"copropriété" - Traduction Français en Arabe

    • الملكية المشتركة
        
    • ملكية مشتركة
        
    • كوندومينيوم
        
    • إطار نهج الملكية
        
    • التعاونية
        
    • رابطة الملاّك
        
    • العمارت
        
    • المشترك الملكية
        
    • الميراث العقاري المشترك
        
    • الملكية المشاعة
        
    • ذات الملكية
        
    :: La question de la copropriété entre hommes et femmes figurera dans la nouvelle version de la loi foncière. UN :: سترد مسألة الملكية المشتركة للممتلكات بين المرأة والرجل في قانون الأرض في شكله الجديد.
    Les grands hôtels, les immeubles en copropriété et les villas appartiennent pour une bonne part à des expatriés, qui en assurent eux-mêmes la gestion. UN والفنادق الرئيسية ومباني الملكية المشتركة والفيلات يملكها ويديرها إلى حد كبير مغتربون.
    Le but est aussi de protéger les veuves et les divorcées par l'adoption d'une loi sur la copropriété des biens matrimoniaux. UN ويرمي مشروع السياسة أيضا إلى حماية الأراملة والمطلقات عن طريق سن قانون عن الملكية المشتركة للممتلكات الزوجية.
    Ainsi, en Indonésie, bien que la terre soit détenue en copropriété par les époux, elle est le plus souvent enregistrée uniquement sous le nom du chef de famille de sexe masculin. UN ففي إندونيسيا، على سبيل المثال، يمتلك الزوجان الأرض ملكية مشتركة ولكن غالباً ما تسجل باسم رب الأسرة فقط.
    Des locaux appropriés avaient été trouvés à proximité du Siège de l'ONU, mais les négociations visant à acquérir le bâtiment afin d'y installer la Caisse commune des pensions n'avaient pas abouti du fait que ses propriétaires avaient décidé de vendre les différents étages de locaux à usage de bureaux dans le cadre d'un plan de copropriété. UN وجرى تحديد مبنى ملائم في محيط مقر الأمم المتحدة؛ غير أن المفاوضات لحيازة المبنى لصالح الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة باءت بالفشل لأن أصحابه قرروا في نهاية المطاف بيع فرادى طوابق المساحة المكتبية بموجب خطة ملكية مشتركة (كوندومينيوم).
    Examiner tous les critères de programmes en vue d'éliminer tout parti pris involontaire contre le régime de copropriété UN :: دراسة جميع معايير مشاريع القضاء على التحيز غير المقصود ضد الملكية المشتركة للحيازات.
    La possession en copropriété est possible lorsque l'un ou l'autre des époux le demande. UN وزيادة على ذلك فإن الملكية المشتركة ممكنة عندما يطلب أي من طرفي الزواج ذلك بالتحديد.
    Le Gouvernement a donc accepté d'insérer un paragraphe pour redéfinir le concept de copropriété. UN لذلك، وافقت الحكومة على إدخال فقرة جديدة تهدف إلى إعادة تعريف مفهوم الملكية المشتركة.
    Une compensation est versée lorsque la copropriété des époux prend fin. UN وتُدفع التعويضات عندما تنتهي الملكية المشتركة للزوجين.
    En Ouganda, le consentement du conjoint est exigé pour toute cession de biens, et en Tanzanie la loi autorise la copropriété. UN ففي أوغندا، يشترط رضى كلا الزوجين قبل أن يمكن نقل الملكية. وفي تنزانيا، ينص القانون على الملكية المشتركة.
    La copropriété du projet a rendu particulièrement complexe la mise en œuvre du gel des avoirs à l'encontre d'Al-Qadi. UN وتسببت الملكية المشتركة للمشروع في جعل تنفيذ إجراء تجميد الأصول ضد القاضي معقدا بدرجة كبيرة.
    Il avait auparavant acheté un appartement en copropriété situé à Brno, rue Vystavni 20. UN وقبل ذلك التاريخ، كان قد اشترى شقة في إطار نهج الملكية المشتركة في برنو بشارع فيستافني رقم 20.
    Il avait auparavant acheté un appartement en copropriété situé à Brno, rue Vystavni 20. UN وقبل ذلك التاريخ، كان قد اشترى شقة في إطار نهج الملكية المشتركة في برنو بشارع فيستافني رقم 20.
