"convenue entre" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليه بين
        
    • يتفق عليه بين
        
    • المتفق عليها بين
        
    • تتفق عليها
        
    • يتفقان عليه
        
    • متفق عليه من
        
    • اتفقت عليها
        
    • الاتفاق عليه بين
        
    • الذي تتفق عليه
        
    • تتفق عليه في
        
    La responsabilité de toutes les blessures occasionnées aux individus impliqués dans ces manifestations violentes incombe clairement au Gouvernement syrien qui se doit d'empêcher tout franchissement de la ligne de désengagement convenue entre Israël et la Syrie. UN وتقع بوضوح مسؤولية أي أذى لحق بالأشخاص الذي اشتركوا في هذه المظاهرات العنيفة على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع التسلل عبر خط فض الاشتباك المتفق عليه بين إسرائيل وسوريا.
    En outre, la rencontre convenue entre le Président dos Santos et M. Savimbi devrait avoir lieu dans un proche avenir de manière à insuffler l'élan si nécessaire au processus de paix. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي عقد الاجتماع المتفق عليه بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي في المستقبل القريب، وذلك ﻹعطاء عملية السلم زخما هي في أشد الحاجة إليه.
    à d'autres conventions multilatérales Les États parties peuvent appliquer les articles 3 à 12 de la présente Convention à d'autres conventions multilatérales dans la mesure convenue entre eux. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تطبق المواد من ٣ إلى ٢١ من هذه الاتفاقية على سائر الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف بقدر ما يتفق عليه بين الدول اﻷطراف.
    Le système de contrôle et de vérification de l'AIEA devrait être renforcé dans le contexte de l'Initiative trilatérale convenue entre les États-Unis, la Fédération de Russie et l'AIEA. UN وينبغي تدعيم نظام الوكالة للرصد والتحقق في سياق المبادرة الثلاثية المتفق عليها بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة.
    D'ailleurs, les États et les tribunaux devraient chercher le plus possible à voir dans une pratique ultérieure convenue entre les parties un moyen d'interpréter un traité d'une certaine façon. UN وعوض ذلك، ينبغي للدول والمحاكم أن تبذل قصارى جهدها لاعتبار ممارسة لاحقة تتفق عليها الأطراف على أنها محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة معينة.
    Une seule déclaration suffit pour les expéditions intervenant au cours d'une période pouvant s'étendre sur une année ou toute autre période convenue entre les parties intéressées. UN ويكفي بيان واحد للشحنات التي تتم في غضون فترة تصل إلى سنة واحدة أو فترة أخرى حسب ما هو متفق عليه من قبل الأطراف المعنية.
    Il est considéré comme un organe destiné à structurer progressivement les systèmes de coopération convenue entre les États membres. UN وينظر إليها على أنها منتدى لإضفاء الطابع الرسمي تدريجياً على نظم التعاون التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    Au contraire, la question des réfugiés est une question du statut final convenue entre les parties. UN على العكس من ذلك، فمسألة اللاجئين هي مسألة الوضع النهائي المتفق عليه بين الأطراف.
    Une telle autonomie, convenue entre les parties et l'Organisation des Nations Unies, clôturerait ainsi la question de l'autodétermination et raffermirait la stabilité des États de la région. UN إن هذا الحكم الذاتي المتفق عليه بين الطرفين والأمم المتحدة من شأنه أن يُنهي مسألة تحديد المصير ويعزز الاستقرار الإقليمي لدول المنطقة.
    Le monde a maintenant reconnu que les pourparlers et les négociations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis constituent le seul moyen de résoudre la question nucléaire, et il a salué la déclaration convenue entre les deux pays, attendant avec intérêt les résultats fructueux du processus de pourparlers et de négociations. UN وقد سلم العالم اﻵن بأن المحادثات والمفاوضات بين جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة هي الوسيلة الوحيدة لتسوية المسألة النووية، ورحب بالبيان المتفق عليه بين البلدين، متطلعا الى نتائج مثمرة في عملية المحادثات والمفاوضات.
