Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Le PNUD était un agent d'exécution alors que l'UNICEF collaborait avec des partenaires dans le cadre de plans et activités convenus entre l'UNICEF et le gouvernement concerné. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي وكالة منفذة. في حين أن اليونيسيف تتعاون مع شركاء على أساس مخططات للعمل تتفق عليها اليونيسيف والحكومة. |
Les postes de premier ministre et de ministre des affaires étrangères seront assurés par rotation à intervalles convenus entre les trois républiques. Le parlement confédéral sera indirectement élu par la législature des trois républiques. | UN | ويكون منصبا رئيس الوزراء ووزير الخارجية بالتناوب لفترات متفق عليها بين الجمهوريات الثلاث ويجري انتخاب برلمان الاتحاد الكونفديرالي من قبل الهيئة التشريعية للجمهوريات الثلاث، بصورة غير مباشرة. |
Le Bangladesh s'est félicité de la signature de la Déclaration de principes et d'autres accords subséquents convenus entre les dirigeants palestiniens et israéliens. | UN | ولقد رحبت بنغلاديش بالتوقيع على إعلان المبادئ والاتفاقات اﻷخرى اللاحقة التي تم التوصل إليها بين القيادتين الفلسطينية والاسرائيلية. |
Le montant de la pension alimentaire et les modalités de son versement à l'ancien conjoint après la dissolution du mariage peuvent être convenus entre les anciens conjoints. | UN | ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل تلك الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre eux. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الأمم المتحدة والصندوق. |
Les consultations sur les modalités de cette opération se poursuivent conformément aux arrangements convenus entre les organismes situés au Centre international de Vienne et le Gouvernement autrichien. | UN | وتجري المشاورات المتعلقة بطرائق إزالة الأسبستوس حسب الجدول المقرر ووفقا للترتيبات المتفق عليها بين المنظمات الموجودة في مركز فيينا الدولي وحكومة النمسا. |
La mission appuie l'intérêt manifesté par le Burundi, qui souhaite participer aux mécanismes convenus entre la République démocratique du Congo, le Rwanda et l'Ouganda. | UN | وتؤيد البعثة اهتمام بوروندي بالانضمام إلى الآليات المتفق عليها بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا. |
Elles doivent être mises en oeuvre selon les termes convenus entre les parties. > > | UN | وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للأحكام المتفق عليها بين الأطراف المعنية. " |
Pour ces services, l’ONU rembourse la Caisse sur la base d’arrangements convenus entre eux. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم اﻷمم المتحدة برد التكاليف للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة وفقا للترتيبات المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والصندوق. |
Pour ces services, l’ONU rembourse la Caisse sur la base d’arrangements convenus entre eux. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم اﻷمم المتحدة برد التكاليف للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة وفقا للترتيبات المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والصندوق. |
Pour favoriser la paix dans la région, nous devons assurer la mise en oeuvre intégrale et opportune de tous les aspects des accords convenus entre les parties au conflit. | UN | ونهوضا بالسلام في المنطقة علينا أن نضمن تنفيذ جميع جوانب الترتيبات المتفق عليها بين أطراف النزاع تنفيذا كاملا وفي أوانها. |
Le PNUD était un agent d’exécution alors que l’UNICEF collaborait avec des partenaires dans le cadre de plans et activités convenus entre l’UNICEF et le gouvernement concerné. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي وكالة تنفيذية، في حين أن اليونيسيف تتعاون مع شركاء على أساس مخططات للعمل تتفق عليها اليونيسيف والحكومة. |
Bien entendu, les critères exacts et le mécanisme de choix de ces 24 à 32 États devront être convenus entre les États Membres et adoptés par l'Assemblée générale. | UN | وبطبيعة الحال فإن اﻵلية والمعايير الدقيقة اللازمة لاختيار هذه الدول اﻟ ٢٤ - ٣٢ يجب أن تتفق عليها الدول اﻷعضاء، وأن تعتمدها الجمعية العامة. |
Ces plans sont administrés par le FNUAP, qui s'assure ainsi que l'exécution se fonde sur un ensemble d'indicateurs convenus entre le bureau de pays concerné et les partenaires de réalisation. | UN | وخطط العمل السنوية هذه يديرها الصندوق لضمان الإنجاز استناداً إلى مجموعة مؤشرات متفق عليها بين فرادى المكاتب القطرية والشركاء المنفذين. |
Le processus bilatéral est menacé par la position actuelle du Népal, qui équivaudrait à revenir sur tous les accords convenus entre les deux Gouvernements et à annuler tous les progrès obtenus ces 13 dernières années. | UN | والعملية الثنائية معرضة للخطر بسبب موقف نيبال الراهن، الذي سيعني التراجع عن جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الحكومتين، وهدم كل ما تم إنجازه في السنوات الـ 13 الماضية. |
Le représentant de l'Espagne a dit au Séminaire régional que, depuis 1964, le mandat du Comité a été de décoloniser Gibraltar selon les termes, quels qu'ils soient, qui pourraient être convenus entre la Puissance administrante et l'Espagne. | UN | وقد أبلغ ممثل إسبانيا الحلقة الدراسية الإقليمية أن ولاية اللجنة مابرحت، منذ عام 1964، تتمثل في إنهاء استعمار جبل طارق على أساس أية شروط يمكن الاتفاق عليها بين الدولة القائمة بالإدارة وإسبانيا. |
À son avis, cet examen aurait surtout un intérêt historique qui n'aurait aucun effet sur les arrangements convenus entre les États Membres et l'Organisation des Nations Unies, que ce soit sur la base des anciennes procédures ou sur la base de l'application rétroactive des nouvelles procédures. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن هذه الممارسة ترتبط إلى حد بعيد بأمور حدثت في الماضي ولم تؤثر فيما كانت الدول الأعضاء ستتفاوض بشأنه مع الأمم المتحدة، سواء استند ذلك إلى الإجراء القديم أو إلى تطبيق الإجراءات الجديدة بأثر رجعي. |
En tant que membre fondateur - qui n'a jamais démérité depuis - du Melanesien Spearhead Group, nous continuons d'appuyer les principes de coopération convenus entre les Etats mélanésiens indépendants notamment : | UN | وكعضو مؤسس في " مجموعة رأس الحربة الميلانيزية " - يحظى بمكانة جيدة فيها - سنواصل تأييد مبادئ التعاون المتفق عليها فيما بين البلدان المستقلة في ميلانيزيا، وتشمل: |