Un des rôles des organes de protection des droits de l’homme est de relever et d’identifier les mesures correctives qui pourraient être prises. | UN | فأحد أدوار الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان هو استخلاص وتحديد التدابير التصحيحية التي يمكن اتخاذها. |
Bon nombre de pays s'en tiennent à des mesures correctives qui protègent la concurrence sur leur propre territoire. | UN | وتكتفي العديد من الولايات القضائية بالتماس التدابير التصحيحية التي تحمي المنافسة داخل بلدانها. |
:: S'assurer que les accords contractuels sont bien suivis d'effet et proposer les mesures correctives qui s'imposent. | UN | :: رصد الاتفاقات التعاقدية لكفالة الوفاء بها، واقتراح إجراءات تصحيحية |
Une fonction centrale de contrôle forte permet de prendre les mesures correctives qui s'imposent en temps voulu. | UN | وسيسمح وجود رصد مركزي قوي باتخاذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب. |
Le Groupe de l’évaluation et du contrôle examine les plans d’exécution tous les six mois et signale au Comité de gestion les mesures correctives qui devraient être prises. | UN | وتضطلع وحدة التقييم واﻹشراف باستعراض هذه الخطط كل ستة أشهر، كما توجه عناية المجلس اﻹداري إلى اﻹجراءات التصحيحية اللازمة. |
La deuxième phase du projet a consisté à recommander des mesures correctives qui permettraient de résoudre ces problèmes. | UN | وشملت المرحلة الثانية من المشروع صياغة توصيات بشأن التدابير العلاجية للتغلب على هذه المشاكل. |
Les chefs de mission dont les résultats étaient insatisfaisants ont dû expliquer au Secrétaire général les raisons pour lesquelles certains objectifs n'avaient pas été atteints et les mesures correctives qui allaient être prises. | UN | وحيثما تبين أن الأداء لم يكن بالمستوى المرضي، كان يُلزَم رئيس البعثة المسؤول بأن يقدم إلى الأمين العام تعليلا لعدم الوفاء بأهداف محددة وبيانا بالإجراءات التصحيحية التي ستتخذ. |
Dans son rapport, l'Administrateur examine certains des facteurs qui ont été à l'origine des lacunes du contrôle de gestion et du contrôle financier et expose les mesures correctives qui ont été prises et sont appliquées. | UN | ويستعرض مدير البرنامج في تقريره بعض اﻷسباب التي أدت إلى الانهيار في الرقابة اﻹدارية والمالية ويشرح التدابير التصحيحية التي اتخذت أو يجري اتخاذها. |
Les mesures correctives qui seront prises dans ce cadre seront communiquées au Conseil d'administration du PNUD et à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du CCQAB. | UN | وذكر أن التدابير التصحيحية التي ستتخذ في هذا اﻹطار ستبلغ إلى مجلس إدارة المجلس اﻹنمائي وإلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Dans le cadre de l'évaluation des résultats, ils sont tenus d'expliquer au Secrétaire général pourquoi tels ou tels objectifs n'ont pas été réalisés, le cas échéant, et de décrire les mesures correctives qui seront prises à cet égard. | UN | وفي إطار تقييم الأداء، يُلزَم رؤساء البعثات بموافاة الأمين العام بشرح لأسباب عدم الوفاء بأهداف معينة، وبالإجراءات التصحيحية التي يتعين اتخاذها لمعالجة هذا القصور. |
Il a été informé qu'en raison du calendrier d'établissement et de publication du rapport, les observations de l'Administration ne prenaient pas nécessairement en considération certaines mesures correctives qui auraient pu être prises après la parution du rapport. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نظرا لتوقيت إعداد تقرير المجلس وإصداره، لا تعبر تعليقات الإدارة بالضرورة عن مجمل الإجراءات التصحيحية التي ربما اتخذت عقب صدور التقرير. |
