Les évaluations revêtaient une importance cruciale dans la mesure où elles permettaient de créer un sentiment de participation et de corriger les erreurs. | UN | وأشارت إلى أن للاستعراضات أهمية بالغة لخلق شعور بالتملك ولخلق فرصة من أجل تصحيح الأخطاء. |
Mais là nous n'y pouvons malheureusement rien car il faudrait passer son temps à corriger les erreurs commises par les journalistes. | UN | ولكن لا يمكننا للأسف أن نفعل شيئا إزاء هذا إذ أنه يتعين علينا قضاء وقتنا في تصحيح الأخطاء التي يرتكبها الصحفيون. |
Des ajustements ont été effectués pour corriger les erreurs matérielles. | UN | 43 - وقد أجريت تعديلات لتصحيح الأخطاء المادية. |
En tout état de cause, toute tentative de corriger les erreurs et de lever les malentendus aurait été vaine. | UN | وعلى أي حال، فإن جميع جهوده لتصحيح الأخطاء وأوجه الالتباس لا طائل من ورائها. |
Le fait de limiter le droit de la partie ayant commis l'erreur de retirer son message ne permettrait pas d'atteindre le but visé par le projet de disposition, à savoir encourager les parties à prévoir un moyen de corriger les erreurs dans les systèmes de messagerie automatisés. | UN | وقيل إن حصر حق الطرف المخطئ في سحب الرسائل لن يعزز الهدف المقصود من الحكم وهو تشجيع الأطراف على توفير طريقة لتصحيح الخطأ في نظم الرسائل المؤتمتة. |
Les PGI sont également lourds à manier, car les utilisateurs ont beaucoup de mal à repérer et corriger les erreurs. | UN | وذُكر أيضاً أن نظم التخطيط تتسم بطابعها المعقد بما أنه من الصعب جداً على المستخدمين تحديد الأخطاء وتصحيحها. |
En dépit de l'introduction des programmes d'ajustement structurel qui visaient à corriger les erreurs du passé, à renforcer les capacités humaines et institutionnelles, et à promouvoir la bonne gouvernance, force est de constater que ces programmes n'ont pas permis d'induire une croissance économique importante. | UN | وعلى الرغم من تطبيق برامج التعديل الهيكلي الرامية إلى تصحيح أخطاء الماضي، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، والنهوض بالحكم الصالح، لا بد أن نلاحظ أن هذه البرامج لم تمكن من تحقيق نمو اقتصادي ذي شأن. |
L'examen du rapport du Comité spécial à la Sixième Commission a également pour objectif de corriger les erreurs et de renforcer les Nations Unies. | UN | وأضاف أن دراسة تقرير اللجنة الخاصة في هذه الدورة هدفه أيضا تصويب الأخطاء وتعزيز الأمم المتحدة. |
Le Comité considère que l'État partie a pris des mesures appropriées pour y remédier en offrant au requérant la possibilité de corriger les erreurs dans les minutes de l'entretien. | UN | وتعتبر اللجنة أن الدولة الطرف قد أنصفت صاحب الشكوى على النحو الملائم بتمكينه من تصحيح الأخطاء الواردة في محضر المقابلة. |
Il semblerait aussi qu'il y ait une sous-estimation des coûts ainsi que des investissements peu réalistes dans le domaine des technologies de l'information, toutes choses qui finissent par occasionner des frais supplémentaires lorsqu'il faut corriger les erreurs. | UN | وهناك دليل أيضا على عدم التقدير الكافي للتكاليف ذات الصلة والاستثمار غير الواقعي في تكنولوجيا المعلومات مما يؤدي في النهاية إلى المزيد من الإنفاق عند محاولة تصحيح الأخطاء. |
Pour cela, tous les acteurs doivent évaluer les objectifs initialement fixés, pour savoir lesquels ont eu du succès, et surtout connaître le pourcentage d'atteinte desdits objectifs fixés, et lesquels n'ont pas été atteints, et après cela, corriger les erreurs pour aller de l'avant. | UN | ومن أجل ذلك يتعين على جميع الجهات الفاعلة تقييم الأهداف المحددة في البداية لمعرفة ما نجح منها والوقوف، بصفة خاصة، على النسبة المئوية لتحقق هذه الأهداف المحددة، والأهداف التي لم تتحقق، والعمل بعد ذلك على تصحيح الأخطاء للمضي قدما. |
Les États-Unis appuient de nombreux principes sur lesquels s'appuie la résolution, en particulier les paragraphes 10 à 13 et le paragraphe 38 du dispositif, mais estiment qu'il faut corriger les erreurs et omissions que comporte le texte. | UN | 72 - وتدعم الولايات المتحدة كثيرا من المبادئ التي يعتمد عليها القرار، لا سيما الفقرات 10 إلى 13 والفقرة 38 من المنطوق، ولكنها ترى أنه يجب تصحيح الأخطاء والإسقاطات التي يتضمنها النص. |
Les données initiales ont ensuite été recueillies par une enquête téléphonique, après quoi les entreprises étaient invitées à corriger les erreurs par courrier. | UN | وبعد ذلك جُمِعت البيانات الأصلية عن طريق إجراء دراسة استقصائية هاتفية دُعيت بعدها الشركات إلى تصحيح الأخطاء عن طريق البريد الإلكتروني. |
Les parties pourraient éviter les risques d'abus du droit de retrait en mettant en place un système qui offre aux utilisateurs la possibilité de corriger les erreurs. | UN | ويمكن للأطراف تفادي خطر إساءة استعمال حق السحب بإقامة نظام يوفر للمستخدمين الفرصة لتصحيح الأخطاء. |
Le conseil du temps va tout faire en leur pouvoir pour corriger les erreurs que nous avons commises. | Open Subtitles | لن يأل سادة الزمن جهدًا لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها |
Il est encore temps d'adopter des mesures et des mécanismes pour corriger les erreurs et les faiblesses du passé et de lancer un processus qui harmonise le développement avec la protection de l'environnement. | UN | لقد آن الأوان لاعتماد تدابير وآليات لتصحيح الأخطاء ومواطن التقصير في الماضي، وإطلاق عملية تجعل التنمية متسقة مع أعمال الحماية البيئية. |
L'argument selon lequel le requérant aurait eu l'occasion au cours du troisième entretien de corriger les erreurs d'interprétation commises pendant le deuxième entretien n'est pas fondé, étant donné que ces inexactitudes n'ont été reconnues qu'après le troisième entretien. | UN | والحجة القائلة بأنه كانت أمام صاحب الشكوى فرصة لتصحيح الأخطاء الواردة في المقابلة الثانية خلال المقابلة الثالثة غير سليمة، نظراً إلى أن الأخطاء لم تتضح إلا بعد المقابلة الثالثة ذاتها. |
3. " Possibilité de corriger les erreurs " | UN | 3- " فرصة لتصحيح الخطأ " |
Le fait de limiter le droit de la partie ayant commis l'erreur de retirer son message ne permettrait pas d'atteindre le but visé par le projet de disposition, à savoir encourager les parties à prévoir un moyen de corriger les erreurs dans les systèmes de messagerie automatisés (A/60/17, par. 97). | UN | وحصر حقّ الطرف المخطئ في سحب الرسائل لن يعزّز الهدف المقصود من الحكم وهو تشجيع الأطراف على توفير طريقة لتصحيح الخطأ في نظم الرسائل الآلية (انظر الفقرة 97 من الوثيقة A/60/17). |
Il est difficile de repérer et de corriger les erreurs dans le système. | UN | من الصعب تحديد الأخطاء وتصحيحها في النظام |
En fait, les explications selon lesquelles les mesures spéciales ont été prises pour corriger les erreurs du passé ne sont pas convaincantes car si des mesures discriminatoires ont été prises dans le passé, elles ne constituaient, au pire, que des violations de la politique d'équité entre les sexes existant à l'époque. | UN | وفي الحقيقة أن التعليلات القائلة بأن الغرض من إدخال التدابير الخاصة هو تصحيح أخطاء الماضي ليست مقنعة بسبب أنه إذا كانت اﻹجراءات التمييزية قد اتخذت في الماضي فهي لم تكن تمثل، في أسوأ اﻷحوال، إلا انتهاكات لسياسة العدل بين الجنسين التي كانت قائمة وقتئذ. |
Il faut donc absolument que la région mette en oeuvre des politiques de développement et de réforme qui ne visent pas seulement à achever la modernisation de l'outil de production, mais aussi à corriger les erreurs et à mettre davantage l'accent sur les impératifs sociaux et surtout sur la justice sociale. | UN | ولذلك فإن قيام المنطقة بتنفيذ سياسات تنمية وإصلاح لا ترمي إلى إكمال تحديث جهازها الإنتاجي فحسب بل وإلى تصويب الأخطاء وزيادة الاهتمام بالضرورات الاجتماعية، لا سيما تحقيق العدالة الاجتماعية، يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لها. |
Le droit au retrait, a-t-on dit, n'était accordé dans cette situation que si le système ne permettait pas de corriger les erreurs. | UN | وقيل إن الحق في السحب لا يعطى إلا في الحالة التي لا يسمح فيها النظام بتصحيح الأخطاء. |
Le DGPS utilise une station de référence située en un point connu pour calculer et corriger les erreurs systématiques. | UN | وتستخدم الشبكة التفاضلية محطة مرجعية في نقطة معروفة لحساب وتصحيح أخطاء الانحياز . |