"convenus dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليها في
        
    • المتفق عليها بموجب
        
    • التي اتفق عليها في
        
    • اتُفق عليها في
        
    • التي تم الاتفاق عليها في
        
    • المتفَّق عليها في
        
    • المتفَق عليها في
        
    • التي وافقت عليها ضمن
        
    • والمتفق عليها في
        
    • المتفق عليها ضمن
        
    • في الاعلان
        
    a) Respect des engagements et application des politiques convenus dans la Déclaration sur la coopération économique internationale, en particulier la relance de la croissance UN تنفيذ الالتزمات والسياسات المتفق عليها في اﻹعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية
    On n'a guère progressé jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de l'aide publique au développement qui avaient été convenus dans le Programme d'action. UN فلم يحرز حتى اﻵن سوى تقدم ضئيل في الوفاء بأهداف المساعدة الانمائية الرسمية المتفق عليها في برنامج العمل.
    Réaliser les Objectifs et atteindre les buts convenus dans la Déclaration du Millénaire était considéré comme une responsabilité partagée tant des pays développés que des pays en développement. UN وقد اعتبر تحقيق الأهداف وبلوغ المقاصد المحددة المتفق عليها في الإعلان بشأن الألفية، مسؤولية مشتركة للبلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    politiques convenus dans la Déclaration sur la coopération UN المتفق عليها في اﻹعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي
    En fait, le plan fixe des cibles, étapes vers la réalisation des objectifs convenus dans un agenda de développement cohérent et global. UN وتحدد الخطة بالفعل أهدافا لبلوغ الغايات المتفق عليها في برنامج عمل متسق وشامل.
    Le rythme et la prévisibilité des engagements financiers des partenaires sont des conditions sine qua non pour une bonne exécution des plans et programmes de développement convenus dans le NEPAD. UN فالتزام شركائنا بتمويل منتظم ويمكن التنبؤ به أمر أساسي لتنفيذ جيد لخطط وبرامج التنمية المتفق عليها في إطار نيباد.
    Les activités dans ce domaine doivent recevoir les ressources nécessaires pour permettre d'atteindre les objectifs convenus dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وذكر أن أنشطة حقوق اﻹنسان ينبغي أن تعطى ما يكفي من موارد بغية كفالة تنفيذ اﻷهداف المتفق عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Ces changements, cependant, devraient s'effectuer conformément aux principes convenus dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et aux dispositions de la Charte. UN ومع ذلك ينبغي أن تتم هذه التغيرات وفقا للمبادئ المتفق عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ووفقا ﻷحكام الميثاق.
    Les engagements convenus dans l'Acte final des négociations d'Uruguay n'ont pas été pleinement tenus. UN إن لم تنفذ حتى اﻵن الالتزامات المتفق عليها في البيان الختامي لجولة أوروغواي تنفيذا كاملا.
    Ce fonds serait financé par les parties qui ne respectent pas les engagements convenus dans le Protocole. UN وقد تقوم بتمويل هذا الصندوق الدول اﻷطراف التي لا تفي بالتعهدات المتفق عليها في البروتوكول.
    Cela et d'autres éléments réaffirmés ou convenus dans le Plan d'action de Carthagène demeurent d'actualité et appellent l'adoption de mesures. UN ولا يزال هذا الجانب وغيره من الجوانب المؤكدة أو المتفق عليها في خطة عمل كرتاخينا صالحة وينبغي العكوف عليها.
    La mise en œuvre des engagements convenus dans le contexte des organisations internationales est le résultat final de cette forme de coopération. UN وتتمثل النتيجة النهائية لهذا الشكل من أشكال التعاون في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في سياق المنظمات الدولية.
    RESPECT DES ENGAGEMENTS ET APPLICATION DES POLITIQUES convenus dans LA DÉCLARATION SUR LA COOPÉRATION ÉCONOMIQUE INTERNATIONALE, EN PARTICULIER LA RELANCE DE LA CROISSANCE ÉCONOMIQUE ET DU DÉVELOPPEMENT DANS UN تنفيذ الالتزامات والسياسات المتفق عليها في اﻹعلان المتعلـق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية
    Pour sa part, la Syrie a toujours été et continue d'être favorable à donner une impulsion au processus de paix, et participera toujours à tout effort déployé dans ce domaine qui soit conforme aux principes dont nous sommes convenus dans l'initiative de paix et dans les résolutions pertinentes de la légalité internationale. UN فسوريا كانت وما زالت مع دفع عملية السلام وتحريكها وستبقى تتعاون مع أي جهد فــــي هذا المجال وفقا لﻷسس والمبادئ المتفق عليها في مبادرة السلام وقرارات الشرعية الدولية.
    Une des recommandations énoncées aux fins du renforcement du rôle de l'OSCE était l'adoption par celle-ci d'un document d'ensemble distinct incorporant les normes et les principes convenus dans le domaine des armes légères. UN وتشير إحدى التوصيات المقدمة لتعزيز دور المنظمة إلى أنه بإمكان منظمة الأمن والتعاون في أوروبا اعتماد وثيقة مستقلة شاملة تتضمن المعايير والمبادئ المتفق عليها في مجال الأسلحة الصغيرة.
