Elle fournit en outre des informations sur les notifications, déclarations et réserves pertinentes adressées au Secrétaire général conformément aux dispositions correspondantes de la Convention. | UN | وتقدّم المذكّرة كذلك معلومات عن الإشعارات والإعلانات والتحفّظات ذات الصلة المقدّمة إلى الأمين العام وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Elle se demande également si l'on a envisagé de sensibiliser les hauts fonctionnaires aux dispositions correspondantes de la Convention, notamment via des activités de formation et de persuasion. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان قد أولي أي تفكير من أجل تعزيز وعي الناس بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وخاصة على صعيد كبار المسؤولين من خلال سُبل شتى منها أنشطة التدريب وأنشطة التواصل والإقناع. |
Les projets d'articles 17 et 18 sont essentiellement analogues aux dispositions correspondantes de la Convention de 1997. | UN | ويماثل مشروعا المادتين 17 و18 بدرجة كبيرة الأحكام المقابلة في اتفاقية عام 1997. |
S’il apparaît que les dispositions correspondantes de la Convention ne sont pas assez générales pour les besoins du Protocole, des dispositions supplémentaires devraient être ajoutées au Protocole. | UN | واذا تقرر أن اﻷحكام المقابلة في الاتفاقية ليست عامة بالقدر الكافي للوفاء باحتياجات البروتوكول ، اقتضى اﻷمر عندئذ ادراج أحكام اضافية في البروتوكول . |
Certaines directives, comme la directive 2.6.7, ne font que reprendre les dispositions correspondantes de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأن بعضها، مثل مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-7، ليس سوى تكرار للأحكام المقابلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Sous la supervision de la Conférence, il devrait aussi encourager la coopération entre les initiatives bilatérales et multilatérales pertinentes existantes et contribuer à l'application des dispositions correspondantes de la Convention. | UN | وتقرر أيضا أن يقوم الفريق العام، بتوجيه من مؤتمر الدول الأطراف، بتشجيع التعاون بين المبادرات القائمة ذات الصلة، الثنائية منها والمتعددة الأطراف، وأن يسهم في تنفيذ أحكام الاتفاقية ذات الصلة. |
C’est pourquoi il serait bon que les projets d’articles relatifs aux actes unilatéraux suivent de plus près les règles correspondantes de la Convention de Vienne, surtout en ce qui concerne la compétence pour engager l’État et la manifestation de volonté. | UN | ولهذا يحسن أن تسير مشاريع المواد المتعلقة بالأعمال الانفرادية على نهج القواعد المماثلة من اتفاقية فيينا، لا سيما فيما يتعلق بأهلية الالتزام باسم الدولة والتعبير عن الإرادة. |
5. Les experts gouvernementaux considèrent que, au niveau de l'application, les dispositions correspondantes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et celles du Code ISM devraient également être prises en compte. | UN | 5 - ويرى الخبراء أنه ينبغي، في سياق الإنفاذ، إيلاء الاعتبار الواجب للأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وللأحكام ذات الصلة في مدونة الإدارة الدولية لتأمين السلامة. |
La note présentait des informations sur les notifications adressées au Secrétaire général conformément aux dispositions correspondantes de la Convention au 30 septembre 2011. | UN | وتضمّنت المذكّرة معلومات عن الإشعارات المرسلة إلى الأمين العام وفقاً للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية حتى 30 أيلول/سبتمبر 2011. |
1. La présente note donne des informations sur les notifications, déclarations et réserves pertinentes relatives à la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui ont été adressées au Secrétaire général conformément aux dispositions correspondantes de la Convention. | UN | 1- تُقدّم هذه المذكرة معلومات عن الإشعارات والإعلانات والتحفّظات بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد المقدّمة إلى الأمين العام وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Les examinateurs appellent l'attention des autorités croates sur les mesures suivantes, qui sont recommandées pour améliorer les mécanismes de coopération internationale et qui peuvent être adoptées ou envisagées (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention des Nations Unies contre la corruption): | UN | يوجّه انتباه السلطات الكرواتية إلى النقاط التالية باعتبارها إجراءات موصى بها لزيادة تحسين آليات التعاون الدولي (تبعاً لما إذا كانت المقتضيات ذات الصلة من الاتفاقية إلزامية أو اختيارية الطابع): |
b) L'aider à encourager la coopération entre les initiatives bilatérales, régionales et multilatérales pertinentes existantes et contribuer à l'application des dispositions correspondantes de la Convention, sous sa direction; | UN | (ب) مساعدة المؤتمر على تشجيع التعاون بين المبادرات القائمة ذات الصلة، الثنائية منها والإقليمية والمتعدّدة الأطراف، والإسهام في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية بتوجيه من المؤتمر؛ |
b) Que le Gouvernement veille au plein respect des droits des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des dispositions correspondantes de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | )ب( أن تتخذ الحكومة تدابير لاحترام حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية احتراما كاملا عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
b) que le gouvernement veille au plein respect des droits des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des dispositions correspondantes de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | )ب( أن تتخذ الحكومة تدابير لاحترام حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية احتراما كاملا عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Le projet d'article 14, relatif aux activités projetées, est nettement différent des dispositions correspondantes de la Convention de 1997. | UN | 6 - ويختلف مشروع المادة 14 بشأن الأنشطة المزمعة، اختلافاً كبيراً عن الأحكام المقابلة في اتفاقية عام 1997. |
Les projets d'articles 18 et 19, sur la protection en période de conflit armé et sur les données et informations vitales pour la défense ou la sécurité nationales, sont pour l'essentiel similaires aux dispositions correspondantes de la Convention sur les cours d'eau de 1997. | UN | ومشروعا المادتين 18 و 19، بشأن الحماية في وقت النـزاعات المسلحة وبشأن البيانات والمعلومات الحيوية للدفاع الوطني أو الأمن الوطني، يشبهان أساسا الأحكام المقابلة في اتفاقية المجاري المائية لعام 1997. |
34. Selon certains intervenants, le champ d'application proposé dans les projets d'article premier et d'article 8 était plus étendu que les normes correspondantes de la Convention européenne pour la prévention de la torture. | UN | 34- واعتبر بعض المتحدثين نطاق التطبيق المشار إليه في مشروع المادتين 1 و8 أوسع من المعايير المقابلة في الاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب. |
96. Le Gouvernement du Royaume-Uni réserve sa position " sur cette proposition qui, à première vue, va à l'encontre des dispositions correspondantes de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et de libertés fondamentales et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques " . | UN | ٩٦ - تبدي حكومة المملكة المتحدة تحفظها " على هذا الاقتراح الذي يتعارض ﻷول وهلة مع اﻷحكام المقابلة في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية " . |
Un autre État encore a indiqué que dans sa législation interne, le chapitre de la Loi type sur l'arbitrage consacré à la reconnaissance et à l'exécution des sentences avait été remplacé par les dispositions correspondantes de la Convention de New York et que l'application de ce chapitre se limitait aux sentences rendues dans un État contractant. | UN | وأفادت دولة أخرى عن اتباع نهج آخر يتمثل في أن قانونها المتعلق بالتحكيم يستعيض عن الفصل المتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم بالأحكام المقابلة من اتفاقية نيويورك، ويجعل انطباق ذلك الفصل قاصرا على قرارات التحكيم الصادرة في دولة متعاقدة. |
Le chapitre II, intitulé < < Autres règles se rapportant à l'application des traités > > , comprend les articles 8 à 13 qui portent sur divers aspects accessoires de l'application des traités durant un conflit armé en s'inspirant, le cas échéant, des dispositions correspondantes de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ويشمل الفصل الثاني، المعنون " أحكام أخرى متعلقة بنفاذ المعاهدات " ، المواد 8 إلى 13 التي تعالج مجموعة منوعة من الجوانب الثانوية المتعلقة بتطبيق المعاهدات أثناء النزاع المسلح، وتستند، حسب الاقتضاء، إلى الأحكام المقابلة من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
De même, le Gouvernement espagnol considère que les réserves formulées par le Qatar, qui invoque la non-conformité avec la loi islamique ou l'incompatibilité avec le droit interne en vigueur sans toutefois donner davantage de précisions, ne sauraient en aucun cas anéantir les effets juridiques découlant des obligations imposées par les dispositions correspondantes de la Convention. | UN | وتؤمن حكومة مملكة اسبانيا أيضا بأن التحفظات التي أبدتها قطر، استناداً إلى عدم الاتساق مع الشريعة الإسلامية والتناقض مع القوانين الداخلية، وهي إشارة عامة وردت دون تحديد مضامينها، لا تستبعد بأي حال الآثار القانونية للالتزامات الناشئة عن أحكام الاتفاقية ذات الصلة بالموضوع. |
Si la plupart des informations communiquées par les États concernant les conflits d'intérêts se référaient aux politiques et pratiques visant d'une manière générale l'application de cette disposition, ces politiques ont également montré les bonnes pratiques et l'application efficace des dispositions correspondantes de la Convention. | UN | وفي حين يُشير الكثير من المعلومات التي وفّرتها الدول بشأن تضارب المصالح إلى سياسات وممارسات تستهدف عموماً تنفيذ هذا الحكم، فإنَّ هذه السياسات توفّر أيضا أدلة على الممارسات الجيِّدة والتنفيذ الناجح لأحكام الاتفاقية ذات الصلة. |
Quatrièmement, les projets d'articles 8 à 12 portent sur divers aspects accessoires de l'extinction, du retrait et de la suspension, en s'inspirant des dispositions correspondantes de la Convention de Vienne. | UN | رابعاً، تتناول مشاريع المواد 8 إلى 12 جملة من الجوانب الفرعية المتعلقة بالإنهاء والانسحاب والتعليق، وذلك بالقياس على الأحكام المماثلة من اتفاقية فيينا. |
61. Il ressort des débats tenus à ce jour par le Groupe d'experts gouvernementaux que les délégations appuient cette idée et que le Groupe devrait s'inspirer des dispositions correspondantes de la Convention sur certaines armes classiques (art. 11 du Protocole II modifié et art. 8 du Protocole V). | UN | 61- أظهرت مداولات فريق الخبراء الحكوميين إلى الآن تأييداً لهذه المسألة وضرورة أن يستند الفريق إلى الأحكام ذات الصلة من اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر (المادة 11 من البروتوكول الثاني المعدّل والمادة 8 من البروتوكول الخامس). |