Le secrétariat se propose de réunir les dits points focaux lors des prochaines conférences régionales, afin de procéder à une évaluation critique de leurs activités et de trouver les solutions correctives qui s'imposent. | UN | وتقترح الأمانة عقد اجتماع لجهات الاتصال العشر في المؤتمرات الإقليمية القادمة بغرض إجراء تقييم نقدي لأنشطتها وإيجاد الحلول التصحيحية التي يلزم فرضها. |
Si le Groupe thématique ne fonctionne pas bien, le Coordonnateur résident doit adopter les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فإذا لم يؤد الفريق المواضيعي عمله بشكل جيد، يكون المنسق المقيم هو المسؤول عن اتخاذ تدابير تصحيحية ملائمة. |
Les directeurs de programme étaient donc privés de moyens d’examiner les éventuels écarts par rapport au projet approuvé, sur les plans de la durée, des coûts et des produits, et de prendre les mesures correctives qui s’imposent le cas échéant. | UN | لذلك لم تتح الفرصة لمديري البرامج لبحث الانحرافات عن المشاريع الموافق عليها والتي يمكن أن تكون قد حدثت فيما يتعلق بالمدة والتكاليف والنواتج، التي يلزم أن تتخذ بشأنها إجراءات علاجية أو تصحيحية. |
L’assouplissement de règles actuellement trop rigides leur permettrait de prendre plus rapidement les mesures correctives qui peuvent s’imposer au cours d’un exercice biennal; | UN | وسيسمح التخفيف من الصرامة المطبقة حاليا لمديري البرامج باتخاذ إجراءات تصحيحية خلال فترة السنتين في الوقت المناسب؛ |
Elle envisage de réaliser un galop d'essai en 1999, à une date assez précoce pour pouvoir adopter les mesures correctives qui risqueraient de s'imposer. | UN | كما أنها تخطط لتنظيم عملية محاكاة في وقت مبكر من عام ٢٠٠٠ حتى يتسنى لها اتخاذ إجراءات تصحيحية كما تقتضي الضرورة. |
Le Groupe de l’évaluation et du contrôle examine les plans d’exécution tous les six mois et signale au Comité de gestion les mesures correctives qui devraient être prises. | UN | وتضطلع وحدة التقييم واﻹشراف باستعراض هذه الخطط كل ستة أشهر، كما توجه عناية المجلس اﻹداري إلى اﻹجراءات التصحيحية اللازمة. |
Le Groupe de l’évaluation et du contrôle examine les plans d’exécution tous les six mois et signale au Comité de gestion les mesures correctives qui devraient être prises. | UN | وتضطلع وحــدة التقييم واﻹشراف باستعراض هذه الخطط كل ستة أشهر، كما توجه انتباه المجلس اﻹداري إلى اﻹجراءات التصحيحية اللازمة. |
Il incombe donc aux instances de direction du système des Nations Unies d’attirer l’attention sur les obstacles persistants qui entravent les progrès et de prendre les mesures correctives qui s’imposent. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين على القيادة في المنظومة أن تركز الاهتمام على العقبات المستمرة التي تحول دون إحراز التقدم وتنفيذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
Si cette plainte s'avère fondée, il est habilité à prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
Si cette plainte s’avère fondée, il est habilité à prendre les mesures correctives qui s’imposent. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
Leur mise en œuvre s'est heurtée à un certain nombre d'obstacles qui ont été surmontés moyennant des interventions correctives qui resteront de rigueur tant que les objectifs de Vision 2030 ainsi que les objectifs adoptés au niveau international et les OMD ne seront pas atteints. | UN | وحيثما برزت تحديات خلال تنفيذ تلك السياسات، كانت تُتخذ التدابير التصحيحية الملائمة والضرورية، وستظل تُتخذ لغرض تحقيق أهداف رؤية 2030 والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية. |
La Commission des droits de l'homme devrait examiner ces cas de violations afin de prendre les mesures correctives qui s'imposent > > (par. 168). | UN | وينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تولي النظر لجملة أمور، منها هذه الانتهاكات، بغرض اتخاذ التدابير التحسينية المناسبة " (الفقرة 168). |