    L'on est parvenu, à la fin de 2004, à ce que 40 % des femmes accèdent à des titres de propriété tant individuels que de copropriété. UN وحتى نهاية عام 2004، حصلت النساء على الحيازة، سواء بصورة فردية أو في ملكية مشتركة بنسبة 40 في المائة.
    La plupart des magasins des zones rurales sont en copropriété avec le mari ou en tant qu'entreprise familiale gérée par les femmes. UN ومعظم المحلات التجارية في المناطق الريفية مملوكة ملكية مشتركة مع الزوج أو مشاريع أسرية تديرها المرأة.
    À l'automne de 2001, on a trouvé un immeuble répondant aux besoins, à proximité du Siège de l'ONU, mais les négociations ont échoué, les propriétaires ayant finalement décidé de vendre les bureaux en copropriété, étage par étage. UN وفي خريف عام 2001، وُجد مبنى ملائم قرب مقر الأمم المتحدة. غير أن المفاوضات لحيازة المبنى باءت بالفشل لأن أصحابه قرروا في نهاية المطاف بيع كل طابق من الطوابق المستخدمة كحيز مكتبي على حدة، بموجب خطة ملكية مشتركة (كوندومينيوم).
    A l'heure actuelle, seuls les appartements en copropriété construits après 1940 peuvent être privatisés. UN وفي الوقت الراهن لا يجوز أن يحول إلى الملكية الخاصة إلا الشقق التعاونية التي تم بناؤها بعد عام ١٩٤٠.
    2.3 À la suite d'un désaccord sur le montant des honoraires perçus par l'auteur, le 20 janvier 1998, la copropriété a déposé une plainte pénale contre lui pour délit de détournement de fonds. UN 2-3 وفي أعقاب خلاف بشأن المبلغ الذي تلقاه صاحب البلاغ عن أتعابه، رفعت رابطة الملاّك دعوى جنائية ضده في 20 كانون الثاني/يناير 1998 بزعم اختلاس الأموال.
    Une nouvelle législation est prévue pour fixer les modalités financières et juridiques de la copropriété des logements dans les tours d'habitation des zones urbaines de façon à augmenter leur rentabilité et à améliorer leur gestion. UN وسوف توفر التشريعات الجديدة أساسا قانونيا وماليا للملكية المشتركة للمساكن المخصخصة في العمارت السكنية الشاهقة وذلك لتحسين تمويلها واستخدامها وإدارتها.
    Il conviendrait d'encourager une collaboration communautaire totalement inclusive et un système de gouvernance indépendante au niveau des quartiers en ce qui concerne la gestion et l'amélioration des zones de logement, notamment par le biais d'immeubles en copropriété et de coopératives, d'associations de propriétaires et de locataires, de comités d'amélioration sur le plan local. UN 33- ينبغي تشجيع التعاون المجتمعي الشامل تماماً والحوكمة الذاتية على مستوى الحي من أجل إدارة وتطوير المناطق السكنية، بما في ذلك من خلال جمعيات مالكي ومستأجري الإسكان المشترك الملكية والتعاونيات ولجان تحسين المناطق المحلية.
    Les femmes ne pouvaient entrer dans cette " copropriété " . UN الذي لا يمكن للمرأة أن تصبح بموجبه عضوأً في هذا " الميراث العقاري المشترك " .
    En ce qui concerne certaines formes de propriété, le transfert d'un bien est restreint de même que d'autres droits, par exemple dans les cas de copropriété et de communauté de biens. UN وفيما يتعلق بملكية معينة، فإن نقلها مقيد بحقوق أخرى، فعلى سبيلالمثال، في حالة الملكية المشاعة والملكية المشتركة.
    Aucun programme ne devrait être assorti de critères selon lesquels une exploitation agricole détenue en copropriété aurait plus de difficultés à obtenir des subventions qu'une même exploitation n'ayant qu'un seul propriétaire UN :: ينبغي ألا تفرض أية مشاريع معايير تجعل المزارع ذات الملكية المشتركة أقل احتمالا لأن تؤهل للحصول على مساعدات منح من المزارع التي يملكها طرف واحد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus