Mais, comme toutes les guerres, ce qu'on ne sait pas peut vous nuire à coup sûr. | Open Subtitles | لكن ، مع كل حرب ما لا نعرفه يمكن بالتأكيد أن يضر بنا |
La reprise des travaux de fond de la Conférence du désarmement à Genève, après une impasse de plusieurs années, est à coup sûr un fait nouveau dont il faut se féliciter. | UN | إن استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، بعد أعوام من الجمود، يشكل تطورا مشجعا بالتأكيد. |
Nous avons pris note de la liste des orateurs qui souhaitent encore prendre la parole et à coup sûr ils prendront la parole la semaine prochaine. | UN | وقد أحطنا علماً بقائمة المتكلمين الذين ما زالوا يرغبون في أخذ الكلمة، وسيكون بوسعهم فعل ذلك بالتأكيد في الأسبوع المقبل. |
À coup sûr, cette disposition provocante n'a aucune chance de promouvoir la paix et la stabilité régionales. | UN | ومن المؤكد أن هذا الحكم الاستفزازي ليس من شأنه أن يعزز السلام والاستقرار الإقليميين. |
En outre, il est impossible de prévoir tous les besoins qui se feront jour et les technologies et les projets en cours évolueront à coup sûr. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس من الممكن توقع جميع الاحتياجات ومن المؤكد أن التكنولوجيات والمشاريع الحالية ستتغير. |
Cela exigera à coup sûr nos efforts à tous. | UN | ومن المؤكد أن هذا الأمر يتطلب جهودنا الجماعية. |
Faire moins trahirait à coup sûr la responsabilité de nos Gouvernements et décevrait les attentes de nos peuples concernant une coopération efficace. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي يقينا إلى الإخلال بمسؤوليات حكوماتنا ويحبط أماني شعوبنا المتمثلة في اتخاذ إجراء تعاوني فعال. |
Le jour où le monde éteindra les foyers de guerre, le jour où il vaincra la pauvreté et viendra à bout du sida, la situation de nos enfants s'améliorera à coup sûr. | UN | وفي اليوم الذي سينجح العالم فيه في إخماد لهيب الحرب والتغلب على الفقر ودحر الإيدز، فإن حالة أطفالنا سوف تتحسن بالتأكيد. |
Cette situation désavantage à coup sûr les femmes divorcées, notamment les femmes âgées, et les met en situation de pauvreté. | UN | وأوضحت أن هذا لا يخدم بالتأكيد مصلحة المرأة المطلقة، لا سيما إذا كانت متقدمة في السن كما أنه يوقعها في أحبولة الفقر. |
Partout dans le monde, l’information est ainsi mise à disposition d’un nombre de personnes jusqu’alors jamais atteint, ce qui change à coup sûr la façon dont chacun se perçoit et celle dont les gouvernements contrôlent et dirigent leurs citoyens. | UN | وذلك ما يجعل المعلومات في متناول عدد من الناس في العالم أكثر بكثير من ذي قبل، ويغير بالتأكيد الطريقة التي ينظر بها اﻷفراد ﻷنفسهم واﻷساليب التي تراقب بها الحكومات مواطنيها وتقودهم. |
Cela revêt à coup sûr la plus haute importance, parce que, si cela ne se fait pas, les générations futures seront livrées à la confusion et à la destruction. | UN | ويكتسي هذا بالتأكيد أكبر قدر من اﻷهمية، ﻷنه إذا لم يتحقق، ستترك اﻷجيال المقبلة ضحايا للبلبلة والدمار. |
Cette nomination constitue à coup sûr un avantage pour son pays, mais également une perte pour notre Conférence. | UN | هذا التعيين هو بالتأكيد في صالح بلده، لكنه أيضاً خسارة لمؤتمرنا. |
Si vous deviez soumettre dès à présent une telle proposition à la Conférence, ma délégation l'appuierait à coup sûr. | UN | ولو طرحتم هذا الاقتراح على المؤتمر اﻵن لدعمه وفدي بالتأكيد. |
Les événements qui se sont produits ensuite à Phnom Penh ont confirmé les craintes de mes collaborateurs suivant lesquels, si j'étais resté, j'aurais à coup sûr été assassiné. | UN | وأكدت اﻷحداث التي وقعت بعد ذلك في فنوم بنه خوف مستشاري من أنني لو انتظرت لكنت بالتأكيد ضحية للاغتيال. |
De ce point de vue, une mission impliquant un élément aussi litigieux que les normes fondamentales du travail serait à coup sûr trop risquée. | UN | ومن المؤكد أن مهمة مثيرة للجدل مثل المهمة المتعلقة بمعايير العمل الأساسية تنطوي على مخاطر مفرطة، وفقاً لوجهة النظر هذه. |
Lorsque l'économie de l'Afrique aura décollé, elle insufflera à coup sûr une nouvelle vitalité à l'économie mondiale. | UN | وما أن ينطلق اقتصاد أفريقيا، من المؤكد أنه سيسهم إسهاما حيويا في الاقتصاد العالمي. |
Cette décision porterait à coup sûr un coup fatal au processus de négociation entre les deux parties déjà sérieusement menacé par l'attitude de plus en plus intransigeante affichée par la partie chypriote grecque lors des pourparlers. | UN | ومن المؤكد أن هذا النهج يشكل ضربة قاضية لعملية التفاوض بين الطرفين، وهي عملية تعرضت فعلا ﻹفساد خطير من جراء ما أبداه الجانب القبرصي اليوناني في المحادثات من موقف يزداد تعنتا. |
La présence limitée du Programme régional dans la région affecte à coup sûr son appréciation par les bureaux de pays. | UN | ومن المؤكد أن الوجود المحدود للبرنامج الإقليمي في المنطقة يؤثر في فكرة المكاتب القطرية عنه. |
Par ailleurs, pour des raisons tant juridictionnelles que politiques, il est presque certain que la Cour pénale internationale ne pourra pas être saisie : Israël n'y est pas partie et lui refuserait à coup sûr sa coopération. | UN | وعلاوة على ذلك، من المؤكد تقريبا، لأسباب تتعلق بالولاية القضائية ولأسباب سياسية، أنه لن يتسنى اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية: فإسرائيل ليست طرفا فيها وسترفض بلا شك كل أشكال التعاون معها. |
Mais si je vous arrête, ils le feront à coup sûr. | Open Subtitles | لكن اذا اعتقلتك فمن المؤكد انهم سيقتولنك |
Si la loi de la jungle devait prévaloir, à coup sûr, les petits et les faibles périraient. | UN | ولو ساد قانون الغاب، فإن الأصغر والأضعف سيهلكان يقينا. |