Ces attaques seront menées conformément aux modalités de coordination convenues avec la FORPRONU. | UN | وستتم هذه الهجمات باستخدام إجراءات التنسيق المتفق عليها مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le coût de l'option approuvée par l'Assemblée générale devra être précisé lorsque le Secrétaire général soumettra des estimations de coût fermes dans le cadre des propositions de financement convenues avec les États Membres. | UN | وأضاف أن تكلفة اختيار الخطة الذي وافقت عليه الجمعية العامة سيتعين توضيحها بشكل أكبر عندما يقدم الأمين العام تقديرات دقيقة للتكلفة كجزء من مقترحات التمويل المتفق عليها مع الدول الأعضاء. |
Il est toutefois entendu que les articles importés ou achetés en franchise ne peuvent pas être vendus sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. | UN | على أنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تباع في جمهورية ألمانيا الاتحادية المواد التي تستورد أو تشرى بموجب هذا اﻹعفاء إلا بمقتضى الشروط المتفق عليها مع الحكومة. |
Le Gouvernement chilien respectera son engagement de participer à la reconstruction d'Haïti, dans les formes convenues avec le gouvernement démocratique de ce pays, dès le rétablissement de l'ordre institutionnel. | UN | وستفي حكومة شيلي بالتزاماتها بالمشاركة في إعادة تعمير هايتي، على النحو الذي اتفق عليه مع الحكومة الديمقراطية لذلك البلد، وذلك فور إعادة النظام الدستوري. |
Certaines mesures pratiques ont été convenues avec les autorités israéliennes pour réduire l'impact de la fermeture du territoire sur l'activité de l'Office. | UN | وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة. |
L'État qui reçoit ces informations doit respecter les conditions convenues avec l'État de transmission. | UN | ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة. |
L'État qui reçoit ces informations doit respecter les conditions convenues avec l'État de transmission. | UN | ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة. |
Les charges convenues avec le donateur sont comprises dans les contributions volontaires. | UN | وتُدرج تكاليف دعم البرامج المتفق عليها مع الجهة المانحة ضمن التبرعات. |
La maîtrise de la dette par le Gouvernement était en tous points conformes aux directives convenues avec le Gouvernement du Royaume-Uni. | UN | وقد سيطرت الحكومة على عبء ديونها على نحو يتمشى تماما مع المبادئ التوجيهية المتفق عليها مع حكومة المملكة المتحدة. |
3. Part de l'aide consacrée aux priorités convenues avec les gouvernements des PMA; | UN | 3- نسبة الإنفاق من المعونة على الأولويات المتفق عليها مع حكومات أقل البلدان نمواً؛ |
Le Conseil demande aussi au Gouvernement de la République centrafricaine de continuer à se conformer aux prescriptions des programmes de réforme économique et de consolidation financière convenues avec les institutions financières internationales. | UN | ويحث المجلس حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة الوفاء بمتطلبات برامج الإصلاح الاقتصادي وتثبيت الأوضاع المالية، المتفق عليها مع المؤسسات المالية الدولية. |
Les procédures convenues avec la République populaire démocratique de Corée prévoient la visite des bâtiments techniques où la portée des opérations a été modifiée. | UN | وتنص اﻹجراءات المتفق عليها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تنظيم زيارات للمباني التقنية التي غيرت نطاق عملياتها. |
L'Équipe d'assistance électorale intégrée est chargée de mettre toutes les activités programmées à exécution suivant le plan de travail et les règles et procédures convenues avec la Haute Commission électorale indépendante. | UN | ويضطلع الفريق المتكامل للمساعدة الانتخابية بالمسؤولية عن تنفيذ جميع الأنشطة البرنامجية طبقاً لخطة العمل وللمعايير والإجراءات المتفق عليها مع المفوضية العليا المستقلة للانتخابات. |
Une fois le plan-cadre signé, il s'agira pour l'ONU de mobiliser des fonds pour les activités convenues avec le gouvernement. | UN | وبعد التوقيع عليه، ستجد الأمم المتحدة نفسها في مواجهة تحد بالغ الأهمية وهو حشد الأموال اللازمة للأنشطة المتفق عليها مع الحكومة. |
Les réformes de la gestion des finances publiques et de la gouvernance convenues avec le Fonds monétaire international (FMI) en vertu du programme contrôlé par le personnel ou du programme qui lui fait suite sont achevées. | UN | أنجزت إصلاحات الإدارة المالية العامة والحوكمة المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي في إطار برنامج الموظفين الخاضعين للرقابة أو الموظفين الخلف |
2. Les accusés, s'ils sont déclarés coupables, purgeront leur peine en Écosse, sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et les auspices du consulat libyen en Écosse, conformément aux dispositions qui ont été convenues avec le Gouvernement britannique. | UN | ٢ - قضاء المتهمين مدة العقوبة في حالة اﻹدانة في اسكتلندا تحت إشراف اﻷمم المتحدة ورعاية القنصلية الليبية في اسكتلندا وحسب ما اتفق عليه مع الحكومة البريطانية من ترتيبات. |
3. Conformément au principe de non-discrimination, les contrats conclus avec les États ou entités, ou les composantes des entités, visés au sous-alinéa i) de l'alinéa a) du paragraphe 6 de la section 1 de l'annexe à l'Accord doivent comprendre des dispositions similaires à celles convenues avec les investisseurs pionniers enregistrés et non moins favorables que celles-ci. | UN | ٣ - عملا بمبدأ عدم التمييز، يشمل العقد المبرم مع الدولة أو الكيان أو عنصر ذلك الكيان، على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة ٦ )أ( من الفرع ١ من مرفق الاتفاق، ترتيبات مماثلة لما اتفق عليه مع أي مستثمر رائد مسجل ولا تقل تساهلا عنها. |
Certaines mesures pratiques ont été convenues avec les autorités israéliennes pour réduire l'impact de la fermeture du territoire sur l'activité de l'Office. | UN | وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة. |
Le coût de ces services est remboursé au Programme selon des procédures convenues avec les donateurs ou institutions intéressés, conformément à des critères approuvés par le Comité. | UN | ويسترد البرنامج مقابل هذه الخدمات طبقا ﻹجراءات يتفق عليها مع اﻷطراف المانحة أو الهيئات المعنية على أساس المعايير التي توافق عليها اللجنة. |
" [1. Chaque Etat partie s'engage à mettre à disposition des images satellitaires à des conditions convenues avec le Secrétariat technique. | UN | " ]١ - تتعهد كل دولة طرف باتاحة بيانات صور السواتل بشروط تتفق عليها مع اﻷمانة الفنية. |
Le Bureau de l'audit et des investigations a examiné ces questions sur la base des recommandations d'audit convenues avec le personnel de direction du bureau de pays. | UN | وقد عالج مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات هذه المسائل عبر توصيات مراجعة اتفق عليها مع إدارة المكاتب القطرية. |
En outre, la consommation de CFC pour 2007 avait en fait été inférieure aux limites de consommation convenues avec le Comité exécutif pour 2008 et 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استهلاك مركّبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2007 كان في الواقع أقل من حدود استهلاكها المتفق عليه مع اللجنة التنفيذية لعامي 2008 و2009 على السواء. |
En outre, l'assistance macrofinancière de l'UE apporte un appui d'urgence à la balance des paiements et finance des réformes structurelles convenues avec le FMI. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعم المساعدة المالية للاقتصاد الكلي الحاجات الاستثنائية لميزان المدفوعات وتدعم الإصلاحات الهيكلية التي تم الاتفاق عليها مع صندوق النقد الدولي. |
Dans une telle perspective de continuité, la grande majorité des services de transport aérien achetés par les missions étaient fournis suivant le mécanisme des lettres d’attribution, aux conditions convenues avec les États Membres pour des périodes allant jusqu’à 12 mois d’un coup. | UN | ونظرا لهذا الطول، كان يجري توجيه اﻷغلبية العظمى لخدمات الطيران المنفذة في البعثات عن طريق خطابات توريد متفق عليها مع الدول اﻷعضاء لفترات تصل إلى ١٢ شهرا في المرة. |