< < Les plaintes concernant les expulsions forcées et les occupations illicites sont toujours monnaie courante dans l'ensemble du pays. | UN | ' ' ولا تزال الشكاوى المقدمة بسبب الإخلاء بالإكراه واحتلال الأراضي غير القانوني شائعة في جميع أرجاء البلاد. |
Cette pratique est courante dans de nombreux pays. | UN | وهذه ممارسة شائعة في العديد من بلدان العالم. |
Il est également profondément préoccupé par le fait que les mariages précoces et forcés restent une pratique courante dans l'ensemble de l'État partie, en particulier en zone rurale. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ لاستمرار ممارسة عادة الزواج المبكر والقسري على نطاق واسع في سائر أرجاء الدولة الطرف، وبخاصة في المناطق الريفية. |
L'impunité des auteurs de ces crimes contre les enfants, et notamment de la violence sexuelle, reste chose courante dans toutes les régions de la Somalie. | UN | وظل إفلات مقترفي هذه الجرائم ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي، من العقاب شائعاً في جميع أرجاء الصومال. |
La privation de droits fonciers et la confiscation des terres sont monnaie courante dans un grand nombre de régions. | UN | ومن الممارسات الشائعة في العديد من المناطق الاستيلاء على ممتلكاتهن بالإضافة إلى حرمانهن من الحق في الأرض. |
Une autre pratique paraît courante dans l'est et le sud du Tchad : l'enlèvement d'enfants contre rançon. | UN | وهناك أيضا اختطاف الأطفال طلبا لفدية وهي ممارسة أخرى يبدو أنها سائدة في كل من شرق البلد وشماله. |
Dès leur petite enfance, on apprend aux femmes à accepter la violence comme étant quelque chose de normal, en les amenant à considérer qu'elle est courante dans la société dans son ensemble. | UN | وابتداء من مرحلة الطفولة، تلقَّن النساء قبول العنف على أنه شيء عادي، فيعتقدن أنه مسألة مألوفة في سائر المجتمع. |
Selon l'auteur, ce serait une pratique courante dans cette prison. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن. |
La discrimination ouverte, quoique toujours présente dans certaines situations, est moins courante dans le contexte moderne. | UN | ولا يزال التمييز العلني موجوداً في بعض الحالات، لكنه بات أقل شيوعاً في السياق الحديث. |
Les expressions de haine et d'intolérance restent monnaie courante dans les médias et l'enseignement palestiniens officiels. | UN | وما زالت عبارات الكراهية والتعصب شائعة في وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية وفي النظام التعليمي. |
Ces fonds, en particulier ceux destinés aux petites et moyennes entreprises, sont chose courante dans les pays industrialisés. | UN | وهذه الصناديق، وبخاصة تلك التي تستهدف المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، شائعة في العالم الصناعي. |
Il a également affirmé que la torture était pratique courante dans la prison, bien que lui—même n'en ait jamais été victime. | UN | وادعى أيضاً أن التعذيب ممارسة شائعة في السجن، وإن كان هو شخصياً لم يتعرض للتعذيب على الاطلاق. |
Plusieurs d'entre eux étaient attachés en permanence, chose apparemment courante dans tout le pays. | UN | وكان سجناء عديدون ومقيدين بالأغلال بصورة دائمة، وهي ممارسة يبدو أنها شائعة في جميع أنحاء البلاد. |
Le transbordement des marchandises entre camions de différents pays est encore une pratique courante dans un grand nombre d'entre eux. | UN | ولا يزال تعقيب شحن البضائع بين شاحنات مختلف البلدان يشكل ممارسة شائعة في العديد من البلدان. |
Malheureusement, cette forme de violence est monnaie courante dans beaucoup de sociétés à travers le monde et tolérée par de nombreux États. | UN | وللأسف، ينتشر هذا الشكل من العنف على نطاق واسع في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم وتتهاون معه دول كثيرة. |
La prostitution est illégale dans le territoire et elle n'est pas très courante dans les îles Vierges britanniques. | UN | 43 - والبغاء غير قانوني في الإقليم، ولا يمارس على نطاق واسع في جزر فيرجن البريطانية. |
La coexistence des autorités de la concurrence et des organismes de réglementation sectoriels est désormais courante dans de nombreuses juridictions. | UN | فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية. |
Les attaques contre des écoles et hôpitaux sont monnaie courante dans la majorité des pays visés par le présent rapport. | UN | 18 - من السمات الشائعة في معظم الحالات المشمولة بهذا التقرير شن الهجمات على المدارس والمستشفيات. |
L'extrémisme et l'instabilité politique sont devenus monnaie courante dans la région du Moyen-Orient en raison de la lenteur du processus de paix. | UN | إن مظاهر التطــــرف وعـــدم الاستقرار السياسي أصبحت مظاهر سائدة في منطقة الشرق اﻷوسط بسبب بطء اﻹنجاز في المسيرة السلمية. |
La prise de clichés est déjà courante dans de nombreuses opérations. | UN | وصار التقاط الصور بالفعل ممارسة مألوفة في إطار عمليات عديدة. |
Le mariage par enlèvement est une pratique courante dans certaines régions. | UN | والزواج عن طريق الاختطاف ممارسة متبعة في بعض المناطق. |
La poursuite des arrestations et des détentions arbitraires des autorités locales, des membres de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme au Darfour donne à penser que cette pratique demeure courante dans la région. | UN | ولا تزال البلاغات المستمرة بشأن الاعتقال والحبس التعسفي لزعماء العشائر وأفراد المجتمع المدني والناشطين في مجال حقوق الإنسان في دارفور تمثل مؤشرا على أن الممارسة لا تزال واسعة الانتشار في المنطقة. |
129. Le paragraphe 2 tient compte de la pratique courante dans les cessions effectuées à titre de garantie. | UN | 129- وتجسد الفقرة 2 الممارسة المعتادة في الاحالات التي تجرى على سبيل الضمان. |
Cette contraception par voie orale est plus courante dans les régions développées, alors que c’est dans les pays en développement que le DIU est le plus utilisé. | UN | ومع أن اﻷقراص أكثر شيوعا في المناطق اﻷكثر تقدما، فإن الوسيلة الرحمية لمنع الحمل أكثر استعمالا في البلدان النامية. |
Le Comité craint que les irrégularités comme celles relevées en matière de gestion du carburant ne soient monnaie courante dans les missions de maintien de la paix. | UN | والمجلس قلق إزاء احتمال أن تكون مشاكل مثل سوء إدارة الوقود أكثر انتشارا في بعثات حفظ السلام المختلفة. |
Le rétablissement de l'éclairage public et de l'eau courante dans certaines parties de Monrovia sont les indicateurs les plus évidents des progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs définis dans la catégorie de l'infrastructure et des services de base. | UN | 64 - وتعد إعادة إضاءة الشوارع وتوفير المياه عن طريق الأنابيب في أجزاء من مدينة منروفيا من أكثر المؤشرات المنظورة للتقدم المحرز في تنفيذ المعايير القياسية المحددة في إطار الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية. |
Cependant, comme le décrit le présent rapport, la prostitution demeure courante dans la région de l'Ituri. | UN | إلا أن البغاء يظل، كما هو موصوف في هذا التقرير، منتشراً في إقليم إيتوري. |