولية العهد بين ما تغطيه. |
15. Note que certains territoires non autonomes ont exprimé leur préoccupation à l'égard de la procédure suivie par une puissance administrante, contrairement aux voeux des territoires concernés, qui consiste à amender ou adopter leurs lois par décret en conseil afin d'appliquer aux territoires les obligations conventionnelles internationales de la puissance administrante; | UN | 15 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها للأقاليم بموجب أوامر مجلسية، بحيث تطبق هذه الدولة التزاماتها النابعة من معاهدات دولية على الأقاليم؛ |
15. Note que certains territoires non autonomes ont exprimé leur préoccupation à l'égard de la procédure suivie par une puissance administrante, contrairement aux vœux des territoires concernés, qui consiste à amender ou adopter leurs lois par décret en conseil afin d'appliquer aux territoires les obligations conventionnelles internationales de la puissance administrante ; | UN | 15 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها للأقاليم بموجب أوامر مجلسية، بحيث تطبق هذه الدولة التزاماتها النابعة من معاهدات دولية على الأقاليم؛ |
2. Les conditions de détention sont régies par la législation de l'État chargé de l'exécution. Elles sont conformes aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. | UN | 2 - يحكم أوضاع السجن قانون دولة التنفيذ ويجب أن تكون هذه الأوضاع متفقة مع المعايير التي تنظّم معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع. |
La SousCommission a recommandé à la Commission d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, et a décidé de poursuivre l'examen de la question à sa cinquantedeuxième session, au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة في الآثار المترتبة على التراجع عن الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية أو على الحد من نطاق هذه الالتزامات، وقررت أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
L'Érythrée n'a cessé de répéter qu'elle était prête à normaliser totalement la situation dès que l'Éthiopie aurait rempli ses obligations conventionnelles internationales et se serait retirée des territoires souverains érythréens. | UN | فقد صرحت إريتريا، مرارا وتكرارا، أنها مستعدة للتطبيع الكامل حالما تقبل إثيوبيا بالتزاماتها الناشئة عن المعاهدات الدولية وتنسحب من الأراضي التابعة للسيادة الإريترية. |
L'une des fonctions essentielles de ces organismes est de coordonner les évaluations mutuelles et les évaluations par les pairs dont l'objet est de vérifier si les États se conforment à leurs obligations conventionnelles internationales et d'assurer une meilleure cohérence des mesures antiblanchiment. | UN | ومن أهم وظائف هذه الهيئات تنسيق التقييمات المتبادلة وتقييمات الأقران التي تستهدف رصد امتثال الدول للالتزامات التي تقضي بها المعاهدات الدولية وزيادة اتساق التدابير المتخذة لمكافحة غسل الأموال. |
En faisant des recommandations progressistes sur le sujet, la CDI contribuera à la stabilité des relations conventionnelles internationales. | UN | ومن شأن التوصيات المرحلية المقدمة من اللجنة بشأن هذه الموضوع أن تسهم في استقرار العلاقات التعاهدية الدولية. |
Utilisées abusivement, toutefois, les réserves peuvent porter atteinte à l'intégrité et à la stabilité des relations conventionnelles internationales. | UN | وأضاف أن الإسراف في استخدام التحفظات يمكن أن يقوض سلامة العلاقات التعاهدية الدولية واستقرارها. |
41. Les Etats ayant accepté les obligations conventionnelles internationales doivent s'y conformer strictement. | UN | ٤١ - ويجب على الدول التي قبلت الالتزامات التعاهدية الدولية أن تمتثل لتلك الالتزامات كل الامتثال. |
De plus, les réserves ne devraient être faites et acceptées que par des personnes habilitées à assumer des responsabilités conventionnelles internationales au nom de l'État dont il s'agit. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ينبغي إبداء وقبول التحفظات فقط من أشخاص مأذون لهم حسب الأصول بالاضطلاع بالمسؤوليات التعاهدية الدولية باسم الدولة المعنية. |
Elle tient compte de la situation particulière dans laquelle les États se trouvent en cas de conflit armé, et ne porte pas atteinte aux principes de la stabilité des relations conventionnelles internationales et de l'exécution de bonne foi des obligations qui en découlent. | UN | فهذا النهج يأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي وجدت الدول نفسها فيها نتيجة الصراعات المسلحة، كما أنه لا يقوّض مبادئ استقرار العلاقات التعاهدية الدولية والوفاء بحسن نية بالالتزامات الناشئة عنها. |
Elles peuvent par contre encourager l'apparition d'un nouveau droit international coutumier et prévenir celle de tendance indésirables dans les relations conventionnelles internationales. | UN | على أنه أضاف أن هذه الأحكام يمكن أن تشجع على ظهور قانون عرفي دولي جديد وتحول دون ظهور اتجاهات غير مرغوب فيها في العلاقات التعاهدية الدولية. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale dans le but de permettre à un plus grand nombre d'États de recevoir volontairement des personnes condamnées sur la base de règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي بهدف تمكين المزيد من الدول من أن تقبل طوعيا الأشخاص المحكوم عليهم، استنادا إلى المعايير السارية على معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع، |
1. L’exécution d’une peine d’emprisonnement est soumise au contrôle de la Cour. Elle est conforme aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. | UN | ١ - يكون تنفيذ حكم السجن خاضعا ﻹشراف المحكمة ومتفقا مع المعايير التي تنظم معاملة السجناء والمقررة بمعاهدات دولية مقبولة على نطاق واسع. |
La SousCommission a décidé de recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
a) De recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, au titre du point 17 de l'ordre du jour provisoire sur la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | (أ) أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية وذلك في دورتها القادمة في إطار البند 17 من بنود جدول الأعمال المؤقت وهو بند تعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
L’obligation imposée par l’article premier semble être une obligation non de moyens mais de résultat, comme le sont normalement les obligations conventionnelles internationales relatives à la protection des étrangers et de leurs intérêts. | UN | فإن الالتزام الوارد في المادة اﻷولى يبدو التزاما لا بالوسائل بل بنتيجة، كما هو مألوف في الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية بخصوص حماية اﻷشخاص اﻷجانب ومصالحهم، ومع ذلك، لا يعني هذا ... |
L'une des fonctions essentielles de ces organismes est de coordonner les évaluations mutuelles et les évaluations par les pairs dont l'objet est de vérifier si les États se conforment à leurs obligations conventionnelles internationales et d'assurer une meilleure cohérence des mesures antiblanchiment. | UN | ومن أهم وظائف هذه الهيئات تنسيق عمليات التقييم المتبادل وعمليات التقييم من جانب الأقران التي يُقصد منها رصد امتثال الدول للالتزامات التي تقضي بها المعاهدات الدولية وزيادة اتساق التدابير المتخذة لمكافحة غسل الأموال. |
7. La Cour rappelle que les droits et libertés protégés par les articles 10 et 11 de la Constitution sont notamment ceux résultant de dispositions conventionnelles internationales ayant effet direct et rendues applicables dans l'ordre juridique interne par un acte d'assentiment. | UN | ٧- وأشارت المحكمة إلى أن الحقوق والحريات التي تحميها المادتان ٠١ و١١ من الدستور هي على وجه خاص الحقوق والحريات الناجمة عن أحكام الاتفاقيات الدولية التي لها آثار مباشرة والتي أصبحت قابلة للتنفيذ في النظام القانوني الداخلي بموجب قرار بالموافقة. |