    i) Respect des engagements et application des politiques convenus dans la Déclaration sur la coopération économique internationale, en particulier la relance de la croissance économique et du développement dans les pays en développement UN ' ١` تنفيذ الالتزامات والسياسات المتفق عليها في اﻹعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية
    i) Respect des engagements et application des poli-tiques convenus dans la Déclaration sur la coopéra-tion économique internationale, en particulier la relance de la croissance économique et du dévelop-pement dans les pays en développement UN `١` تنفيذ الالتزامات والسياسات المتفق عليها في اﻹعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية
    Toutefois ces activités ne vont pas à l'encontre des principes convenus dans le cadre d'autres accords multilatéraux ou du Programme Action 21 et de la Commission du développement durable. UN غير أنه لا ينبغي لهذه الأنشطة أن تتعارض مع المبادئ المتفق عليها في الاتفاقات المتعددة الأطراف الأخرى أو جدول أعمال القرن 21 ولجنة التنمية المستدامة.
    Le coordonnateur résident et l'équipe de pays des Nations Unies doivent également faire rapport aux autorités nationales sur les progrès faits dans la réalisation des objectifs convenus dans le cadre du PNUAD et des programmes conjoints. UN وينبغي أيضا أن يبلغ المنسق المقيم وفريق الأمم المتحدة القطري السلطات الوطنية عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف المتفق عليها بموجب إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبموجب البرامج المشتركة.
    Elles sont le fruit de cinq années d'expérience et se fondent sur les principes convenus dans le Programme du Caire. UN إنها ثمرة خبرة خمس سنوات، وهــي تستنــد إلــى المبــادئ التي اتفق عليها في برنامج القاهرة.
    Les politiques, instruments et réformes convenus dans le Consensus de Monterrey étaient essentiels pour la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement. UN واعتُبرت السياسات والصكوك والإصلاحات التي اتُفق عليها في توافق الآراء مفتاحا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    20. La Commission a approuvé les projets d'amendement convenus dans le cadre du groupe de travail à composition non limitée. UN ٢٠ - ووافقت اللجنة على مشروع التعديلات التي تم الاتفاق عليها في الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    Les remboursements du matériel majeur continueront aux taux pleins jusqu'à la date de cessation des activités d'un pays contributeur ou de liquidation de la mission et, par la suite, à des taux égaux à la moitié des taux convenus dans le présent Mémorandum jusqu'à ce que ce matériel ait quitté la zone de la mission. UN 3 - تسدَّد تكاليف المعدَّات الرئيسية بالمعدلات الكاملة حتى تاريخ وقف العمليات من جانب البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أو إنهاء البعثة وتخفَّض بعد ذلك معدلات السداد إلى نسبة 50 في المائة من معدلات السداد المتفَّق عليها في مذكرة التفاهم هذه إلى أن تغادر بنود المعدَّات الرئيسية منطقة البعثة.
    L'effectif et la composition du personnel médical de niveau 1 peuvent être différents, en fonction des besoins opérationnels convenus dans le mémorandum d'accord. UN قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 1 وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية المتفَق عليها في مذكرة التفاهم.
    Les organismes des Nations Unies épaulaient les pays dans leurs efforts pour atteindre les objectifs convenus dans le cadre des grandes conférences. UN وتحاول اﻷمم المتحدة، عن طريق كياناتها المختلفة، دعم الجهود الخاصة التي تبذلها البلدان لتحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي وافقت عليها ضمن سياق هذه المؤتمرات الكبيرة.
    Cela doit se fonder sur des critères et des principes existants et convenus dans le domaine de la vérification des armes classiques. UN ويجب أن يقوم ذلك على أساس المعايير والمبادئ الموجودة حاليا والمتفق عليها في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية.
    L'examen à mi-parcours du Programme d'action pour les pays les moins avancés de cette année a montré que la plupart des pays les moins avancés ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs convenus dans les délais prévus antérieurement, à moins que nous n'accélérions le rythme d'application. UN وقد أثبت استعراض منتصف المدة هذه السنة لبرنامج العمل لأقل البلدان نموا أن معظم هذه البلدان لن يكون قادرا على تحقيق الأهداف المتفق عليها ضمن الإطار الزمني المحدد سابقا، إلا إذا زدنا من سرعة وتيرة التنفيذ.
    i) Respect des engagements et application des politi-ques convenus dans la Déclaration sur la coopération économique internationale, en particulier la relance de la croissance économique et du développement dans les pays en développement UN ' ١ ' تنفيذ الالتزامات والسياسات المتفق عليها في الاعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus