Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. | UN | المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال. |
Des recours sont également possibles en application des conventions collectives. | UN | كما أن الجبر متاح أيضا بموجب الاتفاقات الجماعية. |
Ce principe constitutionnel recevra par la suite son règlement d'application dans les diverses conventions collectives et statuts professionnels, ainsi que dans la loi relative aux contrats de travail. | UN | وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل. |
Ces deux lois contiennent en outre des dispositions concernant la conclusion ou le renouvellement des conventions collectives. | UN | كما يتضمن القانونان أحكاماً تنظم الدخول في الاتفاق الجماعي أو تجديده. |
Des conventions collectives à plusieurs niveaux doivent permettre de réglementer la rémunération des salariés. | UN | وسيشرع في تنفيذ اتفاقات جماعية متعددة المستويات لتنظيم أجور العمال المستأجرين. |
Les règlements d'application, conventions collectives ou barèmes de salaires élaborés garantiront aux travailleurs mineurs l'égalité de rémunération tant qu'ils accomplissent la durée du travail ou exécutent des tâches propres aux travailleurs adultes. | UN | ويجب أن تضم اللوائح أو اتفاقات العمل الجماعية أو جداول اﻷجور التي توضع للعامل الحدث المساواة في اﻷجر مع العمال البالغين في حالة تساوي عدد ساعات العمل في اليوم والمهام. |
Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. | UN | كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال. |
Quelques représentants ont noté que le problème de l'égalité de rémunération devrait être abordé non seulement dans les textes législatifs mais aussi dans les conventions collectives. | UN | ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية. |
:: Incorporent des mesures visant à protéger les victimes de violence familiale dans les conventions collectives; | UN | :: تدخل تدابير في الاتفاقات الجماعية تستهدف حماية ضحايا العنف العائلي؛ |
Le versement de salaires décents et la parité salariale sont assurés par le biais de conventions collectives dans les secteurs public et privé. | UN | وتكفل الاتفاقات الجماعية الإنصاف والمساواة في الأجور في القطاعين العام والخاص. |
Les articles 71 et suivants du Code du travail traitent des conventions collectives. | UN | وتتناول المواد 71 وما يليها من قانون العمل الاتفاقات الجماعية. |
À cet égard, les conventions collectives de travail conclues dans les divers secteurs d'activité, y compris dans l'agriculture, s'appliquent également aux migrants. | UN | وفي هذا الصدد، تنطبق الاتفاقات الجماعية التي تنظم العمالة في شتى قطاعات الاقتصاد على المهاجرين. |
Le niveau du salaire minimum visé par des conventions collectives est supérieur à celui qui est fixé par décret ministériel. | UN | ويزيد الحد الأدنى الذي تحدده الاتفاقات الجماعية على مثيله الذي يحدده الأمر الوزاري. |
Les intérêts des minorités devraient être systématiquement pris en considération dans la négociation de conventions collectives. | UN | وينبغي للمفاوضات حول الاتفاقات الجماعية أن تراعي بانتظام مصالح الأقليات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter contre la pratique de la suspension des conventions collectives. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ممارسة تعليق الاتفاقات الجماعية. |
Le salaire brut fixé dans le contrat de travail pour les travailleurs étrangers correspond à celui prévu dans les conventions collectives afin d'assurer une rémunération égale. | UN | والمرتب الإجمالي في عقد العمل للعمال الأجانب هو المنصوص عليه في الاتفاق الجماعي ذي الصلة من أجل ضمان المساواة في الأجر. |
Huit conventions collectives comprenaient des dispositions sur le harcèlement sexuel. | UN | وشملت ثمانية اتفاقات جماعية أحكاماً تتعلق بالتحرشات الجنسية. |
Le nombre de conventions collectives de travail est en augmentation depuis l'introduction de la libre circulation des personnes. | UN | ويتزايد عدد اتفاقات العمل الجماعية منذ بدء تنفيذ نظام حرية تنقل الأشخاص. |
Les conventions collectives peuvent disposer qu'exceptionnellement, lorsqu'un employeur est en difficulté, le prix d'un travail particulier peut être de 20% inférieur au seuil fixé par la convention collective. | UN | ويمكن، بصفة استثنائية، إذا كان وضع رب العمل متعسراً، أن ينص اتفاق جماعي على جواز تخفيض السعر المحدد لعمل ما بنسبة تصل إلى 20 في المائة مقارنة بالسعر المحدد في الاتفاق الجماعي. |
Les dispositions relatives à ce droit sont beaucoup plus concrètes et détaillées dans les conventions collectives applicables aux différents secteurs. | UN | وترد الأحكام المتعلقة بالحق في التنظيم النقابي في صيغة أكثر تحديداً وتفصيلاً في العقود الجماعية الفرعية. |
Les questions relatives à la protection du travail sont intégrées dans les conventions collectives générales, sectorielles et régionales. | UN | ومسائل السلامة مشمولة في الاتفاقات العامة والقطاعية والمحلية واتفاقات المساومة الجماعية. |
Les parties aux conventions collectives négocient les conditions de travail. | UN | وتتفاوض أطراف التفاوض الجماعي بشأن شروط العمل. |
En 2001, les négociations ont permis de signer quatre contrats collectifs spéciaux et 15 conventions collectives spéciales. | UN | وتمخضت الإجراءات التفاوضية لعام 2001 عن توقيع أربعة عقود جماعية خاصة وخمسة عشر اتفاقاً جماعياً خاصاً. |
Les plus intéressantes à cet égard sont les conventions collectives du secteur du traitement des données, dans lesquelles 6 unités de négociation sur 7 traitent cette thématique. | UN | ومن أبرزها اتفاقات المفاوضة الجماعية في قطاع معالجة البيانات، حيث أثارت 6 وحدات تفاوضية من مجموع 7 وحدات، هذا الموضوع. |
Aussi le tribunal du travail a-t-il soutenu que les principes du droit général des contrats, tels que le devoir de bonne foi dans les négociations en vue de conclure un contrat ou les motifs de résiliation, s’appliquaient aux négociations et aux conventions collectives. | UN | فمثلا حكمت محكمة العمال بأن القواعد العامة في العقود، مثل التعاقد بحسن نية، أو أسباب الفسخ، تنطبق على المفاوضات الجماعية والاتفاقات الجماعية. |
Les conventions collectives peuvent par ailleurs garantir les droits des travailleurs qui ne sont pas prévus par la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للاتفاقات الجماعية حماية حقوق العمال التي لا ينص عليها القانون الوطني. |
En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. | UN | وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
Les questions entrant dans ce domaine sont également régies par divers autres textes législatifs, conventions collectives et contrats d'emploi. | UN | والمسائل في هذا المجال تنظمها أيضاً عدة وثائق تشريعية أخرى، واتفاقات جماعية وعقود العمالة. |
12. La loi du 12 juin 1965 concernant les conventions collectives de travail dispose notamment que toute convention collective de travail devra obligatoirement prévoir : | UN | ٢١- ويقضي القانون الصادر في ٢١ حزيران/يونيه ٥٦٩١ والمتعلق بالاتفاقيات الجماعية للعمل بوجه خاص بأن تنص كل اتفاقية جماعية للعمل الزاما على ما يلي: |