"courageuses" - Traduction Français en Arabe

    • جريئة
        
    • شجاعة
        
    • الشجاعة
        
    • الجريئة
        
    • الشجعان
        
    • جسورة
        
    • تتسم بالشجاعة
        
    • الجسورة
        
    • شجعان
        
    • الشجاعات
        
    • الشجاع
        
    • الباسلة
        
    • البواسل
        
    • شجاع
        
    Et pourtant, la conjoncture économique internationale actuelle devrait permettre de lancer des réformes courageuses aux niveaux national et international. UN ولكن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة ينبغي أن تهيئ لبذل جهود جريئة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Lorsque des ennemis endurcis prennent des mesures courageuses en vue de leur réconciliation, les Nations Unies doivent les appuyer et les encourager. UN عندما يتخذ أعداء ألداء خطوات جريئة صوب المصالحة، يجب أن تقدم اﻷمم المتحدة دعمها وتشجيعها.
    La plupart des nations en développement poursuivent des politiques courageuses en vue de restructurer leur économie malgré un environnement externe défavorable. UN ويعكف معظم البلدان النامية على تنفيذ سياسات شجاعة ﻹعادة تشكيل اقتصاداتها، بالرغم من وجود البيئة الخارجية غير المواتية.
    Nous espérons qu'en retour, cette institution saura combler les insuffisances du texte constitutif en prenant des décisions et mesures courageuses en faveur des pays en développement, d'Afrique en particulier. UN ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها.
    Le soutien financier, humain et technique demeure essentiel au succès des stratégies régionales courageuses. UN فما زال الدعم المالي والبشري والتقني أساسيا لنجاح الاستراتيجيات الإقليمية الشجاعة.
    Le temps est venu pour la Conférence de prendre des décisions courageuses. UN وقد آن الأوان لنتخذ هذه القرارات الجريئة في المؤتمر.
    L'ONU est de plus appelée à intervenir dans des situations où des personnes courageuses cherchent la réconciliation, mais où les ennemis de la paix cherchent à la saper. UN ويتزايد الطلب على الأمم المتحدة الآن للدخول في أوضاع يسعى الشجعان فيها إلى المصالحة ولكن يسعى أعداء السلام إلى تقويضها.
    Les organes et institutions du système des Nations Unies doivent faire des propositions courageuses et concrètes et prendre les mesures pratiques appropriées. UN فهناك حاجة إلى مقترحات جريئة ملموسة وخطوات عملية كافية من جانب أجهزة ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il y a des exemples historiques de réformes sociales courageuses et initialement coûteuses qui ont été mises en oeuvre durant des périodes de crise et de pénurie. UN ثمة أمثلة تاريخية ﻹصلاحات اجتماعية جريئة كانت مكلفة في أولى مراحلها، جرى تنفيذها خلال فترات التأزم والقحط.
    Il faut travailler fort et prendre des décisions courageuses pour jeter les bases d'un progrès durable. UN ويجب علينا القيام بالعمل الجاد واتخاذ قرارات جريئة في إرساء الأساس لإحراز تقدم دائم.
    Les pays doivent adopter des politiques nationales courageuses et renforcer leur coopération pour faire cesser les atteintes les plus graves aux droits de l'enfant. UN وتوجب على البلدان انتهاج سياسات وطنية شجاعة وتعزيز تعاونها من أجل وضع حد ﻷخطر انتهاكات لحقوق الانسان.
    Par conséquent, nous félicitons les dirigeants qui prennent des mesures courageuses en vue de changements constructifs. UN لذلك نثني على القادة الذين يخطون خطوات شجاعة نحو التغير الإيجابي.
    Le Saint-Siège est convaincu que si on veut la paix, il faut savoir adopter des décisions courageuses. UN إن الكرسي الرسولي مقتنع بأنه إذا كان أحد يرغب في السلام، فلا بد من اتخاذ قرارات شجاعة.