    b) une preuve montrant que la procédure de sécurité convenue entre les parties au titre du sous-alinéa c) iii) de l’article premier n’a pas été appliquée de manière fiable; ou UN " )ب( شاهد يثبت أن اجراء اﻷمان المتفق عليه بين اﻷطراف بمقتضى المادة ١ )ج( ' ٣ ' لم ينفذ بطريقة جديرة بالثقة ؛ أو
    Hier, à environ 11 h 30 (heure locale), un groupe composé de plusieurs centaines d'individus a démoli la clôture Alpha du côté syrien et franchi la ligne de désengagement convenue entre Israël et la Syrie. UN فقد هدَّمت بالأمس، قرابة الساعة 30/11 بالتوقيت المحلي، مجموعة مؤلفة من مئات الأشخاص في سوريا السياج ألفا، في خرق لخط فض الاشتباك المتفق عليه بين إسرائيل وسوريا.
    La position du Gouvernement arménien est claire : il est prêt à accepter toute solution convenue entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan à la Conférence de Minsk, et il s'en réjouit d'avance. UN إن موقف حكومة أرمينيا الواضح هو القبول والرضا بأي حل يتفق عليه بين ناغورني - كاراباخ وأذربيجان في مؤتمر مينسك.
    à d'autres conventions multilatérales Les États parties peuvent appliquer les articles 3 à 12 de la présente Convention à d'autres conventions multilatérales dans la mesure convenue entre eux. UN " يجوز للدول اﻷطراف أن تطبق المواد من ٣ إلى ٢١ من هذه الاتفاقية على سائر الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف بقدر ما يتفق عليه بين الدول اﻷطراف.
    26. Le Bureau peut arborer le drapeau et/ou l'emblème des Nations Unies dans ses locaux, sur ses véhicules officiels et de toute autre façon convenue entre les Parties. UN ٦٢- يجوز للمكتب رفع علم و/أو شعارات اﻷمم المتحدة على مبانيه، وسياراته الرسمية وعلى أي نحو آخر يتفق عليه بين الطرفين.
    Définition: est considéré comme travail à temps partiel tout travail dont la durée est inférieure à la durée légale du travail sans que la durée convenue entre l'employeur et le travailleur ne soit inférieure à la moitié légale du travail. UN التعريف: يعتبر عملاً بالتوقيت الجزئي كل عمل تقل مدته عن المدة القانونية للعمل دون أن تكون المدة المتفق عليها بين صاحب العمل والعامل أقل من نصف المدة القانونية للعمل.
    En ce qui concerne la recommandation 11: La visite convenue entre le Gouvernement égyptien et le Rapporteur spécial a eu lieu en avril 2009. UN فيما يتعلق بالتوصية (11): تمت الزيارة المتفق عليها بين الحكومة المصرية والمقرر الخاص في نيسان/ أبريل 2009.
    L'absence d'une stratégie de réduction de la pauvreté convenue entre le Gouvernement et la communauté internationale continue de faire obstacle à un progrès durable et appréciable dans le pays. UN 11 - ما زال الافتقار إلى استراتيجية للحد من الفقر، تتفق عليها الحكومة والمجتمع الدولي، تعرقل إمكانية إحراز جوهري طويل الأمد في البلد.
    Une seule déclaration suffit pour les expéditions intervenant au cours d'une période pouvant s'étendre sur une année ou toute autre période convenue entre les parties intéressées. UN ويكفي بيان واحد للشحنات التي تتم في غضون فترة تصل إلى سنة واحدة أو فترة أخرى حسب ما هو متفق عليه من قبل الأطراف المعنية.
    Une réunion sur la lutte contre la traite des êtres humains, organisée en juin, a représenté une étape importante vers l'adoption d'une stratégie convenue entre la MINUK et les Institutions provisoires dans ce domaine. UN وقد شكل الاجتماع الذي عقد في شهر حزيران/يونيه بشأن مكافحة الاتجار في البشر خطوة رئيسية نحو اعتماد استراتيجية اتفقت عليها البعثة مع المؤسسات المؤقتة في هذا المجال.
    Il peut à cette fin établir dans la Région tout bureau qu'il jugera nécessaire et qui exercera ses activités au cours d'une période qui sera convenue entre l'ONU et le Gouvernement indonésien. UN ولهذا الغرض، يجوز لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن ينشئ في اﻹقليم، مكاتب بالقدر الذي يراه لازما، تؤدي عملها في إطار زمني محدد يتعيﱠن الاتفاق عليه بين اﻷمم المتحدة والحكومة اﻹندونيسية.
    29. La répartition des risques convenue entre l’autorité contractante et la société de projet influera sur leurs droits et obligations mutuels, énoncés dans l’accord de projet. UN ٩٢- ان توزيع المخاطر الذي تتفق عليه في النهاية السلطة المتعاقدة وشركة المشروع سوف ينعكس في حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة، كما تبين في اتفاق المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus