Et pourtant, la conjoncture économique internationale actuelle devrait permettre de lancer des réformes courageuses aux niveaux national et international. | UN | ولكن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة ينبغي أن تهيئ لبذل جهود جريئة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Lorsque des ennemis endurcis prennent des mesures courageuses en vue de leur réconciliation, les Nations Unies doivent les appuyer et les encourager. | UN | عندما يتخذ أعداء ألداء خطوات جريئة صوب المصالحة، يجب أن تقدم اﻷمم المتحدة دعمها وتشجيعها. |
La plupart des nations en développement poursuivent des politiques courageuses en vue de restructurer leur économie malgré un environnement externe défavorable. | UN | ويعكف معظم البلدان النامية على تنفيذ سياسات شجاعة ﻹعادة تشكيل اقتصاداتها، بالرغم من وجود البيئة الخارجية غير المواتية. |
Nous espérons qu'en retour, cette institution saura combler les insuffisances du texte constitutif en prenant des décisions et mesures courageuses en faveur des pays en développement, d'Afrique en particulier. | UN | ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها. |
Le soutien financier, humain et technique demeure essentiel au succès des stratégies régionales courageuses. | UN | فما زال الدعم المالي والبشري والتقني أساسيا لنجاح الاستراتيجيات الإقليمية الشجاعة. |
Le temps est venu pour la Conférence de prendre des décisions courageuses. | UN | وقد آن الأوان لنتخذ هذه القرارات الجريئة في المؤتمر. |
L'ONU est de plus appelée à intervenir dans des situations où des personnes courageuses cherchent la réconciliation, mais où les ennemis de la paix cherchent à la saper. | UN | ويتزايد الطلب على الأمم المتحدة الآن للدخول في أوضاع يسعى الشجعان فيها إلى المصالحة ولكن يسعى أعداء السلام إلى تقويضها. |
Les organes et institutions du système des Nations Unies doivent faire des propositions courageuses et concrètes et prendre les mesures pratiques appropriées. | UN | فهناك حاجة إلى مقترحات جريئة ملموسة وخطوات عملية كافية من جانب أجهزة ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il y a des exemples historiques de réformes sociales courageuses et initialement coûteuses qui ont été mises en oeuvre durant des périodes de crise et de pénurie. | UN | ثمة أمثلة تاريخية ﻹصلاحات اجتماعية جريئة كانت مكلفة في أولى مراحلها، جرى تنفيذها خلال فترات التأزم والقحط. |
Il faut travailler fort et prendre des décisions courageuses pour jeter les bases d'un progrès durable. | UN | ويجب علينا القيام بالعمل الجاد واتخاذ قرارات جريئة في إرساء الأساس لإحراز تقدم دائم. |
Les pays doivent adopter des politiques nationales courageuses et renforcer leur coopération pour faire cesser les atteintes les plus graves aux droits de l'enfant. | UN | وتوجب على البلدان انتهاج سياسات وطنية شجاعة وتعزيز تعاونها من أجل وضع حد ﻷخطر انتهاكات لحقوق الانسان. |
Par conséquent, nous félicitons les dirigeants qui prennent des mesures courageuses en vue de changements constructifs. | UN | لذلك نثني على القادة الذين يخطون خطوات شجاعة نحو التغير الإيجابي. |
Le Saint-Siège est convaincu que si on veut la paix, il faut savoir adopter des décisions courageuses. | UN | إن الكرسي الرسولي مقتنع بأنه إذا كان أحد يرغب في السلام، فلا بد من اتخاذ قرارات شجاعة. |
La délégation malaisienne tient à souligner une fois de plus les décisions courageuses prises par les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine pour trouver une solution juste et durable. | UN | ويود الوفد الماليزي أن يبرز مرة ثانية القرارات الشجاعة التي اتخذتها قيادة البوسنة والهرسك بالبحث عن حل عادل ودائم. |
Certains objectifs du Millénaire ont bénéficié des décisions et réformes courageuses requises, mais cela n'a pas été le cas pour d'autres. | UN | فبعض أهداف الألفية استفاد من القرارات الصعبة والإصلاحات الشجاعة اللازمة في حين لم تستفد أهداف أخرى. |
En dépit des réformes courageuses qui ont été menées pour assainir le cadre macroéconomique et démocratiser les systèmes politiques, le continent africain continue d'être assailli par de nombreux foyers de tension. | UN | وعلى الرغم من اﻹصلاحات الشجاعة التي يضطلع بها لتحسين إطار الاقتصاد الكلي وإرساء الديمقراطية في النظم السياسية، لا تزال قارة أفريقيا تعاني من تشنجات بؤر التوتر العديدة. |
Le marché et l'économie uniques développés à l'échelle des 15 membres de la Communauté des Caraïbes est l'une de ces initiatives courageuses. | UN | ونظام السوق والاقتصاد الموحدان الذي يجري تنفيذه على مستوى 15 دولة عضوا في الجماعة الكاريبية إحدى هذه المبادرات الجريئة. |
Cette recommandation demeure d'actualité, et sa concrétisation nécessite sans aucun doute le renforcement d'actions courageuses dans le domaine du financement du développement. | UN | وما زالت تلك التوصية صالحة. وبلا شك أن تنفيذها يتطلب تعزيز جهودنا الجريئة في مجال التمويل من أجل التنمية. |
Et je vous fais confiance à tous pour soutenir et protéger ces deux femmes courageuses et garder leur secret. | Open Subtitles | وأنا الثقة لكم جميعا أنك سوف تقف مع و حماية هؤلاء النساء الشجعان اثنين والحفاظ على سرهم. |
Des décisions courageuses doivent être prises pour s'y pencher dans les plus brefs délais. | UN | ومن الضروري الإسراع باتخاذ قرارات جسورة لمواجهتها. |
On a fait valoir que les changements de grande portée qui se déroulent sur la scène internationale appelaient des interventions courageuses et créatrices. | UN | وذُكر أن التغييرات البالغة الأثر التي تطرأ على الشؤون الدولية، تتطلب استجابات تتسم بالشجاعة والابتكار. |
Il est certain qu'une telle situation ne saurait être tolérée car elle sape les décisions courageuses prises par les dirigeants arabes et israéliens. | UN | وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون. |
T'as dit "neuf âmes courageuses", au lieu de "huit âmes courageuses". | Open Subtitles | قلت : "تسع شجعان آخرين"، بدل "ثمان شجعان آخرين" |
Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. | UN | ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي. |
La télévision ainsi que la presse écrite n'ont cessé de culpabiliser chaque jour, à juste titre, notre conscience par des reportages, souvent vivants, sur les massacres auxquels sont soumis continuellement ces populations courageuses. | UN | ويعطينا التلفزيون والصحافة باستمرار ويوما بعد يوم سببا طيبا للشعور بتأنيب الضمير، بما ينقلانه من تقارير حية في كثير من اﻷحيان عن عمليات الذبح المتواصلة لهذا الشعب الشجاع. |
Les forces armées pakistanaises toujours courageuses ont défendu le Pakistan et le reste du monde, et en ont payé le prix fort. | UN | ودفعت القوات المسلحة الباكستانية الباسلة دائما أبهظ الأثمان، دفاعا عن باكستان وعن بقية العالم. |
Les Pakistanais se sont engagés dans le combat contre le terrorisme, aux côtés de leurs courageuses forces de sécurité. | UN | وقد وقف أبناء الشعب في باكستان إلى جانب أفراد قوات آمنه البواسل في محاربة الإرهاب. |
Mais on a deux personnes courageuses qui vont faire ça. | Open Subtitles | شخص شجاع جداً, لكن لدينا شخصان شجاعان سيأتون للقيام بهذا |