    La délégation malaisienne tient à souligner une fois de plus les décisions courageuses prises par les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine pour trouver une solution juste et durable. UN ويود الوفد الماليزي أن يبرز مرة ثانية القرارات الشجاعة التي اتخذتها قيادة البوسنة والهرسك بالبحث عن حل عادل ودائم.
    Certains objectifs du Millénaire ont bénéficié des décisions et réformes courageuses requises, mais cela n'a pas été le cas pour d'autres. UN فبعض أهداف الألفية استفاد من القرارات الصعبة والإصلاحات الشجاعة اللازمة في حين لم تستفد أهداف أخرى.
    En dépit des réformes courageuses qui ont été menées pour assainir le cadre macroéconomique et démocratiser les systèmes politiques, le continent africain continue d'être assailli par de nombreux foyers de tension. UN وعلى الرغم من اﻹصلاحات الشجاعة التي يضطلع بها لتحسين إطار الاقتصاد الكلي وإرساء الديمقراطية في النظم السياسية، لا تزال قارة أفريقيا تعاني من تشنجات بؤر التوتر العديدة.
    Le marché et l'économie uniques développés à l'échelle des 15 membres de la Communauté des Caraïbes est l'une de ces initiatives courageuses. UN ونظام السوق والاقتصاد الموحدان الذي يجري تنفيذه على مستوى 15 دولة عضوا في الجماعة الكاريبية إحدى هذه المبادرات الجريئة.
    Cette recommandation demeure d'actualité, et sa concrétisation nécessite sans aucun doute le renforcement d'actions courageuses dans le domaine du financement du développement. UN وما زالت تلك التوصية صالحة. وبلا شك أن تنفيذها يتطلب تعزيز جهودنا الجريئة في مجال التمويل من أجل التنمية.
    Et je vous fais confiance à tous pour soutenir et protéger ces deux femmes courageuses et garder leur secret. Open Subtitles وأنا الثقة لكم جميعا أنك سوف تقف مع و حماية هؤلاء النساء الشجعان اثنين والحفاظ على سرهم.
    Des décisions courageuses doivent être prises pour s'y pencher dans les plus brefs délais. UN ومن الضروري الإسراع باتخاذ قرارات جسورة لمواجهتها.
    On a fait valoir que les changements de grande portée qui se déroulent sur la scène internationale appelaient des interventions courageuses et créatrices. UN وذُكر أن التغييرات البالغة الأثر التي تطرأ على الشؤون الدولية، تتطلب استجابات تتسم بالشجاعة والابتكار.
    Il est certain qu'une telle situation ne saurait être tolérée car elle sape les décisions courageuses prises par les dirigeants arabes et israéliens. UN وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون.
    T'as dit "neuf âmes courageuses", au lieu de "huit âmes courageuses". Open Subtitles قلت : "تسع شجعان آخرين"، بدل "ثمان شجعان آخرين"
    Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. UN ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي.
    La télévision ainsi que la presse écrite n'ont cessé de culpabiliser chaque jour, à juste titre, notre conscience par des reportages, souvent vivants, sur les massacres auxquels sont soumis continuellement ces populations courageuses. UN ويعطينا التلفزيون والصحافة باستمرار ويوما بعد يوم سببا طيبا للشعور بتأنيب الضمير، بما ينقلانه من تقارير حية في كثير من اﻷحيان عن عمليات الذبح المتواصلة لهذا الشعب الشجاع.
    Les forces armées pakistanaises toujours courageuses ont défendu le Pakistan et le reste du monde, et en ont payé le prix fort. UN ودفعت القوات المسلحة الباكستانية الباسلة دائما أبهظ الأثمان، دفاعا عن باكستان وعن بقية العالم.
    Les Pakistanais se sont engagés dans le combat contre le terrorisme, aux côtés de leurs courageuses forces de sécurité. UN وقد وقف أبناء الشعب في باكستان إلى جانب أفراد قوات آمنه البواسل في محاربة الإرهاب.
    Mais on a deux personnes courageuses qui vont faire ça. Open Subtitles شخص شجاع جداً, لكن لدينا شخصان شجاعان سيأتون للقيام بهذا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus