En outre, il n'y a pas lieu de prendre en considération les clauses conventionnelles qui autorisent expressément une réserve d'acceptations anticipées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا داعي لاعتبار البنود التعاهدية التي تخول التحفظ صراحةً قبولاً مسبقاً. |
Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. | UN | فالقواعد المطبقة بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة لا تختلف في النهاية عن تلك التي كانت موجودة قبل المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ إذا لم يستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Les parties contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et l'ont, dans le texte même du traité, accepté. | UN | وتكون الأطراف المتعاقدة مدركة مقدما لماهية العلاقات التعاهدية التي تنجم عن صياغة مثل هذه التحفظات، وتكون قد قبلتها في نص المعاهدة نفسه. |
Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. | UN | فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Les États contractants et organisations contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et les ont, dans le texte même du traité, acceptées. | UN | وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه. |
Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. | UN | فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Les États contractants et organisations contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et les ont, dans le texte même du traité, acceptées. | UN | وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه. |
En réalité, la combinaison de normes applicables est fonction dans chaque cas des obligations conventionnelles qui lient l'Etat concerné, des obligations tout aussi contraignantes nées de la coutume et des principes généraux du droit. | UN | فالواقع أن المجموعة المحددة للمعايير الواجبة التطبيق ستتوقف، في كل حالة، على الالتزامات التعاهدية التي تقع على الدولة المعنية، وكذلك على الالتزامات العرفية والقواعد العامة للقانون التي تكون ملزمة بالمثل. |
Cela s'explique certainement par notre prise de position sur la succession d'Israël aux traités internationaux conclus par la Palestine, tendant à empêcher pour notre part le risque que les relations conventionnelles qui existaient antérieurement entre la Palestine et l'un quelconque des États arabes avec lesquels des hostilités ont éclaté en 1948 et plus tard, ne lient Israël. | UN | وهذا بالتأكيد نتيجة لموقفنا من خلافة إسرائيل للمعاهدات الدولية لفلسطين، لأن ذلك يضع حدا من وجهة نظرنا لأي احتمال للعلاقات التعاهدية التي كانت قائمة سابقا بين فلسطين وأية دولة عربية نشبت معها أعمال قتالية في عام 1948، وبعده، من أن تصبح علاقات تعاهدية لإسرائيل. |
49. A ce jour, la ratification de cet instrument international est conditionnée par l'adéquation du droit monégasque aux obligations conventionnelles qui incomberaient alors à la Principauté de Monaco, en qualité d'Etat partie. | UN | 49- ويرتبط التصديق على هذا الصك الدولي حالياً بمواءمة قانون موناكو مع الالتزامات التعاهدية التي ستترتب على إمارة موناكو كدولة طرف. |
Le tribunal a conclu que < < [l]'état de nécessité s'entend de manière stricte et objective et ne constitue pas une trappe de secours commode pour les États hôtes souhaitant s'affranchir d'obligations conventionnelles qui se révèlent difficiles à respecter > > . | UN | وخلصت المحكمة إلى أن " حالة الضرورة يجب أن تفسر بدقة وبموضوعية، وليس باعتبارها مخرجَا سهلا للدول المضيفة التي تسعى إلى عدم التقيّد بالتزاماتها التعاهدية التي يثبُت أنها صعبة " (). |
Il < < découle directement du caractère consensuel des relations conventionnelles > > qui imprègne tout le régime général des réserves de la Convention de Vienne. | UN | وهذا القاسم المشترك " مستمد مباشرة من الطبيعة التوافقية للعلاقات التعاهدية " () التي تسود النظام العام للتحفظات في اتفاقية فيينا كله. |
Le simple constat de la nullité de la réserve ne résout cependant pas la question des effets - ou de l'absence d'effets - de cette nullité sur le traité et les relations conventionnelles qui sont susceptibles d'être établies entre l'auteur de la réserve et les autres parties contractantes; or, comme le montrent les développements précédents, les Conventions de Vienne ne donnent aucune indication quant à cette question. | UN | 420 - لكن مجرد إثبات بطلان التحفظ لا يحل مسألة الآثار المترتبة على هذا البطلان أو عدم ترتب أي آثار على صعيد المعاهدة والعلاقات التعاهدية التي يُحتمل أن تنشأ بين صاحب التحفظ والأطراف المتعاقدة الأخرى؛ بينما لا تورد اتفاقيتا فيينا أي توضيح لهذه المسألة كما تبيَّن من التفاصيل السابقة. |
Pour déterminer les obligations conventionnelles qui restent applicables durant et après le conflit, ce sont les projets d'articles 3 à 7 et 11 et 12 qui devraient permettre de trouver la réponse dans chaque cas d'espèce. | UN | أما بالنسبة لتحديد الالتزامات التعاهدية التي تبقى سارية خلال النزاع وبعده()، فينبغي الرجوع إلى مشاريع المواد من 3 إلى 7، ومشروعي المادتين 11 و 12، التي تتضمن الجواب على كل حالة. |
[Quiconque s'est libéré de certaines obligations conventionnelles par une réserve ne peut pas réclamer d'être traité conformément aux dispositions conventionnelles qui ont fait l'objet de la réserve.] | UN | لا يجوز لأي جهة تعفي نفسها من التزامات تعاهدية معينة بموجب تحفظ المطالبة بأن تُعامل وفقاً للأحكام التعاهدية التي يتعلق بها التحفظ(). |
[Quiconque s'est libéré de certaines obligations conventionnelles par une réserve ne peut pas réclamer d'être traité conformément aux dispositions conventionnelles qui ont fait l'objet de la réserve.] | UN | " لا يجوز لأي جهة تعفي نفسها من التزامات تعاهدية معينة بموجب تحفظ المطالبة بأن تُعامل وفقاً للأحكام التعاهدية التي يتعلق بها التحفظ " (). |
14) Le simple constat de la nullité de la réserve, effectué dans la première partie de la directive 4.5.1, ne résout cependant pas la question des effets − ou de l'absence d'effets − de cette nullité sur le traité et les relations conventionnelles qui sont susceptibles d'être établies entre l'auteur de la réserve et les autres parties contractantes; or les Conventions de Vienne ne donnent aucune indication quant à cette question. | UN | 14) لكن مجرد إثبات بطلان التحفظ، الوارد في الجزء الأول من المبدأ التوجيهي 4-5-1، لا يحل مسألة أثر - أو غياب أثر - هذا البطلان في المعاهدة والعلاقات التعاهدية التي يُحتمل أن تنشأ بين صاحب التحفظ والأطراف المتعاقدة الأخرى، علما أن اتفاقيتي فيينا لا تتضمنان أية إشارة إلى هذه المسألة(). |