Nous devons déchiffrer avec soin les leçons apprises et nous atteler courageusement aux nouvelles tâches que cette nouvelle époque impose. | UN | ويجب أن نتفهم العبر بتأن وأن نتنكب بشجاعة المهام الجديدة التي ألقتها هذه اللحظة على عاتقنا. |
Les pays africains luttent courageusement sans beaucoup de chances de réussite. | UN | وتكافح البلدان الأفريقية بشجاعة في مواجهة ظروف كثيرة معاكسة. |
L'ONU doit être en mesure de répondre courageusement aux crises produites par les conflits. | UN | ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات. |
Tu m'as défendu courageusement... même quand tu risquais la mort. | Open Subtitles | لقد دافعت عني بشجاعة حتى في مواجهة الموت |
Je tiens aussi à rendre un hommage particulier à notre personnel national qui a courageusement continué à acheminer les fournitures essentielles pendant toute la période du conflit. | UN | وأود أن أشيد بوجه خاص بموظفينا الوطنيين الذين واصلوا ببسالة توفير اللوازم الضرورية طوال فترة الصراع. |
L'appui au développement devrait être à la hauteur des réformes économiques et politiques entreprises courageusement par de nombreux pays africains depuis quelques années, en dépit d'un environnement international défavorable. | UN | إن الدعم اﻹنمائي ينبغي أن يكون متفقا مع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الشجاعة التي ظلت بلدان افريقية عديدة تنفذها في السنوات القليلة الماضية، رغم المناخ الدولي غير المؤاتي. |
sachez que, un dentiste de Miami, Floride... affronte courageusement l'orage avec ses propres chiens de traineau. | Open Subtitles | طبيب أسنان من ميامي فلوريدا يواجه العاصفة بشجاعة مع فريقه الخاص من الكلاب. |
C'est la raison pour laquelle nous appuyons résolument les gouvernements attachés à la réalisation de ces objectifs et qui poursuivent courageusement leur route malgré les difficultés et les crises passagères. | UN | لهذا السبب، نؤيد تأييدا راسخا الحكومات الملتزمة بهذه اﻷهداف والتي تعمل بشجاعة عبر الصعاب واﻷزمات الوقتية. |
Le jour de Sharpeville, en 1960, le peuple opprimé d'Azanie a oublié sa peur des prisons de l'ennemi et s'est élevé courageusement contre le système. | UN | في يوم شاربفيل في ١٩٦٠، تغلب شعب آزانيا المقهور على خوفـــه من سجون العدو وتصدى للنظام بشجاعة. |
Cependant, cet environnement n'a pas découragé les membres de la Mission qui ont courageusement continué à s'acquitter de leur tâche. | UN | ومع ذلك، لم تثبط هذه البيئة من عزيمة أعضاء البعثة الذين واصلوا عملهم بشجاعة. |
Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine a courageusement accepté le plan de paix. | UN | لقد قبلت حكومة البوسنة والهرسك خطة السلام بشجاعة. |
Mais la voie vers le compromis politique, le dialogue avec la société civile et la participation démocratique sur laquelle de nombreux gouvernements se sont courageusement engagés permettra de renforcer les institutions publiques et l'état de droit. | UN | وبدلا من ذلك، فإن السبيل نحو الحل السياسي التوفيقي والحوار مع المجتمع المدني والمشاركة الديمقراطية التي سلكته بشجاعة العديد من الحكومات سوف يفضي إلى توطيد دعائم مؤسسات الدولة وسيادة القانون. |
Ce fut aussi une année d'attaques meurtrières contre des politiciens qui se sont courageusement dressés pour donner un visage humain à la politique. | UN | لقد كانت تلك أيضا سنة هجمات قاتلة على سياسيين كانوا ينادون بشجاعة بإعطاء وجه إنساني للسياسية. |
L'Inde réaffirme sa solidarité avec le peuple de Palestine qui lutte courageusement depuis plusieurs dizaines d'années pour le rétablissement de ses droits légitimes. | UN | وتؤكد الهند مجددا تضامنها مع شعب فلسطين الذي ظل يكافح بشجاعة عبر العقود الماضية لاسترداد حقوقه المشروعة. |
Après l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont choisi courageusement de renoncer à leurs armes nucléaires. | UN | فبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، اختارت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بشجاعة التخلي عن أسلحتها النووية. |
Le peuple palestinien poursuit courageusement depuis un demi-siècle son combat légitime pour la satisfaction de ses revendications : le droit à la vie, le droit à l'existence. | UN | لقد ظل الشعب الفلسطيني يكافح طوال نصف قرن بشجاعة لتحقيق تطلعاته المشروعة: أي الحق في الحياة، والحق في البقاء. |
En conséquence, des risques énormes sont pris par les agents des Nations Unies qui s'acquittent courageusement de leurs missions humanitaires et d'autres tâches urgentes sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك، يعرض موظفو الأمم المتحدة أنفسهم لمخاطر كبيرة وهم ينجزون بشجاعة مهام إنسانية ومهام عاجلة أخرى في الميدان. |
Cinq mois se sont écoulés depuis que les Chypriotes turcs, répondant à l'appel de la communauté internationale, ont courageusement voté en faveur du plan de l'ONU. | UN | وقد انقضت خمسة أشهر منذ أن صوت القبارصة الأتراك بشجاعة لصالح خطة الأمم المتحدة، مستجيبين بذلك لدعوة المجتمع الدولي. |
Je tiens à remercier notre distingué Secrétaire général de la déclaration qu'il a faite il y a quelques jours et dans laquelle il a courageusement défendu la Charte des Nations Unies et la primauté du droit. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام على تصريحه بذلك قبل بضعة أيام، ودفاعه بشجاعة عن ميثاق الأمم المتحدة وسيادة القانون. |
Ma femme était rentrée courageusement au Pakistan l'an dernier, se heurtant ouvertement aux forces de la terreur. | UN | لقد عادت زوجتي بكل شجاعة إلى باكستان في السنة الماضية، وجاهرت بالتصدي لقوى الإرهاب. |
Au Sahara occidental, le peuple sahraoui continue de lutter courageusement pour pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 39 - وأردف قائلا إنه في الصحراء الغربية، يواصل الشعب الصحراوي نضاله الشجاع من أجل تقرير المصير. |
Les étoiles sur le Mur du Mémorial... représentent les agents morts courageusement en servant leur pays. | Open Subtitles | النجوم في الحائط التذكاري تُمثل العُملاء الذين ماتوا بشجاعه أثناء خدمتهم للوطن |
C'est ainsi que, courageusement, j'ai sauvé l'agaçant pingouin. | Open Subtitles | وبالتالي، أنا، وبشجاعة أنقذت البطريق المزعج |