"corporels ou" - Traduction Français en Arabe

    • مادية أو
        
    • ملموسة أو
        
    • البدني أو
        
    • البدنية أو
        
    • المادية أو
        
    • الجسدي أو
        
    • المادية وغير
        
    • جسدية أو
        
    • العينية أو
        
    • بالإصابة الشخصية أو
        
    • بدنية أو
        
    Note : Aux fins de l'application des interdictions financières prévues par le régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > des biens de toute nature, corporels ou incorporels, mobiliers ou immobiliers. UN ملاحظة: لأغراض تنفيذ الحظر المالي في نظام الجزاءات هذا، فإن " الموارد الاقتصادية " تعرّف بأنها الأصول أيا كان نوعها، سواء أن كانت مادية أو رمزية، منقولة أو غير منقولة.
    Par conséquent, le non-paiement par le débiteur de la créance de biens corporels ou de services au motif que ceux-ci sont de mauvaise qualité ou que le cédant ne respecte pas les spécifications fournies ne constituerait pas un cas de nonrecouvrement. UN وبناء عليه، لا يُعدّ من باب عدم التحصيل تخلّف المدين بالمستحق عن دفع ثمن ممتلكات ملموسة أو خدمات بسبب رداءة نوعيتها أو عدم امتثال المحيل للمواصفات التي حددها لهذه الممتلكات أو الخدمات.
    Ils doivent être traités avec respect pour leur personne et leurs particularités, et il est interdit de les soumettre à des châtiments corporels ou à tout autre traitement dégradant. UN ويجب أن يعامل الأطفال مع احترام شخصهم وخصوصيتهم، ولا يجوز تعريضهم للعقاب البدني أو لأشكال المعاملة المهينة الأخرى.
    Beaucoup considéraient qu'il était vain de tenter de porter plainte en raison de sévices corporels ou de très mauvaises conditions de détention. UN ورأى كثيرون أنه لا جدوى من محاولة الشكوى من إساءة المعاملة البدنية أو إساءة المعاملة في شكل إيجاد أوضاع بالغة السوء.
    Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve attestant qu'il a payé ces biens corporels ou confirmant leur valeur. UN وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    Bien que les résultats finals de cette étude ne soient pas encore connus, on peut déjà dire que 80 % des enfants et adolescents ont été victimes de châtiments corporels ou de violence verbale au sein de la famille. UN وعلى الرغم من عدم توفّر الأرقام النهائية حتّى الآن، فقد بات من المعلوم أن 80 في المائة من الأطفال والمراهقين قد تعرّضوا في أسرتهم للعقاب الجسدي أو للاعتداء الشفوي.
    Note : Aux fins de l'application des interdictions financières formulées dans le présent régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > les biens de tout type, qu'ils soient corporels ou incorporels, meubles ou immeubles. UN ملاحظة: لأغراض إنفاذ إجراءات أوامر الحظر المالي في نظام الجزاءات هذا، تُعرَّف " الموارد الاقتصادية " بأنها الأصول من جميع الأنواع المادية وغير المادية، والمنقولة وغير المنقولة.
    1. Inflige des dommages corporels ou psychiques aux membres de ces groupes; UN 1 - إلحاق أضرار جسدية أو نفسية بأفراد تلك الطوائف؛
    Note : aux fins de l'application des mesures financières du régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > des biens de toute nature, corporels ou incorporels, mobiliers ou immobiliers. UN ملاحظة: ولأغراض تنفيذ الحظر المالي المنصوص عليه في نظام الجزاءات، عُرفت " الموارد الاقتصادية " بأنها تعني الأموال أيا كان نوعها، سواء كانت أموالا مادية أو غير مادية، منقولة أو عقارية.
    Aux fins du présent article, on entend par biens toutes les catégories de choses dont la valeur peut être fixée en argent, qu'il s'agisse de biens corporels ou incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi que les documents ou titres légaux qui attestent la propriété ou autres droits sur ces biens. UN ولأغراض هذه المادة، يقصد بالممتلكات جميع فئات الأشياء التي يمكن تحديد قيمتها نقدا، سواء تعلق الأمر بأصول مادية أو غير مادية، منقولة أو ثابتة، ملموسة أو غير محسوسة، وكذلك الوثائق أو السندات القانونية التي تثبت الملكية أو أي حقوق أخرى تتصل بهذه الممتلكات.
    Note : aux fins de l'application des interdictions financières prévues par le régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > des biens de toute nature, corporels ou incorporels, mobiliers ou immobiliers. UN ملحوظة: لأغراض تنفيذ الحظر المالي المنصوص عليه في نظام الجزاءات هذا، عرفت " الموارد الاقتصادية " بأنها تعني الأصول أيا كان نوعها، سواء كانت أصولا مادية أو غير مادية، منقولة أو عقارية.
    L'utilisation d'un tel ensemble d'actifs, corporels ou incorporels, constituait un élément important du droit moderne du financement garanti. UN وقيل ان استخدام مجمع متغيّر للموجودات، سواء أكانت ملموسة أو غير ملموسة، هو سمة مهمة من سمات قانون التمويل المضمون الحديث.
    L'utilisation d'un tel ensemble d'actifs, corporels ou incorporels, constituait un élément important du droit moderne du financement garanti. UN وذُكر أن استعمال مجموعة متغيرة من الأصول، سواء كانت ملموسة أو غير ملموسة، هو سمة هامة من سمات قانون التمويل المضمون الحديث.
    Il n'en demeure pas moins que la plupart des pays ont indiqué qu'ils avaient autorité pour geler d'< < autres avoirs financiers ou ressources économiques > > , que ces biens soient corporels ou incorporels, meubles ou immeubles. UN ومع ذلك فإن معظم البلدان أوضحت أن لديها سلطة بتجميد الأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى، سواء كانت ملموسة أو غير ملموسة، أو منقولة أو غير منقولة.
    Selon la loi, aucun enfant ne doit être soumis à une coercition, à des châtiments corporels ou à d'autres humiliations. UN وطبقا للقانون، لا يجوز خضوع الطفل لﻹكراه أو للعقاب البدني أو ﻷي إهانة أخرى.
    Les châtiments corporels ou autres ayant un effet négatif sur le développement physique et mental de l'enfant ou son état émotionnel sont strictement interdits. UN ويُمنع منعاً باتاً العقاب البدني أو العقاب الذي يؤثر في النمو البدني أو الذهني للطفل أو في حالته النفسية.
    Elle lui a également recommandé de prendre les mesures nécessaires pour que les personnes âgées de moins de 18 ans qui sont en état d'arrestation ne soient pas soumises à des châtiments corporels ou à d'autres formes de mauvais traitements. UN كما أوصت أذربيجان بأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل ضمان ألا يخضع الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، الذين يتم إيقافهم، للعقوبة البدنية أو لأي أشكال أخرى من سوء المعاملة.
    Ils risquaient non seulement d'être torturés aux fins de recueillir des aveux ou des renseignements, mais aussi et surtout de recevoir des châtiments corporels ou d'être maltraités par d'autres détenus. UN وإضافة إلى تعرض هؤلاء الأطفال لخطر إخضاعهم للتعذيب لاستخلاص الاعترافات أو غير ذلك من المعلومات، فهم عرضة أيضا إلى حد كبير للوقوع ضحية للعقوبات البدنية أو للإيذاء من جانب رفاقهم المحتجزين.
    Le requérant doit également fournir la preuve qu'il a payé les biens corporels ou en prouver la valeur. UN ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أيضاً أدلة تثبت أنه دفع مبالغ المملتكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    Il a par la suite promulgué la loi de 2000 sur les droits des élèves, qui consacre le droit des élèves de ne pas être soumis à des châtiments corporels ou humiliants qui portent atteinte à la dignité humaine. UN وتبعاً لذلك، سُنّ في عام 2000 قانون حقوق التلميذ (2000) الذي ينص على أنه من حق التلميذ ألا يتعرض للعقاب الجسدي أو المهين لأن ذلك يتنافى مع كرامة الإنسان.
    Note : Aux fins de l'application des mesures financières du régime de sanctions, on entend par < < ressources économiques > > des biens de toute nature, corporels ou incorporels, mobiliers ou immobiliers. UN ملاحظة: لأغراض إنفاذ إجراءات أوامر الحظر المالي في نظام الجزاءات هذا، تُعرَّف " الموارد الاقتصادية " بأنها الأصول من جميع الأنواع المادية وغير المادية، والمنقولة وغير المنقولة.
    Aux termes de la loi de 1989 sur les étrangers, on ne peut en aucun cas expulser un étranger vers un pays dans lequel des motifs sérieux donnent à croire qu'il risque d'y subir la peine capitale et des châtiments corporels ou d'y être soumis à la torture ou d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN وعملاً بقانون الأجانب لعام 1989، يمنع على الإطلاق طرد أي أجنبي إلى بلد آخر إذا ما توفرت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة الإعدام أو لعقوبة جسدية أو سيخضع للتعذيب أو لأي معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة.
    D'autres pertes économiques qui ne sont pas liées aux dommages corporels ou aux dommages aux biens peuvent se produire. UN وقد تحدث خسائر اقتصادية مرتبطة بالإصابة الشخصية أو بالضرر الذي يلحق بالممتلكات.
    La victime ou sa famille peut obtenir réparation en vertu de différents textes, selon qu'il y a eu décès, dommages corporels ou violation des droits fondamentaux. UN ويجوز للضحية أو لأسرته الحصول على تعويض بناء على مختلف النصوص، حسبما إذا حدثت وفاة أو أضرار بدنية أو انتهاكات للحقوق الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus