On indique ci-après quelques-unes des conventions auxquelles le Malawi est partie: | UN | يرد فيما يلي بعض الاتفاقيات التي انضمت إليها ملاوي: |
Malgré de vives critiques émanant de différentes parties de la société, le Gouvernement a la ferme intention de respecter l'esprit des conventions auxquelles le pays est partie. | UN | فبالرغم من الانتقاد الشديد اللهجة الذي ورد من مختلف شرائح المجتمع، فإن الحكومة ملتزمة بدعم روح الاتفاقيات التي تشكِّل طرفاً من الأطراف فيها. |
Des consultations sont en cours en vue de la ratification des conventions auxquelles elle n'est pas encore partie. | UN | وتجرى الآن مشاورات بقصد التصديق على الاتفاقيات التي لم تصبح طرفاً فيها للآن. |
- D'adhérer aux conventions auxquelles elle n'était pas encore partie; | UN | ــ الانضمام إلى الاتفاقيات التي لم تصبح بعد عضوا بها. |
- De promulguer les lois et d'arrêter les mesures nécessaires à la mise en oeuvre des conventions auxquelles elle est devenue Partie. | UN | ــ سن القوانين والإجراءات اللازمة لتنفيذ الاتفاقيات التي أصبحت عضوا فيها. |
Antigua-et-Barbuda s'est donné des lois pour ériger en infractions graves les actes visés dans les conventions auxquelles il est partie. | UN | سنّت أنتيغوا وبربودا قوانين تنص على جرائم خطيرة يرد وصفها في الاتفاقيات التي هي طرف فيها. |
C'est la raison pour laquelle l'Indonésie prend le plus grand soin à soumettre ses rapports au titre des conventions auxquelles elle est partie. | UN | وهذا هو السبب في أن إندونيسيا تعتني كل الاعتناء بتقديم تقاريرها بشأن الاتفاقيات التي هي طرف فيها. |
Les conventions auxquelles le Guyana n'est pas encore partie sont actuellement à l'examen, avant leur présentation au Gouvernement. | UN | تجري حاليا إعادة النظر في الاتفاقيات التي ليست غيانا طرفا فيها وذلك قبل عرضها على الحكومة. |
Non, aucune motivation politique ne peut faire obstacle à l'application de la loi ou des conventions auxquelles le Niger est partie. | UN | لا، لا يمكن أن يعيق أي دافع سياسي تطبيق القانون أو الاتفاقيات التي انضمت إليها النيجر. |
Quelles mesures la Bosnie-Herzégovine entend-elle prendre en vue d'adhérer aux conventions auxquelles elle n'est pas encore partie? | UN | ما الخطوات التي تعتزم البوسنة والهرسك اتخاذها عما قريب لتصبح طرفا في الاتفاقيات التي لم توقع عليها بعد؟ |
Les observations finales du Comité comprennent un paragraphe dans lequel le Comité encourage les États parties à ratifier les conventions auxquelles ils ne sont pas encore parties. | UN | وتتضمن الملاحظات الختامية للجنة فقرة تشجع الدول الأطراف على التصديق على الاتفاقيات التي لم تصدق الدولة الطرف عليها بعد. |
À l'Université du Suriname Anton de Kom, les étudiants en droit ont des conférences sur presque toutes les conventions auxquelles le Suriname est partie. | UN | وفي جامعة أنتون دي كوم السورينامية، يتلقى الطلبة محاضرات في جميع الاتفاقيات التي انضمت إليها سورينام تقريباً. |
Elle coopère également avec tous les mécanismes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme institués par les conventions auxquelles elle est partie. | UN | وتتعاون كذلك مع جميع الآليات الوطنية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي أنشأتها الاتفاقيات التي هي طرف فيها. |
La création d'une autorité centrale unique pour toutes les conventions auxquelles un État était partie a également été appuyée par certains orateurs. | UN | وأيَّد بعض المتكلِّمين أيضاً وجود سلطة مركزية واحدة لكل الاتفاقيات التي تكون الدولة طرفاً فيها. |
Le Comité souhaiterait être informé des dispositions pertinentes dans la législation nationale des Tonga qui correspondent aux mesures prévues par les conventions auxquelles les Tonga sont devenues partie. | UN | وتكون اللجنة ممتنة لو تلقت الأحكام ذات الصلة بموجب قانونها المحلي التي تقابل التدابير التي أدخلتها الاتفاقيات التي أصبحت تونغا طرفا فيها. |
Ces conventions, auxquelles plus de 95 % des États Membres sont parties, constituent toujours le cadre de nos efforts internationaux. | UN | وتلك الاتفاقيات التي بلغت نسبة الدول الأعضاء فيها 95 في المائة لا تزال توفر إطارا لجهودنا الدولية. |
Elle précise à cet égard que le Gouvernement panaméen considère qu'il lui appartient de réglementer l'activité de sa marine marchande et compte s'en tenir, pour ce qui est de l'introduction clandestine d'étrangers, aux clauses y relatives des conventions auxquelles il est partie. | UN | وأوضحت في هذا الصدد أن حكومة بنما تعتبر أن تنظيم نشاط بحريتها التجارية ترجع مسؤوليته إليها وهي عاقدة العزم فيما يخص تهريب اﻷجانب الالتزام بنصوص الاتفاقيات التي هي طرف فيها والمتعلقة بهذا الموضوع. |
L'État de Bahreïn accorde la plus haute importance aux obligations qui lui incombent en vertu de toutes les conventions auxquelles il est partie et envisage sérieusement de devenir partie à d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتولي دولة البحرين أهمية قصوى لالتزاماتها فيما يتعلق بجميع الاتفاقيات التي هي طرف فيها، كما أنها تقوم حالياً بالنظر جدياً في أن تصبح طرفاً في المعاهدات الدولية اﻷخرى في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les projets de loi sur le blanchiment de l'argent font une place particulière aux crimes de terrorisme et de trafic de stupéfiants, notamment les substances visées par les conventions auxquelles Sri Lanka est partie. | UN | وثمة تشريع مقترح يتعلق بغسل اﻷموال يركز خاصة على الجرائم المتصلة باﻹرهاب والاتجار بالمخدرات، بما في ذلك الجرائم التي تغطيها الاتفاقيات التي أصبحت سري لانكا طرفا فيها. |
Demandant à nouveau à tous les États de devenir parties dès que possible aux conventions internationales de lutte contre le terrorisme et aux protocoles additionnels, qu'ils soient ou non parties à des conventions régionales sur la question, et de s'acquitter intégralement des obligations que leur font les conventions auxquelles ils sont parties, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن، سواء كانت أو لم تكن أطرافا في اتفاقيات إقليمية بشأن هذه المسألة، وأن تنفذ على نحو كامل التزاماتها بموجب الاتفاقيات التي هي طرف فيها، |