Commencée dans le courant de l'été 2011, leur rédaction a été retardée par les élections présidentielles et la formation d'un nouveau gouvernement: | UN | وقد بدأت صياغة هاتين المذكرتين في صيف 2011، لكنها تأخرت بسبب الانتخابات الرئاسية وتشكيل حكومة جديدة. |
Une enquête sur ces faits a été ouverte en Serbie dans le courant de l'été 2010. | UN | وبدأ التحقيق في هذه الأحداث في صربيا في صيف عام 2010. |
Dans le courant de l'été 2010, la police du Kosovo a arrêté le Gouverneur de la Banque centrale qui était impliqué dans plusieurs infractions liées à la corruption. | UN | وخلال صيف عام 2010، ألقت شرطة كوسوفو القبض على محافظ المصرف المركزي فيما يتعلق بعدد من الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
Dans le courant de l'été, un total de 80 camps de formation pour les jeunes ont été organisés dans plus de 22 localités du Kosovo, dont 11 dans des zones où se trouvent des minorités. | UN | وخلال فصل الصيف تم تنظيم ما مجموعه 80 من مخيمات التدريب الصيفية للشباب في 22 بلدية في كوسوفو. ونظم 11 من هذه المخيمات التدريبية في المناطق التي تقطنها الأقليات. |
Cette route, dite provisoire, devait être remplacée dans le courant de l'été par une autre route comportant des tunnels et un pont pour relier la colonie de peuplement de Gilo à Gush Etzion. | UN | وقيل إن الطريق هو طريق مؤقت ومن المقرر استبداله في الصيف بطريق آخر سيضم أنفاقا وجسرا يربط مستوطنة جيلو بغوش أتزيون. |
Dans le courant de l’été 1999, le programme de formation a culminé avec un exercice de livraison surveillée simulée entre les deux entités. | UN | وفي صيف عام ٩٩٩١ تتوج برنامج التدريب بمحاكاة لعملية تسليم مراقب بين الكيانين. |
D'autres consultations devraient être menées avec les partenaires dans le courant de l'été 2002 pour déterminer les modalités de lancement de ce programme; | UN | ويتوقع أن يجرى مزيد من المشاورات مع الشركاء خلال صيف عام 2002 بشأن طريقة الشروع في إطلاق البرنامج؛ |
Elles employaient plusieurs milliers de personnes dans la région jusqu'à leur arrestation, dans le courant de l'été 2004. | UN | وكانوا يوفرون فرص عمل لآلاف عديدة من العمال في المنطقة إلى أن اعتقلوا صيف عام 2004. |
Cela signifierait qu'elle aurait lieu dans le courant de l'été de cette année. | UN | وهذا يعني أن نجتمع في وقت ما من صيف هذا العام. |
Dans le courant de l'été 1988, un fonctionnaire du Ministère italien des affaires étrangères a réussi à retrouver les enfants à Bogota. | UN | وأثناء صيف ٨٨٩١ استطاع أحد موظفي وزارة الخارجية الايطالية أن يحدد مكان اقامة الطفلتين في بوغوتا. |
La mise en place complète du Système intégré de gestion devrait être achevée dans le courant de l’été 1999. | UN | وضعت الخطط لتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل بشكل تام بحلول صيف عام ١٩٩٩. |
Dans le courant de l'été 1988, un fonctionnaire du Ministère italien des affaires étrangères a réussi à retrouver les enfants à Bogota. | UN | وأثناء صيف ٨٨٩١ استطاع أحد موظفي وزارة الخارجية الايطالية أن يحدد مكان اقامة الطفلتين في بوغوتا. |
L'étude achevée dans le courant de l'été 1994 se proposait d'analyser les approches originales appliquées au Tadjikistan tout en évaluant leur efficacité et leur impact. | UN | واقترح الاستعراض المستكمل خلال صيف عام ٤٩٩١ تحليل النهج الابتكارية المتبعة في طاجيكستان وكذلك تقييم كفاءتها وأثرها. |
Ses activités ont préparé le terrain aux élections et à l’installation d’un nouveau gouvernement dans le courant de l’été de 1997. | UN | ومهدت هذه الخطوات السبيل إلى إقامة الانتخابات وتنصيب حكومــة جديــدة في صيف عام ١٩٩٧. |
Les résultats finaux officiels du concours seront connus dans le courant de l'été 2008. | UN | وستعلن النتائج الرسمية النهائية للامتحان التنافسي في خلال صيف عام 2008. |
En conséquence, dans le courant de l'été 1998, le Plan d'action a été envoyé à tous les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies, l'intention étant de renforcer la coopération interinstitutions dans le domaine de la culture et du développement. | UN | وفي صيف عام 1998، أرسلت خطة العمل إلى رؤساء جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بغية تعزيز التعاون بين الوكالات في مجال الثقافة والتنمية. |
C'est dans ce même esprit qu'il s'est exprimé dans le courant de l'été devant le Parlement européen à Strasbourg, en renouvelant sa proposition pour l'adoption d'une charte entre pays d'accueil et pays d'origine de la colonie maghrébine en Europe. | UN | كما أعرب عن رأي مماثل خلال فصـل الصيف أمام البرلمان اﻷوروبي ستراسبورغ عندما أعرب من جديد عن اقتراحه الرامي الى اعتماد ميثاق بين بلدان الاستقبال والبلدان اﻷصلية للوافدين من شمال افريقيا الى أوروبا. |
Je suis heureuse de pouvoir signaler que les négociations sur la convention contre la criminalité transnationale organisée, qui se sont tenues à l'Office des Nations Unies à Vienne au cours des deux dernières années, ont abouti dans le courant de l'été. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن المفاوضات بشأن إبرام اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي عُقدت بمقر الأمم المتحدة في فيينا خلال السنتين الماضيتين، أدت إلى نتيجة ناجحة خلال هذا الصيف. |
Les retours de Bosniaques et de Croates vers la partie nord-ouest de la Republika Srpska sont encore peu nombreux, mais l'on espère qu'ils s'accéléreront dans le courant de l'été, à mesure que les programmes de reconstruction s'achèveront et que davantage de logements seront disponibles. | UN | وتجري عمليات عودة البوسنيين والكروات في الجزء الشمالي الغربي من جمهورية صربسكا بأعداد بسيطة، وينتظر أن تسرع خلال الصيف مع انتهاء برامج التعمير وتوفر المزيد من أماكن اﻹقامة. |
Les avances ne sont régularisées et les dépenses constatées que lorsque les fonctionnaires ont présenté les justificatifs requis, dans le courant de l'été suivant l'année scolaire. | UN | ولا تُسَّوى هذه السلف ثم تُسجل النفقات إلا عندما يُقدِّم الموظفون إثباتات استحقاقهم للمنحة؛ وهذا يحدث في الصيف التالي للسنة الدراسية المعنية. |
Ces avances ne sont régularisées et les dépenses constatées que lorsque les fonctionnaires ont présenté les justificatifs requis, dans le courant de l'été suivant l'année scolaire. | UN | ولا تسوى السلف ويجري إثبات النفقات إلا حينما يقدم الموظفون إثباتا للاستحقاق. ويحدث ذلك في الصيف الذي يعقب السنة الدراسية المذكورة. |