"convenues lors" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليها في
        
    • تم الاتفاق عليها أثناء
        
    • تم الاتفاق عليها في
        
    • اتفق عليها في
        
    • اتُفق عليها في
        
    • المتفق عليها خلال
        
    • الاتفاق عليها في أثناء
        
    • المتفق عليها المنبثقة
        
    • النحو المتفق عليه في
        
    • التي تم الاتفاق عليها خلال
        
    • الاتفاق بشأنها خلال
        
    • يتعيَّن الاتفاق خلال
        
    • والمتفق عليها في
        
    Les États-Unis doivent sincèrement appliquer les conclusions convenues lors des contacts avec nous. UN كما يجب على الولايات المتحدة أن تنفذ باخلاص النتائج المتفق عليها في الاتصال الذي جرى فيما بيننا.
    Je fais appel aux deux parties pour qu'elles appliquent en toute bonne foi les mesures convenues lors de la réunion. UN وأناشدهما أن ينفذا بحسن نية التدابير المتفق عليها في الاجتماع.
    Des explications ont été demandées quant à la raison pour laquelle les sous-programmes s'éloignaient si sensiblement des mesures convenues lors de la Conférence Rio +20. UN وطُلب تقديم شرح عن أسباب انحراف البرامج الفرعية كثيرا عن النتائج المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    23. A la même séance, le représentant du Pakistan a informé la Commission des révisions convenues lors de consultations officieuses tenues sur le projet de résolution. UN ٢٣ - وفي الجلسة ذاتها، أبلغ ممثل باكستان اللجنة بالتنقيحات التي تم الاتفاق عليها أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت بشأن مشروع القرار.
    Les initiatives et mesures convenues lors de la session extraordinaire constituent la réponse de la communauté internationale à ces nouveaux défis. UN وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة.
    Les 13 mesures concrètes pour respecter les engagements en matière de désarmement convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 doivent être mises en œuvre. UN وينبغي تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 للوفاء بالالتزامات المتعلقة بنزع السلاح المتفق عليها في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي.
    Des explications ont été demandées quant à la raison pour laquelle les sous-programmes s'éloignaient si sensiblement des mesures convenues lors de la Conférence Rio +20. UN وطُلب تقديم شرح عن أسباب انحراف البرامج الفرعية كثيرا عن النتائج المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Application du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, y compris les mesures et recommandations convenues lors de l'examen à miparcours. UN تنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، بما في ذلك التدابير والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة
    Le programme d'action de Beijing, auquel viennent s'ajouter les initiatives qui ont été convenues lors de la session extraordinaire mentionnée plus haut, ainsi que la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, reste la pierre angulaire de la quête de l'égalité entre les sexes. UN وما زال منهاج عمل بيجين، المستكمل بالمبادرات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية المذكورة أعلاه، إضافة إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، جوهر السعي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Application du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90, y compris lesmesures et recommandations convenues lors de l’examen à mi-parcours UN تنفيـذ برنـامج اﻷمم المتحـدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات بما في ذلك التدابير والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة
    En général, l'approche de l'AGCS avait été souple dans le sens où les parties contractantes pouvaient adopter des définitions différentes de celles convenues lors des négociations sur les services à condition que, ce faisant, leurs engagements soient plus précis. UN وعموما اتبع الاتفاق العام بشأن التجارة نهجاً مرناً سمح للأعضاء بالابتعاد عن التعاريف المتفق عليها في المفاوضات المتعلقة بالخدمات إذا كان هذا الابتعاد يمكّنها من أن تكون أكثر دقة في التزاماتها.
    Application du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90, y compris les mesures et recommandations convenues lors de l’examen à mi-parcours UN تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، بما في ذلك التدابير والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة
    Et il est triste de dire qu'aucune ressource, nouvelle ou supplémentaire, dont ont besoin les pays en développement pour mettre en oeuvre un grand nombre des mesures convenues lors du sommet, ne s'est concrétisée. UN ومن المحزن أنه لم تتحقق أي موارد جديدة أو إضافية، تحتاجها البلدان النامية لتنفيذ العديد من اﻹجراءات المتفق عليها في مؤتمر القمة.
    Mise à jour du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, y compris les mesures et recommandations convenues lors de l'examen à mi-parcours UN تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، بما في ذلك التدابير والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة
    L’adoption du Plan d’action visant à réduire la demande contribuerait dans une grande mesure à l’application des mesures convenues lors de la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN ومن شأن اعتماد خطة عمل للحد من الطلب أن يساعد إلى حد كبير في تطبيق الترتيبات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Application du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90, y compris les mesures et recommandations convenues lors de l’examen à mi-parcours UN تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، بما في ذلك التدابير والتوصيات المتفق عليها في استعراض منتصف المدة
