Comme les personnes bien informées le savent, des dirigeants et membres du PAC ont été, au cours de ce siècle, les premiers à être condamnés à la détention perpétuelle à Robben Island, à la suite du soulèvement de Poqo. | UN | وكما لا يخفى على العارفين، فإن زعماء وأعضاء مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا، ونتيجة انتفاضة بوكو، كانو في طليعة من صدرت بحقهم في هذا القرن أحكام بالسجن مدى الحياة في جزيرة روبن. |
Ayant été déjà les victimes d'un génocide au cours de ce siècle en Bosnie-Herzégovine, ils refusent tout simplement que l'histoire se répète et ont décidé de se défendre. | UN | وحيث أنهم تعرضوا بالفعل في هذا القرن لعملية إبادة أجناس في البوسنة والهرسك، فإنهم، ببساطة، لم يسمحوا للتاريخ بأن يعيد نفسه ولجأوا الى الدفاع عن أنفسهم. |
Le résultat prévisible était un effondrement social et institutionnel inégalé au cours de ce siècle. | UN | وكانت النتيجة الطبيعية لذلك هي الانهيار الاجتماعي والمؤسسي بصورة لم يسبق لها مثيل في هذا القرن. |
Le succès ou l'échec de la mission de l'ONU et de l'humanité dans son ensemble au cours de ce siècle sera déterminé par notre capacité de relever le défi du développement en Afrique. | UN | وهناك أيضا توافق في الآراء على أن أفريقيا تشكل أكبر تحد إنمائي، ونجاح أو إخفاق الأمم المتحدة والجنس البشري في مجموعة في هذا القرن سيحدده نجاحنا في مواجهة التحدي الأفريقي الإنمائي. |
Ayant à l’esprit qu’au cours de ce siècle, des millions d’enfants, de femmes et d’hommes ont été victimes d’atrocités qui défient l’imagination et heurtent profondément la conscience humaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين اﻷطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير اﻹنسانية بقوة، |
Bien que notre parcours ait été long et douloureux, d'immenses progrès ont été accomplis au cours de ce siècle fatidique. | UN | وبالرغم من أن رحلتنا كانت طويلة ومؤلمة، فقد اتخذت خطوات رئيسية خلال هذا القرن المشؤوم. |
La révolution technologique dont nous avons été témoins au cours de ce siècle a été si loin que notre morale humaine n'a pu encore progresser au même rythme. | UN | والثورة التكنولوجية التي نشهدها في هذا القرن قطعت شوطا بعيدا واستحال على جهودنا اﻷخلاقية اللحاق بها. |
Au cours de ce siècle, la plus grande tâche de la Chine sera essentiellement axée sur le développement économique et sur l'amélioration continue des moyens d'existence de son peuple. | UN | وتتمثل أكبر مهمة تواجه الصين هذا القرن في التركيز على التنمية الاقتصادية ومواصلة النهوض بالأوضاع المعيشية لشعبها. |
Le monde entier a été réduit aux dimensions d'un village planétaire grâce aux progrès réalisés au cours de ce siècle dans le domaine de la science et de la technique. | UN | فقد أصبح العالم الكبير قرية عالمية من خلال التقدم المحرز في مجال العلم والتكنولوجيا في هذا القرن. |
Mon pays considère que l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est l'une des réalisations les plus marquantes de la communauté internationale au cours de ce siècle et s'en réjouit. | UN | ويرحب بلدي باعتماد معاهــدة الحظــر الشــامل للتجارب النووية باعتباره أحد أعظم إنجازات المجتمع الدولي في هذا القرن. |
Au cours de ce siècle violent, certains des plus grands dirigeants du monde nous ont été brutalement ravis, par les ennemis de la paix et du progrès. | UN | وخلال هذا القرن الذي تميز بالعنف، انتزع بعض كبار الزعماء العالميين من بيننا بأيدي أعداء السلم والتقدم. |
Nous n'avons jamais tant combattu et n'avons jamais payé un prix aussi élevé pour la liberté qu'au cours de ce siècle. | UN | إننا لم نكافح أبدا بهذه الضراوة ولم نسدد هذا السعر المرتفع ثمنا للحرية، أو افتقارا لها، مثلما فعلنا في هذا القرن. |
L'idéal de paix entre les nations de notre monde a par deux fois au cours de ce siècle inspiré la création d'un organe permettant de modérer, sinon de réglementer, les interactions internationales. | UN | إن قيمة السلم بين اﻷمم في عالمنا ألهمتنا مرتين خلال هذا القرن إنشاء هيئة لتلطيف التفاعل الدولي، إن لم تكن لتنظيمه. |
Pourtant au cours de ce siècle, ces droits ont été bafoués et ignorés avec un mépris tellement infâme que l'humanité tout entière en a été ébranlée jusqu'au tréfonds. | UN | ومع ذلك حدث في هذا القرن أن ديست هذه الحقوق باﻷقدام وضرب بها عرض الحائط وأهملت إهمالا مفزعا هز البشرية كلها من أساسها. |
Les luttes anticoloniales et les mouvements d'indépendance de nombreuses nations au cours de ce siècle illustrent cette prospérité et ce progrès. | UN | ويتجسد هذا الازدهار والتقدم في أشكال النضال ضد الاستعمار والحركات الاستقلالية لكثير من اﻷمم في هذا القرن. |
Les idéologies qui ont divisé l'humanité au cours de ce siècle se sont effondrées. | UN | لقد انهارت الأيديولوجيات التي فرقت بين البشر في هذا القرن. |
Il convient de noter qu'au cours de ce siècle s'est instaurée une tradition selon laquelle les femmes condamnées à mort ne sont pas exécutées. | UN | وينبغي ملاحظة أن تقليداً نشأ خلال هذا القرن لا تُعدم بموجبه المرأة؛ بل تخفف الجزاءات الصادرة ضدها إلى السجن مدى الحياة. |
Par ailleurs, les enjeux sécuritaires auxquels nous sommes confrontés au cours de ce siècle sont tels qu'ils doivent être traités de concert, en solidarité avec les autres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن تحديات لا يمكن التصدي لها إلا معا، بالتضامن مع الآخرين. |
En l'absence d'un bon système de gouvernance mondiale, nous pouvons être certains que les transferts de pouvoir qui se produiront au cours de ce siècle ne se feront pas non plus en douceur. | UN | وبدون وجود نظام جيد للحكم العالمي، نحن متأكدون من أن تحول القوة في هذا القرن سيعتريه الاضطراب أيضا. |
Ayant à l'esprit qu'au cours de ce siècle, des millions d'enfants, de femmes et d'hommes ont été victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ملايين الأطفال والنساء والرجال قد وقعوا خلال القرن الحالي ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها هزت ضمير الإنسانية بقوة، |
Même si un accord ambitieux de ce type est conclu, le monde n'échappera pas à certains changements climatiques au cours de ce siècle et au-delà. | UN | 27 - وحتى إذا أمكن التوصل إلى اتفاق طموح، فإن العالم مقبل بالفعل على أن يشهد بعض التغير في المناخ على مدى القرن المقبل وما بعده. |