| L'histoire dit que chacun courait un quart de lieue, mesure utilisée à cette époque et qui équivaut à 5 572 mètres. | UN | ويفيدنا التاريخ بأن كل واحد منهم كان يركض مسافة ربع فرسخ، وهو مقياس كان يستخــدم آنذاك، يعادل ٥٥٧٢ مترا. |
| Ce n'était pas le sans-abris qui courait dans la ruelle. | Open Subtitles | لم يكن الرجل المشرد من كان يركض في الزقاق |
| Le légiste dit qu'il courait, a glissé sur un talus et a été percuté par un camion. | Open Subtitles | تقرير الطبيب الشرعي قال بانه كان يركض, سقط من الجسر وصدمته شاحنة. |
| Est-ce que Betty vous a déjà raconté la fois où j'ai entendu qu'il y avait un cheval qui courait au Kentucky Derby et qui s'appelait "Beautiful Betty"? | Open Subtitles | هل سبق أنْ أخبرتك بيتي عن الوقت الذي سمعت فيه أنّ هناك مُهرة كانت تركض في ديربي كينتاكي وكان اسمـــها بيتي الجمـــيلة؟ |
| Il courait pour rester en vie, pris de panique, quand son cœur a lâché. | Open Subtitles | لقد كان يجرى لينجو بحياته يجرى فى رعب حتى انفجر قلبه |
| Je vais bien. Je me suis juste égratignée quand on courait. | Open Subtitles | أنا اصبت نفسي في فرع شجرة بينما كنا نركض |
| Il courait sur la route, chéri. | Open Subtitles | لقد ركض مباشرة للطريق يا عزيزي |
| Il courait à pleine vitesse en regardant derrière lui celui qui le coursait. | Open Subtitles | كان يركض بكل سرعته وكان ينظر خلفه على من كان يطارده |
| Vous, un agent, marchant droit vers la deuxième tour quand tout le monde courait dans l'autre sens. | Open Subtitles | أنتِ، كعميلة، قمتِ بالسير ناحية البرج الثاني بينما كان الجميع يركض في الإتجاه الآخر |
| Son pouls battait comme s'il courait un marathon. | Open Subtitles | ونبضه كان مرتفع كثيرا، كأنه يركض ماراثون |
| Au bar, ils parlaient d'un fou qui courait dans l'hôtel, tout à l'heure. | Open Subtitles | قالوا في الحانة إن رجلاً مجنوناً كان يركض في أرجاء الفندق اليوم. |
| Bunchy courait dehors, il a trébuché et il s'est cogné la tête sur un clou qui dépassait du mur. | Open Subtitles | بونش كان يركض بالخارج تعثر وضرب رأسه في مسمار كان عالق خارج جانب المبنى |
| En deux jours, il était au meilleur de sa forme, et courait partout. | Open Subtitles | مرتين في اليوم,وقد بدأ يركض ويلعب كما كان من قبل |
| Si sa chemise était en feu et qu'il courait, c'est très probable qu'il a souffert de brûlures du second et troisième degrés. | Open Subtitles | إن كان يركض وقميصه يحترق فمحتمل بشدة أنه تعرض لجروح من الدرجة الثانية والثالثة |
| Ou la femme qui courait pour attraper un bus qui part juste dans deux heures. | Open Subtitles | أو تلك السيّدة الني كانت تركض لتلحق بالحافلة التي لم تغادر لساعتين. |
| Elle courait par la porte de derrière... couverte de sang. | Open Subtitles | هي كانت تركض باتجاه الباب الخلفي... مغطاة بالدماء. |
| Elle courait vers la route, ses habits déchirés et avec deux hommes aux trousses. | Open Subtitles | ،كانت تركض صوب الطريق ثيابها ممزقة ورجلان يتعقبانها |
| Quelque chose courait dans la forêt et se rapprochait de plus en plus. | Open Subtitles | كان هناك شيء في الغابة ـ ـ ـ يجرى نحونا ويقترب أكثر فأكثر |
| Il courait facilement. Il n'y a eu aucun avertissement. | Open Subtitles | لقد كان يجرى بسهولة معى لم يكن هناك أى شئ يدل على أن هذا سيحدث |
| On courait avec nos pistolets en plastique et on se cachait derrière les pins. | Open Subtitles | نركض في الغابة بأسلحتنا البلاستيكية و نختبىء خلف أشجار الصنوبر |
| Il savait que s'il courait, il pourrait la devancer. | Open Subtitles | عرف انه اذا ركض فسوف يواجه الشاحنة |
| Tout le monde criait et courait, toute la planète était paniquée. | Open Subtitles | أخذنا نجري ونصرخ وبدأ كل الكوكب في الهلع |
| Elle courait au milieu des voitures. Il faut un docteur. | Open Subtitles | يا الهى انها كانت تجرى فى الشارع دعنا ناتى بطبيب ايوجد هنا طبيب. |
| Personne ne va croire qu'un poteau téléphonique courait en bas de la rue. | Open Subtitles | لا احد سيفكر في عامود الهاتف كان يهرول في الشارع |
| Il m'a prise par le bras. Il courait. | Open Subtitles | لقد أمسكنى من ذراعى وظللنا نجرى ونجرى ونجـــرى |
| L'affaire portait sur le risque que courait le requérant d'être torturé en cas de renvoi en Tunisie. | UN | تتعلق الحالة بخطر التعرض للتعذيب لو أعيد الشاكي إلى تونس. |
| L'État partie a indiqué qu'il avait procédé à un examen du dossier à la lumière de la décision du Comité mais a cependant réaffirmé qu'il ne partageait pas l'opinion du Comité selon laquelle le requérant avait apporté la preuve qu'il courait un risque réel d'être torturé s'il était renvoyé en Iran. | UN | وزعمت الدولة الطرف أنها أجرت استعراضاً للملف في ضوء قرار اللجنة لكنها كررت وجهة نظرها بأنها لا تشاطر اللجنة رأيها بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطراً كبيراً بالتعذيب إذا تم ترحيله إلى إيران. |