La réforme des Nations Unies a été évoquée dans nombre de déclarations au cours de ce débat. | UN | كان إصلاح الأمم المتحدة موضوع بيانات كثيرة خلال هذه المناقشة. |
Nous espérons que les différentes options proposées au cours de ce débat pour débloquer la Conférence du désarmement pourront être considérées dans les meilleurs délais et donner lieu à des discussions substantielles et fructueuses à Genève. | UN | ونأمل أن يتم النظر في مختلف الخيارات المقترحة في هذه المناقشة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن، وأن تؤدي إلى مناقشات موضوعية ومثمرة في جنيف. |
Il est regrettable que la question faisant l'objet de ce point de l'ordre du jour ait été gravement déformée au cours de ce débat. | UN | ولسوء الطالع، مُنيت المسألة التي يعالجها هذا البند بسوء تمثيل كبير أثناء هذه المناقشة. |
Au cours de ce débat, on a constaté que la question de savoir si le signataire ou le sujet d’un certificat devait être considéré comme une partie se fiant à la signature demeurait irrésolue. | UN | وفي سياق تلك المناقشة ، تبيﱠن أن مسألة ما اذا كان باﻹمكان اعتبار موقﱢع الشهادة أو موضوعها منها كطرف من اﻷطراف المعتمدة على الشهادة لم تُحل بعد . |
Au cours de ce débat, il a été estimé toutefois qu’une disposition sur l’incorporation par référence fondée sur une telle approche était tout à fait inutile. | UN | وفي اطار تلك المناقشة ، أبدي مع ذلك، رأي مفاده أن وجود نص حكم يتناول الادراج بالاشارة استنادا الى مثل هذا النهج يعتبر غير ضروري برمته. |
Dans ce contexte, j'espère que la question importante que nous tenterons d'examiner au cours de ce débat sera de savoir pourquoi nous avons besoin d'une réforme. | UN | في ظل هذه الخلفية، آمل أن تكون المسألة الرئيسية التي سنحاول تناولها في هذه المناقشة هي لماذا نريد إجراء إصلاح. |
Au cours de ce débat, il a plusieurs fois été fait mention de ce que l'on appelle deux poids, deux mesures. | UN | لقد استمعنا في سياق هذه المناقشة إلى عدة إشارات إلى المعيار المزدوج المزعوم. |
Ma délégation voudrait relever, pour s'en féliciter, la mesure et la pondération dont ont fait preuve les orateurs qui se sont exprimés au cours de ce débat. | UN | ويود وفدي أن ينوه بما أبداه المتكلمون الذين أدلوا ببيانات خلال هذه المناقشة من اتزان واعتدال. |
Tel est le message que je tenais à transmettre au cours de ce débat général, au nom du peuple béninois et des pays les moins avancés. | UN | وهذه هي الرسالة التي أود أن أنقلها، باسم شعب بنن وأقل البلدان نموا، في أثناء هذه المناقشة العامة. |
Nous pensons que les propositions et idées que les pays Membres ont formulées au cours de ce débat continueront à figurer dans les futurs rapports. | UN | ونحن نعتقد أن مقترحات وأفكار البلدان اﻷعضاء على النحو الذي ذكرت في هذه المناقشة ستظل تنعكس في التقارير المقبلة. |
C'est pour cette raison que ma délégation participe au présent débat de l'Assemblée générale et fait siens les sentiments qui ont été exprimés au cours de ce débat. | UN | ولهذا يشترك وفدي في المناقشة التي نجريها اﻵن في الجمعية العامة ويؤيد المشاعر التي تم التعبير عنها خلال هذه المناقشة. |
Pour terminer, je souhaite également indiquer que nous sommes troublés par les suggestions de certains au cours de ce débat selon lesquelles c'est en isolant Israël que nous réussirons. | UN | في الختام، أردت أيضا أن أقول إننا منزعجون مما أوحى إليه البعض في هذه المناقشة من أن تحقيق النجاح في هذه المناقشة يتم بعزل إسرائيل. |
Je voudrais tout particulièrement remercier les délégations qui ont fait des remarques aimables et généreuses à mon endroit au cours de ce débat. | UN | وأود أن أتقدم بشكر خاص للوفود التي أدلت بملاحظات لطيفة وكريمة عني خلال هذه المناقشة. |
Dans son intervention au nom de l'Union européenne, le Ministre des affaires étrangères de la République fédérale d'Allemagne a présenté nos vues communes au cours de ce débat général. | UN | إن وزير الشؤون الخارجية لجمهورية المانيا الاتحادية طرح في بيانه نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي آراءنا المشتركة في هذه المناقشة العامة. |
En conclusion de mes observations, j'aimerais réaffirmer ici ce qui a été si éloquemment développé au cours de ce débat général très instructif, à savoir qu'à la veille de son cinquantenaire, l'Organisation des Nations Unies se trouve dans la nécessité de s'adapter à l'évolution du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر ما قيل ببلاغة هنا خلال هذه المناقشة العامة المنيرة للغاية، وهو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسيني، أن تتكيف مع التطورات الجارية في عالم اليوم. |
102. Les principales questions et préoccupations soulevées au cours de ce débat interactif sont résumées ciaprès. | UN | 102- لُخصت أدناه المسائل والشواغل الرئيسية التي أثيرت في إطار هذه المناقشة التي تقوم على التبادل. |
On a fait observer, au cours de ce débat, que les notions de “détenteur de clef” et d’“abonné” pourraient correspondre à des stades différents du cycle de vie d’une paire de clefs. | UN | ٧٦ - وفي سياق تلك المناقشة ، أشير الى أن مفهومي " حائز المفتاح " و " المشترك " يمكن أن يقابلا فترتين مختلفتين من دورة حياة زوج المفاتيح . |
Au cours de ce débat, il a été estimé toutefois qu’une disposition sur l’incorporation par référence fondée sur une telle approche était tout à fait inutile. | UN | وفي اطار تلك المناقشة ، أبدي مع ذلك، رأي مفاده أن وجود نص حكم يتناول الادراج بالاشارة استنادا الى مثل هذا النهج يعتبر غير ضروري برمته. |
Les jeunes ou leurs parents ne sont pas souvent entendus non plus au cours de ce débat. | UN | وغالباً ما ينصب التركيز على الإعاقة ولا يُنصَتُ للأفراد أو لوالديهم خلال هذا النقاش. |
Au cours de ce débat, qui a eu lieu du 7 au 11 et les 14 et 16 octobre, la Commission a eu un échange de vues avec la Haut-Représentante pour les affaires de désarmement concernant la suite donnée aux résolutions et décisions adoptées à des sessions antérieures (voir A/C.1/68/PV.3 à 9). | UN | وفي الفترة من 7 إلى 11 تشرين الأول/أكتوبر وفي 14 و 16 من الشهر نفسه، أجرت اللجنة مناقشة عامة بشأن تلك البنود وتبادلت الآراء مع الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح في إطار متابعة القرارات والمقررات المتخذة في دورات سابقة (انظر A/C.1/68/PV.3-9). |