    28. A la même séance, le représentant du Bélarus a informé la Commission des révisions convenues lors des consultations officieuses tenues sur le projet de résolution. UN ٢٨ - وفي الجلسة ذاتها، أبلغ ممثل بيلاروس اللجنة بالتنقيحات التي تم الاتفاق عليها أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت بشأن مشروع القرار.
    Il faut aussi résister aux tentatives faites pour contourner et affaiblir la libéralisation des échanges convenue au niveau multilatéral en prenant des initiatives multilatérales et en exigeant des concessions qui iraient au-delà de celles convenues lors des négociations, ainsi que pour invoquer des préoccupations d'ordre écologique et social à des fins protectionnistes. UN ويجب مقاومة المحاولات الرامية إلى تجنب وتقويض عملية تحرير التجارة التي تم الاتفاق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف، وذلك عن طريق اللجوء إلى إجراءات أحادية والمطالبة بتقديم تنازلات علاوة على تلك التي تم الاتفاق عليها في الجولة، وكذلك من خلال محاولات استغلال الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية.
    L’une des mesures importantes convenues lors de cet atelier a été la création d’un Bureau des femmes au sein du secrétariat de l’Autorité intergouvernementale pour le développement. UN وكان من اﻹجراءات الهامة التي اتفق عليها في حلقة العمل إنشاء مكتب لشؤون المرأة في أمانة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    On progresse déjà sur la voie de la réalisation des objectifs principaux du Traité et de l'exécution des tâches prioritaires convenues lors de la Conférence de 1995, ce qui confirme la validité des décisions qui y ont été prises, s'agissant en particulier de la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. UN وأشار إلى أنه يجري بالفعل إحراز تقدُّم في تحقيق الأهداف الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار وفي تنفيذ المهام ذات الأولوية التي اتُفق عليها في مؤتمر عام 1995، وهو ما يؤكِّد صحة المقررات التي اتُخذت في ذلك الوقت، وخاصة بالنسبة لتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    En même temps, les conseillers des équipes devraient pouvoir préparer d'autres analyses politiques, en fonction des besoins régionaux et des priorités convenues lors des réunions annuelles de planification régionale. UN وفي الوقت نفسه، سيتمكن استشاريو الأفرقة من إعداد تحليلات أخرى للسياسات العامة وفقا لما تقتضيه الاحتياجات القطرية والأولويات المتفق عليها خلال اجتماعات التخطيط الإقليمي السنوية.
    12. À la 56e séance, le 27 juillet, le Secrétaire du Conseil a donné lecture des révisions apportées au projet de résolution, qui avaient été convenues lors des consultations officieuses. UN ١٢ - وفي الجلسة ٥٦، المعقودة في ٢٧ تموز/يوليه، قرأ أمين المجلس تنقيحات لمشروع القرار تم الاتفاق عليها في أثناء المشاورات غير الرسمية.
    Rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et du Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement sur les recommandations visant à assurer le suivi effectif des conclusions convenues lors du débat de haut niveau de la session de fond de 1997 du Conseil économique et social (projet de résolution A/C.2/52/L.24/Rev.1) UN تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية عن التوصيات المتعلقة بفعالية متابعة اﻷجزاء ذات الصلة من النتائج المتفق عليها المنبثقة عن الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٧ )مشروع القرار A/C.2/52/L.24/Rev.1(
    Ces États devraient s'employer activement à appliquer, de manière graduelle et systématique, les mesures concrètes convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 pour donner effet à l'article VI du Traité. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تسعى جاهدة إلى تحقيق الخطوات العملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Le Conseil engage les parties à mettre en oeuvre dès que possible les mesures de confiance convenues lors de la quatrième série de pourparlers intertadjiks, qui a eu lieu à Almaty. UN " ويحث مجلس اﻷمن اﻷطراف على أن تنفذ، بأسرع ما يمكن، تدابير بناء الثقة التي تم الاتفاق عليها خلال الدورة الرابعة للمحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية التي عقدت في ألماتي.
    28. À la 56e séance, le 27 juillet, le Secrétaire du Conseil a donné lecture des révisions apportées au projet de résolution, qui avaient été convenues lors de consultations officieuses. UN ٢٨ - وفي الجلسة ٥٦، المعقودة في ٢٧ تموز/يوليه، تلا أمين المجلس تنقيحات على مشروع القرار المذكور، تم الاتفاق بشأنها خلال مشاورات غير رسمية.
    S'il y a lieu de prévoir des installations médicales nécessaires pour assurer des services médicaux à un personnel civil très nombreux, un barème de redevances et des procédures seront convenues lors des négociations sur le mémorandum d'accord. UN وإذا طُلب من المرافق الطبية أن تقدِّم خدماتها إلى عددٍ كبير من الأفراد المدنيين فإنه يتعيَّن الاتفاق خلال المفاوضات التي تُجرى بشأن مذكرة التفاهم على جدول، وإجراءات، للرسوم التي يتعيَّن دفعها.
    Dans ce contexte, il convient de souligner la création de quatre groupes de travail interinstitutions chargés de superviser l'application cohérente et coordonnée des mesures intersectorielles convenues lors des conférences internationales. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن تقدير وفدها ﻹنشاء أربع فرق عمل مختلفة مشتركة بين الوكالات لﻹشراف على التطبيق المترابط والمنسق للمسائل الشاملة لعدة قطاعات والمتفق عليها في المؤتمرات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus